Lucas 19

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go nau. Zizas i bin kamdaun po Zeriko po go tru po Zarusalem.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Wan man de em bin gad plenti mani. Neim blo da man, Zakias. Em i bos blo dem taksman de wea Zeriko.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Zakias bin wande luk Zizas po paindaut wiskain man em. Em prapa sot man, so em kan luk Zizas. Plenti man i bin kam po luk Zizas tu.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Orait. Em bin ran go prant, lelbet longwei prom da mob ane em bin klaimap antap wea pigtri po luk Zizas. Em sabe Zizas i go pas andanit wea dat rod.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Wen Zizas i bin kam po dat ples, em bin luk go antap po Zakias. Zizas spik po em, ‘Zakias, kuik kamdaun. Tidei ai mas stap wea aus blo yu.’|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="Luk 19:5"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Stretwei Zakias bin kamdaun ane em bin prapa glad po teke Zizas go po aus blo em.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Wen dem pipol uda bin luk disting, ol bin stat smolsmoltok. Ol bin spik, ‘Luk kai. Dis man i go po stap wea aus blo nugudpasin man.’
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zakias bin stanap ane em bin spik po BosLod, ‘Lisen Bos! Ai go gibe ap dem ris blo mi po dem pipol wea i nogad, ane ai go kipe ap po mi. Ip ai bin robe eni man ai go gibe em baik, po taim mo.’
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Zizas i spik po dempla de, ‘Dis man ya em Zuwisman tu. Em kam prom pamlelain blo Eibram. Tidei, ol pipol blo dis aus i seib
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 bikoz ai da Truwan blo Man, ai bin kam po lukraun ane seibe ol dem pipol uda no sabe wiswei po go.’
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Dem pipol de wea aus blo Zakias bin prapa tekenotis wanem Zizas bin spik. Zizas bin de wea Zeriko, wan biliz klostu po Zarusalem ane dem pipol bin gad strongpiling, enitaim nau dempla go luk dat niuples wea God go ruloba ebriwan. Bikoz dempla bin gad dis aidia, Zizas i bin yan dis stori wea i gad mining.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Em bin yan diskain ya, ‘Wantaim de, i bin gad bigman ane em mas go prapa longwei po da siti blo Rom ane da bigking blo Rom go meke em king. Den em go kambaik po kantri blo em wea em gobi king.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Orait. Bipo em bin go, em bin singaut ten wokman blo em. Em bin tok po dempla wanwan. Em spik diskain po da pas wokman, “Ai go nau po Rom. Ai go gibe yu wan gold koin. Yu mas wok po meke plenti mani so wen ai go kambaik yu go gad plenti mani po gibe mi baigen.” Da bigman i bin tok diskain po ol dem ten wokman blo em. Den em bin tekop go.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Bat dem pipol blo em, ol bin prapa eite em ane dempla bin sane ol mesinza go biain po spik da bigking wea Rom diskain, “Mipla no wande dis man po king blo mipla.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 ‘Apta nau, em i bin kambaik prom dat ples wea dempla bin meke em king. Em bin oda ol dem wokman blo em uda bin gede gold koin po teke da mani kam po em. Em i bin wande dempla po spik em aumas mani dempla bin mekem.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Dat pas wokman i bin spik po em, “Bos, ai bin meke ten taim mo wea dat wan koin wea yu bin gibe mi.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Da king bin spik po em baigen, “Das gud. Yu bin meke gudwok po mi. Bikoz ai ken trase yu wea dat lelbet mani ai bin gibe yu, nau ai go meke yu lida blo ten taun.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 ‘Da sekanwan i bin kam. Em spik, “Bos, ai bin meke paib taim mo wea dat wan koin wea yu bin gibe mi.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ‘Da king bin spik po em, “Ai go meke yu lida blo paib taun.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ‘Da namba tri wokman bin kam ane spik po em, “Bos, da mani wea yu bin gibe mi, ai bin rapem wea kaliko ane ai bin aide em.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ai bin nadakain prait prom yu bikoz yu prapa adman. Yu teke mani wea yu no bin wok po, ane yu teke kaikai wea yu no bin plantem.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 ‘Dat king bin spik po em, “Yu nugud wokman. Ai go trite yu diskain wase yu bin spikbaut mi. Yu spik ai adman ane ai teke mani wea ai no bin wok po ane ai teke kaikai wea ai no bin plantem.”
