Gênesis 37
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Zekop i bin stap lo ples wea papa blo em bin stap lo lan blo Kanan.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Diswan stori blo pamlelain blo Zekop. Wen Zosep i bin sebentin iya oul, i bin lugaut dem sip ane gout blo papa blo em wea dem bala blo em; dem boi blo Bila ane Zilpa, dem nada oman blo papa blo em. Zosep bin yan po papa blo em baut dem rongting wanem dem bala blo em i mekem.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Zekop bin mina laik Zosep moden dem nada boi blo em, bikoz Zosep i bin bon wen em bin oulman. Ane Zekop bin gibe Zosep wan prapa plas kout wea i kabare an ane leg.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Bat wen dem bala blo Zosep bin luk papa blo dempla i bin mina laik Zosep moden dem ebri bala blo em, dempla bin prapa no laik em, ane kan tok naiswei po em.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Wantaim Zosep bin gad drim, ane wen em bin spik diswan po ol bala blo em, da wail blo dempla i bin kam moantap.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Zosep i bin spik po dempla diskain, ‘Yupla lisen ya po dis drim wea ai bin gad.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Yumpla ebriwan, ol bala blo mi, i bin de lo big gadan taiemape ol dem witplant mekem po ol bandol. Wantaim bandol blo mi bin gedap ane stanap, ane ol bandol blo yupla bin stanap raun bandol blo mi, ane demwan i bin baudaun tase graun prant lo dat bandol blo mi.’
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Dem bala blo Zosep bin spik po em, ‘Yu tingk yu gobi king ane bos blo mipla a?’ Wa, dem bala bin eitem mo bikoz prom dem drim blo em ane bikoz prom wanem em bin spikbaut dempla.|src="co00702b.tif" size="col" ref="Zenasis 37:8"
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Den Zosep bin gad nada drim, ane bin spik po ebri bala blo em diskain, ‘Ai bin gad nada drim gen. Da san, mun, ane leben sta i bin baudaun tase graun prant lo mi!’
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Bat distaim Zosep bin spik po papa blo em ane po dem bala blo em tu. Papa blo em i bin graul em, ane bin spik po em, ‘Wanem dis drim? Yu tingk mi, ane mama blo yu ane ebri bala blo yu, i go baudaun tase graun prant lo yu a?’
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Ebridem bala blo Zosep bin zeles em, bat papa blo em i bin tingbaut wanem dem drim i min.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Wantaim ol bala blo Zosep i bin go po lugaut dem sip ane gout blo papa blo em klostu lo taun blo Sekem.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Ane Zekop bin spik po Zosep, ‘Ol bala blo yu lugaut dem sip ane gout de lo Sekem. Kam, ai go sane yu go po dempla.’
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Zekop bin spik po em, ‘Go nau po luk ip ol bala blo yu ane dem sip ane gout tu, ip dempla orait, ane kambaigen ane spik mi wiswei ol dem samting de.’
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Wan man bin luk Zosep em bin wagbaut de raun. Da man aske em, ‘Wiswei? Wanem yu lukraun po?’
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Zosep i bin ansa em baigen, ‘Ai lukraun ol bala blo mi. Dempla i lugaut ol sip ane gout. Yu no bin luk dempla a?’
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Da man i ansa, ‘Dempla bin go. Ai bin lisen dempla tok, “Kam yumpla go po Dotan.” ’ Wa, Zosep bin lego go biain ol bala blo em, ane bin paine dempla wea Dotan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Dem bala blo Zosep i bin luk ane megaraut em prom longwei, ane bipo em bin kam prapa klostu po dempla, ol bin meke main po kile em.|src="co00703b.tif" size="col" ref="Zenasis 37:18"
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Dempla spik po wananada, ‘Wa, em ya kam, da man uda oltaim drim.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Wiswei? Kam, yumpla go kile em ane sake bodi blo em go insaid wan drai wel, den yumpla ken spik demkain, wailanimal i bin kaikai em. Den yumpla go luk ip dem drim blo em i tru o no tru.’
