Gênesis 44
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 Zosep gibe oda po bossebant blo em diskain, ‘Pilemap dem sekbaig blo dem man wea prapa plenti wit, ane pute dem mani blo dempla ebriwan insaid lo sekbaig blo dempla.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Pute kap blo mi, da silba kap, de insaid lo sekbaig blo da smolbala wantaim wea da mani.’ Da bossebant blo Zosep i bin mekem wiskain Zosep i bin spik.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Wen i bin deibreik neksdei, dem bala bin lego gobaik wea dem dongki blo dempla.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Bat wen dem bala no bin prapa longwei prom da siti, Zosep bin spik po da bossebant blo em, ‘Wantaim lego go apte po dem man. Wen yu go kese dempla, yu spik po dempla diskain, “Aukam yupla bin meke nugudwei po mipla, wen mipla i bin meke gudwei po yupla?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Aukam yupla bin stile dat silba kap blo bos blo mi? Dis kap, da bos blo mi i yuzem po dringk, ane em i yuzem po paindaut demting wea i go apen. Diswan prapa nugudting wea yupla bin mekem.” ’
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Wen da bossebant blo Zosep bin kesap lo dem bala, em bin spik ebridem tok blo bos blo em po dempla.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Bat dempla ansarem, ‘Bos blo mipla, wiskain yu ken tok ol demkain tok? I kan bi! Mipla ol sebant blo yu, ane mipla kan meke demkainting!
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Ei, lisen ya! Dem mani wea mipla bin painem insaid lo da sekbaig blo mipla, mipla bin tekem kambaigen po yu prom da lan blo Kanan. Aukam mipla go stile dem silba ane gold prom aus blo bos blo yu?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Ip wan prom mipla i gad da silba kap, em go ded ane mipla ebriwan i go kam sleib blo yu.’
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Da bossebant i ansa, ‘A wa! I wiskain yu spik. Ai gri po mekem wanem yu spik. Bat i mata da wan uda go gad disting i go kam sleib. Dem nadawan i go mata go.’
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Ebridem bala bin pute dem sekbaig blo dempla daun lo da graun ane dempla bin opene dem baig.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Wen da bossebant bin stat lukraun, em bin pas stat lo da bigbala go rait daun po da smolbala, ane em bin paine da silba kap insaid lo sekbaig blo da smolbala Benzaman.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Prom diswan dem bala bin broke klos blo dempla bikoz dempla bin prapa sorewan. Den ebri bala bin pute dem sekbaig antap lo dongki blo dempla, ane dempla bin gobaigen po da siti.|src="CO00749B.TIF" size="col" ref="Zenasis 44:13"
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Zosep i bin mata de lo aus wen Zuda ane ol bala blo em bin kam de. Dem bala bin kuikwan poldaun godaun lo da graun prant wea Zosep.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Zosep spik po dempla, ‘Aukam yupla meke diskain po mi? Ai da sekanbos blo Izipt ane ai mas sabe wen ol man meke demkain samting po mi.’
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Zuda i bin spik, ‘Bos blo mipla, mipla gad nating po spik nau! Mipla kan meke nating po soem dat mipla no bin meke rongting. God bin soem po mipla wanem rongting mipla bin mekem. So ebriwan prom mipla ya gobi ol sleib blo yu ane no mata da wan wea i bin paine da silba kap.’
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Zosep ansarem, ‘I kan bi! Ai kan meke demkain samting! Mata da man uda bin gad da silba kap i gobi sleib blo mi. Yupla dem nadawan, yupla orait. Yupla ken go aus po papa blo yupla.’
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Den Zuda i bin kam klostu po Zosep ane spik, ‘Yagar, bos blo mi, laue sebant blo yu po tok wea yu lo gudwei. No wail wea mi gar. Yu prapa bigman seimkain wase da Pero king emselp ane yu gad dat rait po kile mi.|src="CO00744B.TIF" size="col" ref="Zenasis 44:18"
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 ‘Bos blo mi, yu bin aske mipla ip mipla gad papa o bala.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Mipla bin ansa, “Mipla gad papa ane em i prapa oulman. Wen em bin prapa oulman em bin gad wan boi pikinini. Da nada prapa bala blo dis boi i ded. Em i mata gad wan bala prom demtu boi pikinini prom mama blo em. Wa, papa blo em i prapa labe em.”
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 ‘Yu bin spik po mipla, ol sebant blo yu, “Teke em kam ya po mi, solong ai go luk em.”
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Bos, mipla bin spik po yu, “Dat boi i kan libe papa blo em biain. Ip em go libe papa blo em, papa blo em i go ded.”
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Yu bin spik po mipla gen, “Yupla nogo luk mi gen antil yupla i go teke da smolbala blo yupla kam.”
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 ‘Wen mipla bin gobaigen po papa blo mipla, mipla bin spik po em wanem dem seimting wanem yu bin spik po mipla.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Wen Papa blo mipla bin spik, “Go gen, baie lelbet mo wit po yumpla po kaikai”,
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 mipla bin ansa, “Mipla kan go po Izipt ip dat smolbala blo mipla i no kam wea mipla. Mipla kan luk dat man antil smolbala blo mipla i wea mipla.”
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 ‘Den papa blo mipla i bin spik po mipla, “Yupla sabe oman blo mi i bin bone tu boi pikinini.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Wan boi i bin gowei ane no bin kambaigen. Mas bi wailanimal bin kaikai em bikoz ai no bin luk em gen.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Ip yupla go teke dis las boi prom mi, ane nugud samting i go apen po em, yupla go sane dis waiteya oulman go ded prom atso.”
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 ‘Ane nau, sekanbos blo Izipt, ai kan gobaigen po luk papa blo mi nogad dat boi wea mipla, bikoz laip blo papa i stap lo dat boi.
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 Wen em go luk dat boi i no lo mipla, em go ded ane i gobi polt blo mipla po sane dat waiteya oulman go ded prom atso.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Nadating ya nau. Ai bin meke promis ai go lugaut da boi. Ai bin spik diskain po papa blo mi, “Ip ai nogo tekem kambaigen gudwan po yu, den ai go gad bleim po disting antil ai go ded.”
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 ‘Yagar bos blo mi. Laue mi po stap ya po teke ples blo da boi ane ai gobi sleib blo yu, ane laue da boi po kambaigen lo dem bala blo em.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Wiskain nau, ip ai gobaigen nogad dat boi po papa blo mi? Ai kan stan po luk wiskain atso da papa blo mi i go gad.’
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.