Gênesis 26
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 I bin gad wan prapa nadakain big anggretaim wea Aizak i bin stap, seimkain wase da taim blo Eibram wen em bin stil laip. Ane Aizak bin go ane libe Bilairoi ane em bin go po Gera, wan nada ples, po King Abimalek uda i bin king blo dem pipol blo Pilistia.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Da AntapGod bin soe emselp po Aizak ane bin spik diskain po em, ‘Yu nogo po Izipt bat yu mata go stap lo da ples wea ai go soem po yu.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Stap ya lo dis ples blo Gera wase ausaidman. Ai go elpe yu, ane ai go blese yu, yu ane po pamlelain blo yu. Ai go gibe ebridem ples ya, ane ai go mekem kam tru strongpromis wea ai bin spik ai go mekem po papa blo yu Eibram.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ai go meke pamlelain blo yu mina prapa plenti, wase dem sta antap wea skai ane ai go gibem po pamlelain blo yu ebridem ples ya. Ane tru pamlelain blo yu ai go blese dempla; ebridem pipol uda stap lo dempla oun kantri ya lo ert.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Ai go mekem diskain bikoz Eibram i bin prapa lisen po mi. Em bin prapa mekem wanem ai bin odarem po mekem ane em bin prapa lisen po demwei blo mi, dem tok blo mi, ane pole dem lo blo mi.’
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Aizak i bin stap nau wea da ples blo Gera.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Wandei, sam dem man blo ples blo Gera bin aske Aizak baut oman blo em. Aizak ansa dempla diskain, ‘Em sisi blo mi’, bikoz em bin prait po spik, ‘Em oman blo mi.’ Aizak i bin tingk diskain, ‘Bambai dem man blo dis ples go kile mi prom Ribeka, bikoz em prapa gudluking oman.’
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Wantaim, wen Aizak i bin stap de po gudwail, King Abimalek uda bin king blo dem pipol blo Pilistia, bin luk go ausaid prom wan winda ane em bin luk Aizak gasu ane kise oman blo em, Ribeka.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Den King Abimalek bin singaut po Aizak po kam, ane em bin spik diskain po em, ‘I mina tru! Ribeka, em oman blo yu. Aukam yu bin spik diskain, “Em sisi blo mi”?’ Aizak i ansa em diskain, ‘Bikoz ai bin tingk sam dem man go kile mi ane teke em.’
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 King Abimalek i kip tok gen, ‘Yu no spostu meke diskainting po mipla! Wiswei ip wan prom dem man bin slip lo oman blo yu. Ip disting i bin apen, den God mait bin panse mi ane pipol blo mi prom meke nugudting.’
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Abimalek bin tok prapa strong ane gibe oda po ebri pipol blo em, ane em bin spik diskain, ‘Eni man uda go meke eni badsamting po dis man o oman blo em, i go ded.’
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Nau lo dat seim ples blo Gera wea Aizak i bin stap, em bin plante ol sid blo wit. Wea da seim iya andredtaim mo kaikai i bin kamaut prom dem sid blo wit. Da AntapGod i bin meke ol gudsamting po em.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Den Aizak i bin gad ol prapa plenti gudsamting. Em bin kip gad ol mo ane mo samting antil em bin kam prapa risman.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Aizak bin kip gede ol prapa plenti sip, gout, buluk ane kau. Ane em bin gad ol prapa plenti sebant tu. Ane wa, dem pipol blo Pilistia bin zeles Aizak.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Nau dem pipol blo Pilistia bin pilemapem wea graun, ebridem wel wea dem sebant blo papa blo Aizak i bin digemapem lo da taim blo Eibram.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Den King Abimalek bin spik diskain po Aizak, ‘Yu gowei prom mipla. Yupla kam prapa mostrong den mipla.’
