Marcos 14
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Orait nau. I bin tu dei bipo da Pasoba ane da Pisting blo da Platbred i nogad yis. Ol dem edprist ane ol dem Zuwislotisa bin stil trai po paine sikretwei po kese Zizas po kile em.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Dem edprist ane dem Zuwislotisa bin tok po wananada diskain, ‘Yumpla nogo kese em po kile em wea da Pasoba Pisting. Bambai ol dem bigmob pipol ya go stat po paite yumpla.’
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Zizas bin de wea da biliz blo Betani. Em bin kaikai wea aus blo wan man, neim blo em Saiman. Dat man bin gad nugud skindiziz bipo, bat Zizas bin pinis ile em. Wail dempla bin kaikai de, wan oman bin kam klostu po Zizas. Em bin kare prapa dia sentoil insaid lo plas stonbotol. Da oman bin opene da botol ane bin kapsaid da sentoil antap ed blo Zizas.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Sam dem pipol uda bin de i bin tok po wananada wailwan diskain, ‘Ei! Watpo em weiste dis dia sentoil?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mobeta em bin sele dis dia sentoil po meke plenti mani ane dem mani wanem em mekem, em gibem po dem poapipol.’ Ane dempla bin graul da oman ane bin soe badpasin po em.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Zizas bin spik, ‘Ei, yupla no meke badpasin po em. Aukam yupla daunem diskain? Em bin meke spesil gudsamting po mi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Dem poapipol go stap wea yupla ebritaim, ane yupla ken elpe dempla enitaim wen yupla wandem. Bat ai no gobi wea yupla ebritaim.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dis oman bin meke wok blo em po ona mi. Em bin kapsaid sentoil lo bodi blo mi ya nau, po meke mi redi po piunrul blo mi.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ai spik trutok po yupla, wen da Gudniuz blo mi go spred ebriwea wea da wold ebribodi go lisen wanem dis oman bin mekem po mi.’
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Den Zudas Iskara, wan dem klostuman blo Zizas, i bin go po dem edprist po sele Zizas po dempla.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Dem edprist bin nadakain api po lisen wanem Zudas bin spik po dempla ane dempla bin meke promis po gibe em mani. So Zudas bin weit po da raittaim po kese Zizas ane tekem go po dem edprist.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Da pas dei blo da Pisting blo Platbred i nogad yis, i bin kam. Wea dat dei, i bin kastam po meke sakripais blo dem Pasoba smolsip, wan smolsip prom ebri pamle. Diswan i bin da taim po dem pipol blo Izrael po tingbaut po dem bipotaim pamle blo dempla, wen ol i bin kaikai dat Pasoba de wea Izipt.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 So Zizas bin sane tu klostuman blo em go po Zarusalem ane em bin spik po demtu diskain, ‘Wen yutu go go insaid Zarusalem, yutu go mite wan man kare big botol wata, yutu pole em.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ane da aus wea em go go, yutu spik po da bos blo dat aus diskain, “Da Tisa blo mipla bin spik, yu go soe mitu da rum wea mipla, ol klostuman blo em ane Zizas, go kaikai da Pasoba Pisting?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Den em go teke yutu go antap po wan big rum, da rum gobi redi ane klin. Yutu meke da sapa redi po yumpla po kaikai de.’
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Demtu klostuman blo Zizas bin lego go insaid po Zarusalem ane paine ebriting wiskain Zizas bin spik demtu. So demtu bin meke da kaikai redi blo da Pasoba Pisting.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Den demtu bin gobaigen po Zizas. Wen da san bin godaun ane i bin stat po kam dak, Zizas ane dem tuelb klostuman blo em bin go de po da aus wea dempla ebriwan go kaikai da Pasoba Pisting.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wail dempla bin sidaun raun da teibol kaikai, Zizas i bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, wan prom yupla ya i go sele mi. Em i ya kaikai wea yumpla.’
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Dem klostuman blo Zizas bin nadakain atso ane sore ane wan apta nadawan dempla bin spik po Zizas, ‘I no mi a?’
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Zizas bin spik, ‘I wan man prom yupla, dem tuelb klostuman blo mi. Em da man uda go teke kaikai prom da dis, da seimtaim wen ai go tekem.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ai spik yupla, ai da Truwan blo Man go ded wiskain Baibol i spik. Yagar. I gobi prapa nugud po dis man uda go sele mi. Mobeta dis man no bin bon.’
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nau Zizas bin teke bred ane eso God, broke da bred ane gibe dempla. Em bin spik, ‘Teke diswan. Em i bodi blo mi.’
