Gênesis 33

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wen em bin liptemap ed, Zekop i bin luk go longwei ane bin luk Iso ya kam. Em i bin gad 400 man lo em. So Zekop i bin pute ol pikinini blo em go po ol dempla oun mama. Sam bin go wea Lia, ane wea Reisel, ane sam bin go wea demtu nada oman blo em.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Em pute demtu nada oman blo em wea dempla pikinini wagbaut pas, den Lia wea em pikinini, ane Reisel ane Zosep prapa laswan.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Zekop emselp i bin wagbaut prapa prant prom dem pamle blo em, ane wen Zekop bin kam klostu po bala blo em, em bin nildaun pesdaun sebentaim prant wea Iso.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Bat Iso bin mata ran go po mite Zekop, ane bin gasu em. Iso bin pute an blo em raun wea Zekop ane em bin kise em. Demtu bin bigkrai.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Wen Iso bin luk goraun, em bin luk ol oman ane pikinini. Em bin aske Zekop, ‘Uda dempla ya?’
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Den demtu nada oman blo Zekop i bin kam klostu. Demtu ane pikinini blo demtu, ane ol bin baudaun.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Seimkainwei Lia ane pikinini blo em bin kam klostu ane dempla bin baudaun. Ane laswan, Zosep ane Reisel bin kam klostu, ane demtu bin baudaun tu.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Iso aske Zekop gen, ‘Ane wanem ol dem bigmob animal ai bin luk wen ai bin pas kam diswei ai bin luk?’
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Bat Iso i spik, ‘Mai bala, ai pinis gad plenti animal. Yu mata kipem po yuselp.’
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Zekop i bin ansa, ‘Nono! Ip yu nadakain api po mi, den teke dem present ya prom mi. Wen ai bin luk pes blo yu i wase ai bin luk pes blo God, bikoz ai prapa api po luk yu.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Teke dem present wea ai bin tekem kam po yu, bikoz God em bin meke gudpasin po mi, ane em bin gibe mi plenti.’ Bikoz Zekop bin prapa spik em po teke dem animal, Iso i bin gri.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Den Iso bin spik, ‘Kam, yumi go lego nau, ane ai go go longsaid lo yu po soe yu da rod.’
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Bat Zekop i bin ansa, ‘Bos blo mi, dem pikinini no prapa strong po lego go wea da spid blo yu. Ai woribaut dem animal wea ol i lugaut smolbeibi. Ip ai go meke dempla po ariap, mait dempla ebriwan go lus.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Yu go pas ane ai go kam biain, ane ai go kam biain slowan. Ai go mekem stret po dem spid blo dem animal ane pikinini. Den ai go mite yu wea da lan blo Ser.’
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Iso i spik, ‘Laue mi gar po libe sam man blo mi wea yu, po lugaut yu ane po soe yu da rod.’
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Den, Iso i bin lego go prom de da seimdei, gobaik po da lan blo Ser.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Bat Zekop i bin go po Sakot, wea em bin meke wan aus po emselp ane ol smolseid po ol dem animal blo em. Zekop bin kole dat ples Sakot, bikoz wea Ibrulangus i min ‘smol seid’.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Wen Zekop i bin kambaigen prom Mesapotamia, em bin kam seipwan de wea taun blo Sekem, lo lan blo Kanan ane em bin setemap ol tent blo em de ausaid prom dat taun.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Prom dem pamle blo Amo, papa blo Sekem, Zekop bin baie big eria blo lan po 100 pis silba. Zekop i bin pute ebri tent blo em de.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Zekop bin bilde wan olta po wosip da AntapGod ane em bin kole da olta Eleloui Izrael. Wea Ibrulangus i min ‘God, em i God blo Izrael’.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.