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 So nau da king bin spik po em, “Ei. Wasmara yu no bin pute da mani wea baingk po mekem po gro so wen ai bin kambaik da mani i bin gro mo?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 ‘Da king bin gibe oda nau po dem nadalot uda bin stanap de, “Teke dat mani prom em ane gibem po dat nada wokman uda bin meke ten taim mo mani.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 ‘Dempla bin spik baigen, “Bat Bos, em olredi gad ten taim mo plenti!”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 ‘Den da king bin ansa dempla, “Ai spik yupla ya. Dempla uda gad samting ane ol yuzem gudwei, wel dempla go gede mo prom mi. Bat dempla uda yuzem nugudwei, iben ip dempla gad lelbet, ai stil go tekem prom dempla.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ol dem enami blo mi uda no bin wande mi po king blo dempla, teke dempla kam ya ane kile dempla prant wea mi.” ’
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Wen Zizas bin pinis dis tok, em bin libe dat ples ane em bin kip wagbaut go po Zarusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Orait. Wen em bin kam longsaid Maunt Olibtri, klostu po demtu biliz, Betpas ane Betani, em bin sane tu klostuman go pas.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Em bin spik po demtu bipo demtu bin go, ‘Yutu go paine wan yang dongki. No man i bin sidaun wea baik blo em bipo. Yutu tekemaut rop prom dat dongki.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ip da bos go aske yutu, “Ei! Wanem yutu mekem?” yutu spik po em diskain, “Bos, da BosLod blo mitu wande dis dongki.” ’
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Demtu bin go ane demtu paine ebriting wiskain Zizas i bin spik.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 So demtu bin tekemaut da rop prom da dongki po teke em go wea demtu. Bat bos blo da dongki bin singaut, ‘Ei! Wea yutu go wea da dongki? Wanem yutu mekem wea da dongki?’|src="Cn01781B.tif" size="col" ref="Luk 19:33"
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Demtu bin ansa po em gobaik, ‘Da BosLod wande em.’
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 So em bin spik, ‘Orait.’ Den demtu bin teke da smoldongki go po Zizas. Apta nau, demtu sake ol klos blo demtu antap wea baik blo dongki den demtu bin elpe Zizas po sidaun antap.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Orait. Zizas bin raide da dongki go wea da rod ane ol pipol bin sprede ol klos blo dempla wea da rod.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Den Zizas bin kam klostu po Zarusalem, da ples wea da rod godaun klostu po Maunt Olibtri. Prapa plenti klostuman blo Zizas i bin kam. Ol bin prapa glad. Ol bin eso God ane preiz em nadakain wea laud sing. Dempla bin mekem diskain po ol dem mirikalting dempla bin luk wanem i bin apen.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Dempla bin sing dis sing:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Den sam dem Parasi bin graule Zizas. Dempla bin spik, ‘Ei yu de! Yu spik klostuman blo yu, dempla mas sadap!’
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Zizas bin spik gobaigen po dempla, ‘Ei, ai spik yupla stret. Ip ol dem pipol go stap kuaiat den ol dem ston ya i go stat po singaut preiz.’
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Wen Zizas bin kam klostu po Zarusalem, em bin luk dat taun ane em bin mata krai po da taun. Den em bin spik,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ‘Yagar, ai sore po yupla bikoz yupla no sabe wiswei yupla ken gede pis. Yupla bin dat blain po luk dat pis yupla ken gedem. Dat pis ya nau.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Zarusalem, taim go kam wen ol enami blo yupla go bilde wol raitraun wea yupla ane atak yupla prom ebriwea.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Zarusalem, dempla go kam po smase yu, meke yu lebel wea graun ane kile ol dem pipol uda stap ya wea yu. Dempla nogo libe iben tu ston antap wananada. Ebriting go smas ane plat andanit wea graun. Ol demting i go apen bikoz God bin kam po seibe yupla ane yupla no bin tekenotis.’
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nau wen Zizas bin go po da Tempol blo God, em bin stat po sesewei dem pipol uda bin sele olkainting de wea aus blo God.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Em bin spik dempla diskain, ‘God i spik wea Baibol, “Aus blo mi i ples blo wosip ane prea. Bat yupla bin meke dis aus blo God wase ples blo ol stilaman.” ’
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Nau ebridei Zizas bin lane dempla wea da Tempol blo God. Ol dem edprist, dem Zuwislotisa ane sam lida blo dem pipol bin wande kile Zizas.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Bat dempla no bin sabe wiswei dempla go paine wei po kile em bikoz ebriwan bin de ol dei wea Zizas, po lisen po em. Dempla no bin wande mise eniting wanem em bin lane dempla.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.