Gênesis 48

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apta nau sambodi bin kam ane spik po Zosep diskain, ‘Papa blo yu i klostu po ded.’ Zosep i bin teke tu boi pikinini blo em, Manasa ane Ipreim lo em ane demplatri i bin go po luk Zekop.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Sambodi i bin spik Zekop, ‘Boi blo yu Zosep ya kam po luk yu.’ Zekop bin meke emselp strong ane em bin sidaun lo bed blo em.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Ane Zekop i bin spik po Zosep diskain, ‘Strong AntapGod i bin soe emselp po mi lo da ples blo Luz lo dat lan blo Kanan, ane em bin blese mi de.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Em bin spik, “Ai go meke yu kam prapa plenti pipol uda stap wea dempla oun kantri ane uda tok dempla oun langus, ane ai go gibe dis lan blo Kanan po ol pamlelain blo yu, uda go kam apta yu. Dis lan i gobi blo dempla poeba.”
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 ‘Diskaintaim ai go adopte demtu boi blo yu, wea yu bin gad ya lo da lan blo Izipt bipo ai bin kam ya. Demtu, Ipreim ane Manasa i gobi boi blo mi nau, seimkain wase Ruben ane Simion, demtu boi blo mi tu.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Bat dem pikinini uda bon apta Ipreim ane Manasa, dempla i gobi ol pikinini blo yu. Dem lan wanem demtu go gedem, i mas kam tru demtu Ipreim ane Manasa.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Ane Zekop i bin kip tok, ‘Wen ai bin kambaik prom kantri blo Mesapotamia, mama blo yu Reisel, em bin ded lo da lan blo Kanan. I no bin prapa longwei po go po taun blo Eprat ane diswan i da seim taun i kole em Betliem. Ai bin bere em lo said blo rod, da rod i go po Eprat. Diswan i bin meke mi prapa atso.’
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Den Zekop bin luk po demtu boi blo Zosep, ane em bin spik, ‘Demtu boi blo yu a?’
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Zosep i bin ansa po papa blo em, ‘Wa. Demtu i boi blo mi, wea God i bin gibem po mi ya lo Izipt.’ Ane Zekop i bin spik, ‘Teke demtu kam po mi gar, solong ai go aske God po blese demtu.’
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Zekop i kan luk prapa bikoz em bin prapa oulman. Den Zosep bin teke Ipreim ane Manasa kam klostu po em. Zekop i bin kise ane gasu demtu.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Den Zekop i bin spik po Zosep, ‘Ai no bin tingk ai go luk yu gen, bat God i bin laue mi po luk yu ane demtu pikinini blo yu tu.’
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Den Zosep bin tekemaute Ipreim ane Manasa prom ni blo ate blo demtu ane Zosep i bin nildaun pesdaun prant lo papa blo em.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Zosep bin teke demtu tu, Ipreim lo dat leptan blo Zekop, ane Manasa lo dat raitan blo Zekop.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Bat Zekop bin krose tu an blo em. Em bin pute em raitan go ausaid ane em bin putem antap lo da ed blo Ipreim, uda bin da smolbala, ane em bin pute em leptan go ausaid ane em bin putem antap lo ed blo Manasa uda i bin da pasbon bala.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Zekop i bin aske God po blese Zosep, ane em bin spik diskain:
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 ane da einzel uda bin lugaut mi prom ebri badting,
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Wen Zosep i bin tekenotis dat papa blo em bin pute raitan blo em antap lo ed blo Ipreim, diswan i bin meke Zosep prapa no api. Den Zosep bin kese raitan blo papa blo em, po tekemaut em an prom ed blo Ipreim, po putem lo ed blo Manasa.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Zosep spik diskain po papa blo em, ‘Yagar, mai papa, i no demkain! Bikoz dis pikinini ya i da bigwan. Pute raitan blo yu antap lo ed blo em.’
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Bat Zekop i no bin wandem, ane em bin spik, ‘Ai sabe, mai boi. Pamlelain blo Manasa i go kamwan strong pipol uda stap lo dempla oun kantri. Bat smolbala blo em i go kam mostrong den em, ane pamlelain blo em i go kam prapa mo plenti pipol uda go stap lo dempla oun kantri.’
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 So Zekop i bin aske God po blese demtu boi ane em bin spik dis blesing, ‘Wen dem pipol blo Izrael i go blese wananada, dempla go yuze neim blo yutu. Dempla go spik, “Mait God i go blese yu seimkain wiskain God i bin blese Ipreim ane Manasa.” ’ Wea dem tok, Zekop bin meke Ipreim kam pas prant wea Manasa.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Den Zekop i bin spik po Zosep, ‘Wa! Ai go ded sun, bat God i go lugaut yu ane teke yu gen gobaigen po da lan blo ol ate blo yu.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Diskaintaim ai go gibem po yu wan pat blo da lan, moden ai bin gibem po ol nada bala blo yu. Dat lan wea ai go gibem po yu i da lan wea ai bin tekem prom dem pipol blo Amo wea ai bin pait wea dempla lo big sod ane bounaro blo mi.’
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.