Gênesis 38
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Diswan ya i bin apen wea da taim wen Zuda bin go ane libe ol bala blo em biain ane em bin go ane stap wea man neim Ira, uda bin prom taun blo Adulam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Zuda i bin gad piling po wan gel blo de. Em bin gel blo wan Kanan man neim Sua. Zuda bin maret em ane em bin slip lo em.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Em bin kam pamle ane bin bone wan boi pikinini ane Zuda bin kolem Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Oman blo Zuda bin kam pamle gen ane bin bone nada boi pikinini ane em bin kolem Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Ane em bin kam pamle gen ane bone nada boi pikinini, ane em bin kolem Sela. Dempla bin stap de wea taun blo Kezib wen dat boi pikinini i bin bon.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Wen Er bin bigman nau, Zuda bin meke wan oman po kam oman blo Er, pas boi pikinini blo em. Neim blo da oman i bin Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Bat Er i bin prapa nugudman prant lo da AntapGod, ane da AntapGod i bin kile em.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Den wantaim apta wen Er bin lus, Zuda bin spik po Onan da namba tu bala, ‘Kam, yu mas maret widooman blo bigbala blo yu. Yu mas meke diswan bikoz i wei blo yumpla. Tamar mas gad wan boi pikinini po meke da pamlelain blo Er, da ded man blo Tamar.’
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Bat Onan bin prapa sabe da pamlelain i no gobi blo em. Ebritaim wen em i slip lo da oman blo bala blo em, Onan i bin kapsaid go ausaid lo graun, solong Onan nogo meke pamlelain po bala blo em.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Wanem Onan bin mekem i bin prapa nugudting prant lo da AntapGod, ane da AntapGod i bin kile em tu.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Den Zuda bin spik po dotalo blo em Tamar, oman blo Er. Zuda spik diskain, ‘Mata gobaigen aus blo papa blo yu ane weit de antil boi blo mi Sela go kam bigman.’ Zuda bin prait dat Sela mait go ded tu, wase demtu bala blo em. Tamar bin go ane stap lo aus blo papa blo em.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Longtaim apta, oman blo Zuda i bin lus. Wen Zuda bin kam strong prom nomo krai po oman blo em, em bin go wea Aira, pren blo em, po taun blo Timna. Aira em i wan man prom Adulam. Demtu bin go de bikoz demtu i lidingan po dem man uda bin kate ol eya blo dem sip blo Zuda.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Den sambodi bin spik po Tamar diskain, ‘Padalo blo yu Zuda, i diskaintaim go po Timna po kate ol eya blo ol sip blo em.’
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Tamar sabe Sela em bigman nau, bat em stil weit wattaim Zuda go maret demtu, Tamar ane Sela. Tamar i bin tekemaute dem widooman klos wea em bin werem. Em bin pute nada klos po wantaim kabare ed ane pes blo em. Den em bin go sidaun wea da rod wea i go, go insaid po da biliz blo Enaim. Dis seim rod i pas tru Enaim go stret po taun blo Timna.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Wen Zuda bin luk Tamar, em bin tingk em oman uda sele emselp po mani bikoz Tamar bin kabare pes blo em.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Zuda bin wagbaut go klostu po Tamar wea em bin sidaun lo da rod ane spik, ‘Ei, ai wande slip wea yu.’ Em no bin sabe diswan Tamar, dotalo blo em.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Em ansa, ‘Ai go sanem po yu, wan yang gout prom dem animal blo mi.’
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Zuda i bin aske Tamar, ‘Wa, wanem samting yu wandem nau?’
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Den Tamar i bin gedap ane em bin go aus blo em. Ane em bin tekemaute da klos wea i bin kabare ed ane pes blo em, ane em bin were dem seim klos wea em bin werem pas po soem dat em widooman.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Den Zuda bin sane yang gout go lo Aira, man prom Adulam, go po gibe dat oman Tamar, ane po tekem kambaigen dat wokingstik ane dat neklis wea i gad neim blo Zuda. Bat Aira no bin paine dat oman Tamar.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Aira i bin aske sam man blo da biliz blo Enaim diskain, ‘Wea da oman uda sele emselp? Em bin sidaun lo da rod kam insaid po dis taun.’
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Aira i bin gobaigen po Zuda, ane spik, ‘Ai no bin paine dat oman, bat sam dem man blo da biliz blo Enaim i bin spik, “No! I nogad no oman ya uda i sele emselp.” ’
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Zuda ansarem, ‘Mata libem! Laue em po kipe dem samting po emselp. Yumi no gobaigen de, bambai ol pipol go sabe. Dempla go prapa meke pan baut yumi. Wa! Ai bin trai po pei em wea da gout, ane yu no bin paine em.’
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Tri mant apta, sambodi bin spik po Zuda diskain, ‘Tamar, dotalo blo yu i bin meke emselp po wan oman uda sele emselp, ane em pamle nau.’
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Wail dempla bin tekem kam ausaid, Tamar bin sane mesiz po Zuda diskain, ‘Da man uda da bos blo dem samting ya wea ai gad, em bin meke mi pamle. Prapa luk ya. Dis neklis wea i gad neim ane dis wokingstik ya, i blo uda?’
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Den Zuda bin luk dem samting blo em, ane em spik, ‘Tamar bin meke rait ane stret ting. Ai bin meke rongting bikoz ai no bin meke em po kam oman blo Sela, boi blo mi.’ Zuda nomo bin slip lo Tamar gen.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Wen i bin taim blo Tamar po bon, i bin gad tu beibi insaid beli blo em.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Wen Tamar bin bone dem pikinini, wan beibi bin pute an blo em kam ausaid. Ane da oman uda bin elpe Tamar bone beibi i bin teke da an blo da beibi ane taite red kala string wea dat an. Ane da oman i bin spik, ‘Dis beibi bin kamaut pas.’
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Bat den dat beibi i bin pute an blo em gobaigen insaid, ane bala blo da nada beibi i bin bon paswan. Da oman uda bin elpe Tamar bone beibi i bin spik, ‘Ei! Aukam yu bin kam ausaid pas?’ So ol i bin kolem Perez; wea Ibrulangus i min ‘brok go ausaid’.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Ane apta, bala blo em bin bon wea i gad red string lo an blo em. Ane i bin kolem Zera; wea Ibrulangus wea i min ‘brait moning red blo elimoning’.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.