Mateus 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da seimdei nau, Zizas i bin libe dat aus ane em i bin godaun po Leik Galali.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Wen em i bin kesem de lo sanbis blo da leik, i bin gad mina bigmob pipol i bin stanap raun lo em de so em i bin zamp insaid lo bot ane tise dem bigmob pipol prom de insaid go antap po da sanbis.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Em bin yan po dempla plenti stori wea i gad mining, seimkain wase dis stori ya:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Wen em bin sake dem sid ebriwea lo da gadan eria, sam dem sid i bin poldaun lo rod, ane dem pizin i bin kam ane kaikai dempla.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Sam dem nadalot i bin poldaun antap lo stonigraun wea i gad ston andanit ane lelbet graun antap, ane dem sid i bin bas kuikwan.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bat wen da san i bin ot, em bin bane dem plant ane dem plant i bin draiap ded bikoz dem rut blo dempla i bin kan godaun po gede wata.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dem nadalot sid i bin poldaun midel ol tonibus, ane wen ol bin gro, dem bus i bin skuize dempla.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Bat sam dem nadalot sid i bin poldaun lo gudgraun, ane dempla i bin gad plenti kaikai. Sam i bin gad tati kaikai, sam i bin gad siksti kaikai ane sam i bin gad andred kaikai moden wanem da pama i bin plantem.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yupla lisen uda gad talinga, ane yupla prapa tingbaut nau!’
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Apta wen em i bin pinis yan dem stori, dem klostuman blo em i bin aske em diskain ya, ‘Aukam yu ebritaim yan stori wen yu tok po ol pipol?’
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Zizas i bin spik po dempla diskain, ‘God i bin laue yupla po sabe demting baut wen God i go ruloba ebribodi. Bat dem nada pipol i no sabe.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Eniwan uda i wande lisen dem wod blo God, wel God i go gibem mosabe. Bat eniwan i no wande lisen dem wod, wel God i go tekemaut eni sabe blo God prom em.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Daswai ai yuze stori bikoz,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Diswan i prubem wea da mesiz blo Aizaia da spesilmesizman blo God wea em bin spik:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Bikoz main ane at blo dem pipol ya
15 Porque o coração deste povo
16 Den Zizas i bin spik po dem klostuman blo em diskain, ‘Yupla ya i prapa laki, bikoz ai blo yupla i ken luk, ane talinga blo yupla i ken lisen.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ai spik trutok po yupla, plenti dem spesilmesizman blo God ane dem rait ane stret pipol blo God i bin prapa wande luk wanem yupla i luk nau, ane lisen wanem yupla i lisen nau. Bat dempla no bin luk ane lisen demting ya nau.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ‘Nau ai go spik po yupla wanem ai bin min wen ai bin yan da stori baut da pama plante sid:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Orait. Dem sid wea i bin poldaun lo rod i wase demwan uda i bin lisen da mesiz blo God bat no sabe wanem i min. Stretwei Satana i kam ane teke da mesiz prom dempla.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Dem sid wea i bin poldaun lo stonigraun, i wase demwan uda i lisen da mesiz ane tritem gudwei po sotwail,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 bat prapa, i nogo raitdaun kese at blo dempla. Wen olkain trabol i kam po dempla, dempla i piged baut da mesiz nau.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Dem sid wea i bin poldaun lo tonibus, i wase demwan uda i lisen ane bilib da mesiz. Bat dempla tumas woribaut mani ane demting wea dempla i prapa wandem. Daswai da mesiz i kan wok lo laip blo dempla.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Dem sid wea i bin poldaun lo gudgraun, i wase demwan uda i bin lisen ane bilib da mesiz, ane da mesiz i wok insaid lo laip blo dempla nau. Plenti kaikai i kamaut prom dem sid wea i bin poldaun lo da gudgraun. Seimkain wase dem plenti kaikai, da mesiz i bin meke dem pipol kam mostrong ebridei.’
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Den Zizas i bin yan po dempla nada stori. Em spik, ‘Da ples wea God i ruloba ebribodi, i seimkain wase pama uda plante ol gudsid lo gadan blo em.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Bat wen naittaim i kam ane ebribodi i slip, enami blo em i kam ane plante putisid ebriwei lo da gadan tu.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 So wen dem gudsid i gro ane stat po sake kaikai nau, dem putigras i gro tu.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 ‘Wen dem wokman blo da pama i luk dem putigras i gro de midel lo da gadan tu, ol bin kam ane spik po bos blo dempla diskain, “Bos, yu bin plante ol gudsid de lo gadan blo yu, bat aukam i gad ol putigras de gro midel tu?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ‘Da pama i ansa dempla diskain, “Enami blo mi i bin plante dem putigras de.”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ‘Bat da bos i bin spik po dempla, “No, mata libem. Ip yupla i go pulemaut dem putigras, yupla mait go pulemaut dem gudsid kaikai tu.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 So lete demtu gro tugeda. Wen da taim i go kam bambai po pike dem sidkaikai, ai go spik po dem wokman po sotemaut dem sidkaikai prom dem putigras ane store dem sidkaikai insaid lo storum, ane bane dem putigras.” ’
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Den Zizas i bin yan po dempla nada stori. Em spik, ‘Da ples wea God i ruloba ebribodi, i seimkain wase mastadsid wea yupla i plantem lo gadan.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Nomata da sid i prapa nadakain smol, mo smol den dem nada sid, bat wen em gro, em gro kam nadakain bigtri, wea ol pizin i kam ane meke nest blo dempla lo dem tam blo em.’