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Den Zizas i bin kese da kap blo da wain ane eso God ane gibem po dempla, ane dempla ebriwan bin dringk prom dat kap.|src="CN01803B.TIF" size="col" ref="Mak 14:23"
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ‘Diswan i blad blo mi, i kapsaid po ebriwan. I da niu strong griment bituin God ane ol pipol blo em.’ Den Zizas i bin spik po dempla gen,
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ‘Ai spik yupla trutok. Ai nogo dringk wain gen antil dat dei wen ai go dringk niu wain wea da niuples wea God go ruloba ebriwan.’
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Den dempla bin sing wan amen sing po ona God. Den apta, Zizas ane dem klostuman blo em bin lego go po Maunt Olibtri.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zizas i spik po dempla, ‘Yupla ebriwan go ranwei prom mi, bikoz da Baibol i spik diskain:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bat apta ai go kambaigen laip prom ded, ai go go pas po Galali ane ai go mite yupla de.’
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita kan stape emselp. Em sake tok po Zizas, ‘Nomata ip ebriwan i go ranwei prom yu, yu no wori. Ai nogo libe yu.’
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Zizas i ansarem, ‘Ai spik trutok po yupla, tidei, wa tunait, bipo da rusta go ala tutaim, yu go spik tri taim, “Ai no sabe Zizas.” ’
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Bat Pita i tok mostrong po Zizas, ‘Iben ip ai go ded wea yu, ai nogo spik ai no sabe yu.’ Ane ol dem nada klostuman blo Zizas bin spik da seimtok wiskain Pita bin spik.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Den dempla bin kesem de lo Getsemani, wan gadan eria wea i gad ol plenti olibtri. Zizas bin spik po dem klostuman blo em, ‘Yupla stap ya, ai go prea.’
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Den Zizas i teke Pita, Zemes, ane Zon po go wea em. Ane Zizas i bin stat po pil nadakain atso ane main blo em i bin prapa ebi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Em spik po demplatri, ‘Mai at i nadakain sore, ane ai pil laik ai go ded. Stap ya wea mi ane kip lugaut solong nobodi go kam.’
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Zizas em bin wagbaut go lelbet longwei prom demplatri ane poldaun pesdaun wea graun ane prea, aske God ip em ken gibe em sans so em nogo kare dat atso.|src="cn01810B.tif" size="span" ref="Mak 14:35"
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Em bin prea diskain, ‘Mai prapa labing PapaGod, yu ken meke ebriting. Plizgar, tekemaut dis nadakain pein wea i go apen po mi. No lete mi po ded. Bat ai no wande meke ubi blo mi, ai wande meke ubi blo yu.’
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Den Zizas bin gobaigen po Pita, Zemes, ane Zon ane paine dempla slip. Em spik po dempla, ‘Saiman Pita, yu slip a? Aukam yu kan lugaut mi po wan aua?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Yupla no slip. Yupla mas prea po God solong yupla nogo meke ol nugudting. Da spirit blo yupla wande meke wok blo God bat da bodi blo yupla i tu wik.’
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Zizas i wagbaut go gen ane meke da seim prea po God.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Wen Zizas bin kambaik prom prea em bin paine dem klostuman blo em ol i stil slip, bikoz ai blo dempla bin prapa ebi. Dempla no bin sabe wanem ol go spik po em.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Wen Zizas bin kambaigen prom prea da namba tri taim, em bin spik diskain po dempla, ‘Yupla stil slip a? Nomo slip, ai spik yupla, nap! Da taim ya nau. Sambodi go sele mi da Truwan blo Man po dem nugudman uda gad tumas paua.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yupla gedap nau! Yumpla go nau! Da man uda bin sele mi, em ya kam!’
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Orait nau. Stretwei wen Zizas bin stil tok, Zudas, wan klostuman blo Zizas bin kam wea dem bigmob pipol ane dem bigmob pipol bin kare ol big sod ane ol big paitingstik. Dem edprist, dem Zuwislotisa ane dem Zuwiselda bin sane dis bigmob pipol kam po Zizas.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Nau da man uda bin sele Zizas bin spik de pas po dem bigmob pipol, em i go soe dempla sain diskain: ‘Da man uda ai go kisem, dem amiman mas kesem ane tekem go.’
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Zudas i bin wagbaut stret go po Zizas ane spik po Zizas, ‘Tisa!’ ane em bin kisem.|src="cn01812B.tif" size="col" ref="Mak 14:45"
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ane dem man bin grabe Zizas.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Den wan dem klostuman blo Zizas bin kese naip ane lego po da sebant blo da bosprist ane bin kate talinga blo em.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Zizas bin tok, ‘Aukam yupla kam ya wea ol sod ane ol big stik po kese mi, wase ai man uda bin broke lo?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ebridei ai bin de wea yupla, lane yupla dem wod blo God wea da Tempol blo God. Aukam yupla no bin kese mi de wea Tempol? Bat ol dem wod blo God baut mi mas kamaut.’
