Gênesis 45
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Zosep kan stape emselp nomo prant lo ol dem sebant blo em. Em bin kraiwan singaut diskain po dem sebant, ‘Ebriwan gowei! Libe mi pas!’ I no bin gad nobodi lo em wen Zosep bin soe emselp po ol bala blo em uda em.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Zosep i bin base nadakain bigkrai. Dem pipol blo Izipt uda bin stanap ausaid lo aus blo Zosep, dempla ol bin lisen krai blo em. Da niuz blo diswan i bin kese aus blo da Pero king.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Zosep i bin spik po dem bala blo em, ‘Yupla megaraut mi, ai Zosep. Papa blo mi stil laip a?’ Bat dem bala bin gad nating po spik. Ol bin blok. Dempla prapa kan bilib dempla luk Zosep. Dempla kan ansa ol tok blo em.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Zosep bin spik po dem bala blo em, ‘Yagar, kam klostu po mi’, ane wen dempla bin mub kam klostu, em bin spik, ‘Ai bala blo yupla, Zosep. Ai da seimwan yupla bin sele mi go po Izipt.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Wa, diskaintaim, no atso o bleime yuplaselp bikoz yupla bin sele mi kam ya. I bin apen diskain bikoz God i bin sane mi kam pas prom yupla po lugaut ol laip blo yupla.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Dis prapa big anggretaim ya lo dis lan blo Izipt, i bin pinis go po tu iya nau, ane i go gad nada paib iya wea ol pipol kan plante ol gadan ane gede ol kaikai prom dem gadan.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 God i bin sane mi kam pas prom yupla solong yupla go stap laip ane no ded. Den yupla go kam wan pipol uda stap wea yupla oun kantri.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Wa, i prapa klia i no bin yupla uda bin sane mi kam ya, bat God. Ane em bin meke mi longsaidman blo da Pero king, ane bos blo gabman blo em ane bos blo ebri pipol blo Izipt.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 ‘Ariap gobaigen po papa blo mi ane spik em dis mesiz prom da boi blo em Zosep, “Diswan i wanem Zosep, boi blo yu i spik, ‘God i bin meke mi po bi bos blo ebri pipol blo Izipt. Wantaim kam ya daun po mi.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Yu go stap lo eria blo Gosin solong yu go stap klostu po mi. Yu, ane ol pikinini blo yu ane ol ngep blo yu, ol sip, gout, buluk, ane kau blo yu, ane ebrisamting wea yu gad.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Ai go lugaut yupla wea kaikai bikoz i gad nada paib iya blo prapa big anggretaim po kam. Ip yupla no kam ya daun, yu ane pamle blo yu nogo gad nating.’”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 ‘Ane wa! Yupla ken luk po yuplaselp ane bala blo mi Benzaman i ken luk tu, dat ai prapa Zosep uda i tok po yupla.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Spik papa blo mi wiskain ebri pipol ya lo Izipt, dempla i prapa rispekt mi. Spik em ebrisamting wea yupla bin luk, ane ariap teke papa blo mi kambaik ya.’
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Den Zosep i bin krai ane gasu bala blo em Benzaman, ane Benzaman bin krai tu ane gasu Zosep baigen.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Ane Zosep bin kraiwan kise dem nada bala blo em. Apta diswan dem bala blo em i bin mata yan wea em. Yan mata go.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Wen dat tok i bin kese Pero king ol bala blo Zosep i bin kam de, da Pero ane ol bigman blo em i bin nadakain api.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Da Pero king i bin spik po Zosep, ‘Spik po ol bala blo yu, “Meke diswan: pute dem samting antap lo ol animal blo dempla ane gobaigen po da lan blo Kanan.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Go teke papa blo yupla kam, ol pamle blo dempla ane kambaigen ya.” Spik po dempla, “Ai go gibe yupla da prapa bes lan i gad ya lo Izipt, ane yupla go gad prapa gud kaikai po kaikai lo dis kantri.”
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 ‘Yu spik dem bala diskain, “Meke diswan: teke ol big oskariz prom ya Izipt, go lo yupla po kare yupla smolwan ane yupla oman, ane teke papa blo yupla kam ya.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Yupla no wori prom libe lelbet samting blo yupla biain, bikoz da prapa gud lan ya wea Izipt, i blo yupla.” ’
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Dem boi blo Zekop i bin mekem wanem da Pero king i bin oda dempla. Zosep i bin gibe dem bala ol big oskariz, stret wiskain da Pero king i bin oda em, ane Zosep i bin gibe dempla kaikai po ran blo dempla.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Po ebri bala, Zosep i bin gibe dempla niu klos, bat po Benzaman em bin gibe em paib niu klos ane 300 pis blo silba.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Zosep i bin sanem po papa blo em, ten mandongki po teke ol mina gudsamting prom Izipt, ane ten omandongki po teke wit, bred, ane ol nada kaikai po papa blo em wea da ran blo em.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Zosep bin yawo dem bala blo em, ane bin tok strong po dempla diskain, ‘No graul lo wananada lo da ran.’
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Dem bala i bin tekop go, ane ol bin lego go prom Izipt po papa blo dempla Zekop, de lo dat lan blo Kanan.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Ane dem bala bin broke niuz po papa blo dempla. Dempla i bin spik, ‘Yagar! Papa, lisen mipla gar! Boi blo yu Zosep, em i stil laip. Em no ded. Diskaintaim em i sekanbos blo kantri blo Izipt.’ Zekop i bin atzamp prom dat niuz ane em no bin bilib dempla.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Bat wen dempla bin spik po Zekop, papa blo dempla, ebriting wanem Zosep i bin spik po dem bala, ane wen Zekop i bin luk dem big oskariz wea Zosep bin gibem po teke Zekop gobaigen po Izipt, den em bin bilibe dempla.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Zekop i bin spik, ‘Yagar! Diswan i dat wan ting wea ai bin wandem! Boi blo mi Zosep em i laip gar! Ai go lego go ane luk em bipo ai go ded.’
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.