Mateus 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wen Zizas i bin kesem de, sam Parasi ane Sadusi i bin kam de ane trai po trikem. Ol i bin spik po em diskain, ‘Ip yu prapa prom God wel soe mipla mirikalsain prom God dat yu kare lo.’
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Zizas i bin spik baigen po dempla, ‘Wen yupla luk da kala blo da skai wen da san godaun i red, yupla sabe i gobi gud weda da neksdei.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ane wen yupla luk da skai i dak ane red lo moningtaim, yupla sabe i go gad rein. Yupla luk dem sain lo da skai ane yupla sabe wanem i min. Wiswei? Yupla luk dem sain i apen ya nau, bat yupla stil no tekenotis wanem ol i min.
3 E pela manhã: Hoje
4 Yupla dem pipol blo tidei i prapa nugud bikoz yupla tumas wande luk mirikalsain prom God. Ai nogo soe yupla mirikalsain bat yupla tingbaut po da spesilmesizman blo God neim Zona, wanem God i bin mekem po em.’ Den Zizas i bin libe dempla ane tekop go.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Den apta, Zizas ane dem klostuman bin zamp insaid lo bot ane krosem go po da nadasaid blo Leik Galali. Wen ol i bin kesem de, dem klostuman blo em i bin piged po kare kaikai kam.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Zizas i bin tokstrong po dempla diskain, ‘Lugaut prom da yis blo dem Parasi ane dem Sadusi.’
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Wen Zizas i bin tokbaut yis, dempla i bin tok po wananada, ‘Ei, em tokbaut yis bikoz yupla no bin kare bred kam lo yumpla.’
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Zizas i bin sabe wanem dempla i bin tingbaut, so em bin spik po dempla, ‘Bilib blo yupla i prapa smol! Yupla tumas woribaut nogad no kaikai!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Aukam yupla stil no tekenotis wanem ai tokbaut? Wasmara? Yupla no rimemba dem 5,000 pipol wea ai bin pidem lo dem paib loupbred ane aumas basket kaikai i bin leptoba.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ane dem 4,000 pipol tu, wea ai bin pidem lo dem seben loupbred, ane aumas basket i bin leptoba.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Yupla tingk ai bin tokbaut yis o bred a? No! Ai spik yupla gen, lugaut prom ol rong tising blo dem Parasi ane Sadusi.’
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Den dem klostuman blo em i bin kesem wanem em bin min wen em bin tokbaut yis ane bred. Dempla bin sabe nau em i bin tokbaut dem rong tising blo dem Parasi ane Sadusi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Zizas ane ol klostuman blo em i bin tekop go po da eria blo taun blo Sizaria Pilipi. Wen ol bin kesem de klostu nau, Zizas i bin aske dem klostuman diskain, ‘Uda dem pipol i spik da Truwan blo Man?’
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Dempla i bin ansa, ‘Sam pipol spik em i Zon Baptaizman, nadalot i spik dat em i Ilaiza, nadawan i spik em i Zeramaia, o wan prom dem nada spesilmesizman blo God.’
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Den Zizas i bin aske dempla, ‘Orait. Ane yupla tingk uda mi?’
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saiman Pita i bin ansa, ‘Yu da Promiswan uda God i bin sanem, Boi blo da God uda i laip.’
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Zizas bin spik gen, ‘Saiman, boi blo Zon, God i bin blese yu, bikoz no pipol i bin spik yu uda mi, bat PapaGod blo mi de antap lo eben i bin spik yu uda mi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nau ai kole yu Pita, bikoz yu wase big ston. Ane antap lo dis ston ai go bilde sos blo mi ane Satana ane paua blo em i go kan brokem.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ai go gibe yu ki blo da ples wea God i ruloba ebribodi. So wanem yu go stapem ya lo ert, God i go stapem de lo eben. Ane wanem yu letem go ya lo ert, God i go letem go de lo eben.’
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Den em bin tok strong po dempla no po spik nobodi dat em da Promiswan uda God i bin sanem kam.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Prom dat taim nau Zizas i bin spik po dem klostuman blo em wea em go ded. Em spik, ‘Ai mas go po Zarusalem ane ai go go tru olkain trabol prom dem edprist, dem Zuwiselda ane dem Zuwislotisa. Ol i go kile mi bat lo namba tri dei ai go kamlaipgen.’
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Wen Zizas i bin pinis tok, Pita i bin teke em go wansaid ane spik po em, ‘Nono BosLod! Dempla kan kile yu!’
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Zizas i bin tan po Pita ane spik, ‘Gowei prom mi Satana. No trai po stape mi. Yu mata tingbaut wiskain pipol i tingbaut. Yu no tingbaut wiskain God i tingbaut.’
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Den Zizas i bin spik po dem klostuman, ‘Ip eniwan i wande pole mi, em i mas libe ebridem samting wea em i prapa laik, ane mas gri po kare kros blo em ane pole mi.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ip enibodi i mata tingbaut emselp, wel wen em go ded, em go ded po gud, nogad laipgen. Bat ip enibodi i mata lisen ane pole mi, wen em go ded, God i go gibem niulaip.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ip sambodi i gad ebrisamting ya lo dis laip ya blo dis wold ane em i ded, wel ebridem samting wea em i gad, i kan teke laip blo em kambaigen.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ai da Truwan blo Man i go kambaik lo nadakain brait sainilait, da paua blo PapaGod blo mi ane ol einzel blo em, ane em go zaze ebridem pipol po demting wea dempla i bin mekem.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ai spik trutok ya po yupla. Sam prom yupla ya stanap, bipo yupla go ded, yupla go luk mi, da Truwan blo Man kamdaun po ruloba ebribodi ane ebriting.’
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.