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 So Aizak i bin lego go ane libe taun blo Gera biain wea em bin stap ane em bin mub go ane stap nau wea dem tent lo da big bali ausaid lo Gera.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Aizak ane ol sebant blo em bin digemap dem wel gen, dem seim wel Eibram i bin mekem pas. Ane Aizak i bin kole dem seim neim wea papa blo em i bin kolem. Dem pipol blo Pilistia bin pilemapem wea graun dem wel apta wen Eibram bin ded.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Bat wandei, wen dem man uda lugaut sip blo Aizak bin diginem, dempla bin paine nada preswata wel lo da big bali blo Gera. Dempla bin paine nadakain plenti wata.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Bat dem man blo Gera uda lugaut ol animal bin kam kleime da wel. Dempla bin spik diskain, ‘Dis wata i blo mipla.’ So big graul bin stat wea dem man uda lugaut dem animal blo Aizak ane dem man blo Gera. Prom diswan Aizak bin kole da wel Esek wea i min ‘po graul’.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Apta datwan, dem sebant blo Aizak bin digine nada wel, ane dem man blo Gera bin kam, graul gen wea dem sebant blo Aizak dat dempla bin bos blo da wel tu. Aizak bin kole da wel Sitna, wea i min ‘gense wananada’.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Aizak bin libe demtu wel ane dem sebant blo Aizak bin digine nada wel lelbet longwei. Dem man blo Gera nomo bin kam ane graul wea dem sebant blo Aizak. Aizak i bin kole da wel Riobot, wea i min ‘plenti speis’. Ane Aizak bin spik diskain, ‘Diskaintaim da AntapGod i bin meke speis po yumpla ebriwan, ane yumpla go kam plenti lo dis ples.’
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Den prom de Aizak ane ol pipol blo em bin libe dat ples biain ane bin mub go po ples blo Bisiba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ane lo dat seim naittaim wen Aizak dempla bin kesem de lo Bisiba, da AntapGod bin soe emselp po Aizak ane em bin spik diskain, ‘Ai da God blo papa blo yu, Eibram. Yu no prait bikoz ai ebritaim lo yu ane ai go blese yu ane ai go meke ol pamlelain blo yu nadakain plenti bikoz Eibram i bin oltaim lisen po mi.’
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Aizak i bin meke olta de, ane em bin wosip da AntapGod, ane Aizak bin setemap tent blo em po stap de. Dem sebant blo em bin digine nada wel.|src="HK00220B.tif" size="col" ref="Zenasis 26:25"
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Den wandei King Abimalek i bin go prom Gera go po Bisiba, lo Aguzat uda ebritaim gibe em adbais, ane Paikol uda bos blo dem amiman blo King Abimalek.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Aizak spik po demplatri diskain, ‘Aukam yuplatri kam po luk mi? Baizi, yupla mas prapa eite mi ane yupla bin prapa meke mi kamaut prom ples blo yupla?’
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Demplatri man ansare Aizak, ‘Mipla prapa sabe da AntapGod em i ebritaim elpe yu. Mipla bin tingk mipla wande meke disting wanem mipla spik mipla go mekem lo yu. Laue mipla gar po meke wan strong kontrak lo yu
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 solong yu nogo meke eni badsamting po mipla, seimkain wiskain mipla no bin meke badsamting po yu. Mipla bin mata meke ol gudpasin po yu ane wen mipla bin sanewei yu go, at blo mipla bin pil orait. I prapa klia da AntapGod i bin blese ebriting yu mekem.’
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Wa, Aizak i bin meke big pisting, em ane King Abimalek, Aguzat ane Paikol i bin gad prapa big kaikai.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Wen i bin elimoning Aizak ane King Abimalek, Aguzat ane Paikol i bin gedap ane dempla bin meke da strongpromis wea dempla spik dempla go mekem lo wananada. Ane Aizak i bin yawo demplatri, den dempla at i bin orait wen dempla bin lego go prom Bisiba.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Lo da seimdei wen King Abimalek bin gobaigen aus, dem sebant blo Aizak bin kam tok po Aizak baut da wel wea dempla bin diginem ane ol bin spik diskain po em, ‘Ei! Mipla bin paine wata!’
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 So Aizak i bin kole da wel Siba, wea i min ‘strongpromis’. Tidei nau i gad taun de kolem Bisiba wea i min ‘wel blo strongpromis’.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Wen Iso i bin poti iya oul, em bin maret tu oman blo It, Zudit gel blo Biri ane Basemat gel blo Elon. Demtu gel bin kam oman blo Iso.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Demtu oman blo Iso i bin meke laip blo Aizak ane Ribeka prapa nugud.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.