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Den dem klostuman blo Zizas bin ranwei ane libe Zizas.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bat wan yangman bin pole dempla biain dat mob uda bin kese Zizas. Em no bin were prapa klos, mata kaliko po kaba emselp. Dem amiman bin trai po kese em,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 bat dempla bin kese da kaliko blo em. Da kaliko bin kamaut ane da man i bin ranwei neketwan, libe da kaliko blo em biain wea dempla.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Dem mob pipol bin teke Zizas go po da aus blo da bosprist, ane ebriwan dem edprist, ane ol dem Zuwiselda ane ol dem Zuwislotisa, dempla ebriwan i bin kam tugeda.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita bin pole Zizas longwei biain. Pita bin go insaid da yad blo da aus blo da bosprist. Wen em bin de insaid, em bin sidaun klostu po da paia wea ol dem amiman.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Dem edprist ane ebridem man blo da Zuwiskaunsil bin trai po paine dem rongting wanem Zizas bin mekem solong dem edprist ane dem Zuwiskaunsil ken kile em. Bat dempla bin paine nating rong wanem Zizas bin mekem.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Tumas pipol bin spik ol laitok gense Zizas, bat dem tok blo dem pipol bin olkain dipren dipren tok. Ol no bin gri wea wananada.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Den sam pipol bin stanap ane tok dis laitok gense Zizas,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ‘Mipla bin lisen em bin spik diskain, “Ai go broke dis Tempol blo God wea i bin teke prapa longtaim po plenti man po bildem, ane wea tri deitaim, dis Tempol, ai go bilde nadawan maiselp ane man no go bildem.” ’
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bat dem pipol uda bin notlong tok, dempla bin spik ol dipren dipren stori prom wananada.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Den da bosprist bin stanap prant wea dempla ane aske Zizas, ‘Ei, yu! Yu go ansa dem tok gense yu? Wanem dis stori dem man ya i spik gense yu?’
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bat Zizas bin stap kuaiat ane em no bin ansa da bosprist. Ane gen da bosprist i bin aske Zizas, ‘Ei, yu! Yu da Promiswan uda God i go sanem a, da Boi blo da wan uda kare ebri blesing?’
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Zizas bin ansa, ‘Wa! Ai da BosLod, ai da Truwan blo Man ane yupla go luk mi sidaun wea da ples blo ona, wea raitansaid blo da AntapGod ane yupla go luk mi kambaigen daun prom God antap wea ol klaud prom eben.’
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Wen da bosprist bin lisen wanem Zizas bin tok, em bin nadakain wail ane em bin tere klos blo em ane em bin spik, ‘Yupla lisen a? Mipla no nid mo witnis! Em tok nugud gense God.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Wanem yupla tingk?’
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Sam dem man bin gedap ane spet wea pes blo Zizas. Den dempla bin taite raig raun ai blo em solong em kan luk. Ane dempla bin paite em wea pes blo em ane mokem diskain, ‘Ip yu spesilmesizman blo God, yu spik mipla uda bin ite yu nau!’ Iben dem amiman uda bin teke Zizas go bin paite em tu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Wen da Zuwiskaunsil bin stil kuestin Zizas, Pita bin de insaid da yad blo da aus blo da bosprist, klostu po da paia. Wan sebant gel
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 bin kam ane em bin mata luk stret po Pita ane em bin spik, ‘Ai bin luk yu pole dat Nazaretman, Zizas.’
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Bat Pita bin ansa, ‘Ai no sabe dis man ane ai no sabe wanem yu tokbaut.’ Em bin gedap ane go stanap klostu da doa. Seimtaim nau da rusta bin singaut.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Den dis seim sebant gel uda bin luk Pita, bin spik po dempla uda i de wea Pita, ‘Dis man ya, em blo dempla.’
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ane Pita i ansa gen strongwei, ‘Nono!’
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pita bin kese emselp bikoz em bin spik diskain, ‘Ai spik yu tru, ai swea God, ai no sabe uda dis man!’
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Stretwei da rusta bin singaut gen ane Pita bin rimemba wanem Zizas bin spik, ‘Bipo da rusta go ala, tutaim yu go spik tri taim, yu no sabe mi.’ Wen Pita i bin rilaiz da tok blo Zizas, em bin nadakain bigsore ane base big krai.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.