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Den Zizas i bin yan po dempla nada stori. Em spik, ‘Da ples wea God i ruloba ebribodi, i seimkain wase yis wea oman i yuzem po meke dampa. Em mata go sake lelbet yis miksem lo plenti plaua ane wata po meke dampa. Dat lelbet yis nau i go meke da dampa swelap.’
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ane Zizas em bin ebritaim yuze stori wen em tise ol pipol.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Diswan i po pole da mesiz blo wan spesilmesizman blo God wea em i bin spik:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Den apta, Zizas i bin libe dem bigmob pipol de ausaid ane em bin go insaid po dat aus. Dem klostuman blo em i bin de tu lo em. Dempla i bin askem, ‘Plizgar eksplein po mipla wanem yu bin min wen yu bin tokbaut dem putigras.’
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 So Zizas i bin eksplein po dempla diskain, ‘Ai da Truwan blo Man ane ai seimkain wase da pama uda i bin plante gudsid.
37 E Jesus respondeu:
38 Dis wold i seimkain wase da gadan, ane dem pipol uda meke wok blo God, i seimkain wase dem gudsid. Dem pipol uda meke wok blo Satana, i seimkain wase dem putigras.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ane dis enami uda i bin plante sid blo putigras midel lo dem gudsid kaikai, i seimkain wase Satana. Wen da taim i go kam po dem gudsid kaikai i redi nau po brokem, i gobi seimkain po da taim wen God i go zaze ol pipol, ane dem wokman wea i bin sotemaut dem gudsid kaikai prom dem putigras, demwan i ol einzel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 ‘Dem wokman uda i bin teke dem putigras ane banem, i go apen seimkain tu po ol pipol wen da taim i go kam wen God i go zaze ol pipol.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ai da Truwan blo Man i go sane ol einzel blo mi godaun po ert. Dempla i go tekemaut prom da ples wea God i go ruloba ebribodi, ebridem pipol uda i bin meke nugudting ane uda bin meke ol nada pipol po meke nugudting.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ane dem einzel i go sake dempla insaid lo bigpaia ane bane dempla. Dempla go sake bigkrai ane graine tit blo dempla prom pein blo dat paia.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Den apta, dem rait ane stret pipol uda blo God, dempla go sain wase da san, ane dempla i gobi de midel lo dem pipol wea God i go rul. So nau, yupla lisen uda gad talinga, ane yupla prapa tingbaut nau!’
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Zizas i bin spik gen diskain, ‘Dat ples wea God i ruloba ebribodi, i wase prapa dia samting wea sambodi i bin berem insaid lo graun lo wan eria. Wen nada man i bin kam ane paine da dia samting de, em bin wantaim berem gen. Em bin prapa nadakain api. Ane wen em i bin pinis berem, em bin go ane sele ebrisamting blo em ane baie da eria so em ken gede dat dia samting.’
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Zizas i spik tu diskain, ‘Dat ples wea God i ruloba ebribodi, i wase man i lukraun po baie prapa nais perl.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Den wandei em i bin luk prapa nais perl, so em i bin go ane sele ebriting blo em so em ken baie dat nais perl.’
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Ane em spik gen diskain, ‘Dat ples wea God i ruloba ebribodi, i wase pising net, wea ol pisaman i sakem ane kese olkain pis.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Wen ol kese bigmob, ol draige da net go antap po sanbis. Den ol pute dem pis wea dempla i wandem insaid lo basket, ane sakwei demwan wea dempla no laik.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 I gobi demkain wen da taim i go kam po God i go zaze ol pipol. Dem einzel i go kam ane separeit dem rait ane stret pipol prant lo God prom dem nugudpipol,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ane ol i go sake dem nugudpipol insaid lo paia blo el. Dem pipol i go mata krai ane graine tit prom pein blo da paia.’
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Den Zizas i bin spik po ol klostuman blo em diskain, ‘Yupla sabe wanem ai bin tokbaut a?’
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Den Zizas i bin spik diskain baik po dempla, ‘Ebri tisa blo dem lo blo God, uda i sabebaut da ples wea God i ruloba ebribodi, i wase bos blo aus. Em gad ol oul samting ane ol niu samting de insaid lo dat aus. Ane em i yuze dem oul samting ane dem niu samting tu.’
52 Então Jesus lhes disse:
53 Wen Zizas i bin pinis prom yan dem stori, em ane ol klostuman blo em i bin tekop go prom dat eria.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Dempla i bin go po Nazaret, taun blo Zizas. Ane em i bin tise ol pipol insaid lo da zuwispreaus de. Wen dem pipol i bin lisen wanem em bin pris de ol bin atzamp, ane dempla i bin spik po wananada diskain, ‘Ei, wea dis man i bin gede dat bigsens prom po tise yumpla ol dem pipol ya, ane wea em i gede paua blo em prom po meke ol mirikal ya?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yumpla sabe em mata boi blo kapenta, ane yumpla sabe Meri, mama blo em, ane ol bala blo em i Zemes, Zosep, Saiman ane Zudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ane ol sisi blo em i stap ya tu lo Nazaret. So yumpla sabe em, em no bigman.’
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ane dem pipol no bin wande lisen ane bilib lo em.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 So em bin meke mata lelbet mirikal de, bikoz dempla no bin bilib lo em.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.