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Bat wen Ruben bin lisen dis tok, em bin trai po seibe laip blo Zosep. Em bin spik po dempla, ‘Yumpla nogo kile em gar.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Mobeta mipla no meke dis nugud samting po em. Mata sake em godaun laipwan wea dis wel i nogad no wata, ya wea dis dezetples wea i nogad no man. Den em go ded eniwei ane yumpla no bin kile em wea oun an.’ Em bin tok diskain bikoz em i gad main po seibe Zosep prom dempla ane sanem gobaigen po papa blo em.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Wen Zosep bin kam klostu po dem bala blo em, ol bin tekemaut da prapa plas kout blo em, da kout wea em bin werem,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 ane ol bin teke em ane sakem godaun da empti wel. Da wel i no bin gad wata insaid.|src="CO00705B.TIF" size="col" ref="Zenasis 37:24"
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Den apta nau dem bala blo Zosep bin sidaun po kaikai, ane wen ol bin luk go longwei dempla bin luk wanmob blo Ismaiel pipol uda sele ol samting. Dempla ol pipol blo da pamlelain blo Ismaiel. Ol bin kam prom da ples blo Giliad godaun po kantri blo Izipt. Ol kamal blo dempla i bin kare ol mersin, ane ol samting wea i gad prapa naissmel.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Den Zuda i bin spik po ol bala blo em, ‘Wanem gud yumpla go gedem prom disting ya ip yumpla go kile bala blo yumpla? Yumpla go pil nadakain gilti.
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Kam, yumpla go sele em po dem pipol blo Ismaiel, ane nobodi go kile em, bikoz em bala blo yumpla, pamle blo yumpla.’ Dem bala blo Zuda i gri.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Wen dem pipol blo Ismaiel i bin kam klostu, dem bala blo Zosep bin tekemaute Zosep prom da wel, ane sele em po dempla po tuenti pis blo silba. Ane dem pipol blo Ismaiel i bin teke Zosep go po kantri blo Izipt.|src="CO00709B.TIF" size="col" ref="Zenasis 37:28"
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Wea dat seimtaim, dem Ismaiel pipol bin kam, bat Ruben no bin de. Wen em bin go po tekemaut Zosep prom dat wel em bin luk em no bin de. Em bin broke klos blo em bikoz em bin prapa sore ane wori.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Ruben bin gobaigen po dem bala blo em, ane em bin krai ane spik, ‘Ei! I nogad da boi de. Wanem ai go mekem nau?’
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Den dem bala blo Zosep bin teke da prapa plas kout blo Zosep, ane ol bin kile wan gout, ane bin wete da prapa plas kout insaid blad blo da gout.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Den dempla bin teke da plas kout go po papa blo dempla, ane dempla spik diskain, ‘Mipla bin paine disting ya. Yagar, trai luk ip diswan da plas kout blo boi blo yu?’
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Zekop bin kesem, ane spik, ‘Yagar! Wa! Diswan plas kout blo boi blo mi! Ol wailanimal bin kile em ane kaikai em. I mas tru, Zosep i ded gar.’
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Den Zekop bin broke klos blo em, ane em bin were klos wea ol i mekem prom esianbaig po soem dat em i prapa atso. Em bin base prapa bigkrai po boi blo em ane em bin krai po prapa longtaim.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Ebri boi ane gel blo Zekop i bin prapa trai po meke em pilgud bat em no bin wande nobodi po meke em pilgud. Em bin spik, ‘No! Dis krai blo mi po boi blo mi go go wea mi antil dat dei ai go ded.’ Tru gar. Em bin mata krai po Zosep.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Lo da seimtaim, dem pipol blo Ismaiel i bin sele Zosep po Potipa de lo kantri blo Izipt. Potipa em i wan dem bigman blo da Pero king, da king blo Izipt. Potipa i bin bos blo dem amiman wea ol i gade da aus blo da Pero king.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.