Gênesis 25

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eibram bin gad nada oman apta Sera. Neim blo em Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Em bin bone siks boi pikinini po Eibram ane kole dempla, Zimran, Zoksan, Medan, Midian, Isbak ane Sua.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Zoksan i bin papa blo Siba ane Dedan. Ane dem pamlelain blo Dedan i bin dem pipol blo Asur, Letus ane dem pipol blo Lium.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Dem boi pikinini blo Midian i bin Epa, Eper, Anok, Abida, ane Elda. Ebri demwan ya i bin ol pikinini blo Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Eibram i bin meke main blo em po gibe ebri gudsamting blo em po Aizak.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Bat po dem boi pikinini blo ol dem nada oman blo Eibram, wen Eibram bin stil laip em bin gibe ol mina gudsamting po dempla. Den em bin sanewei dempla prom boi blo em Aizak, go po dem lan lo istsaid. Eibram no bin wande dempla po stap lo seimples wea Aizak i bin stap.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Eibram i bin kese 175 iya oul.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Eibram i bin prapa oulman wen em bin lus. Em bin gad prapa long ane gudlaip. Wen em bin ole laswin blo em, em bin go ane zoine ol pamle blo em uda bin pinis ded.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Tu boi blo Eibram, Aizak ane Ismaiel i bin bere em insaid lo da keib blo Makpela wea lan blo Epron. Epron em i boi blo Zoar da It man, ane dis lan i bin lo istsaid blo Mamre.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Diswan lan wea Eibram i bin baiem wea da mitingples blo dem pipol blo It. Demtu bin bere em de wea Sera, oman blo em.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Apta wen Eibram bin ded, God i bin meke ol mina prapa gudsamting po Aizak. Ane Aizak bin go po stap de lo Bilairoi wea eria blo Negeb.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Diswan ya stori blo pamlelain blo Ismaiel. Mama blo Ismaiel i bin Eiga da sleib oman, wea Sera uda bin gibem po Eibram po bi nada oman po em.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ya nau dem neim blo dem boi pikinini blo Ismaiel. Neim blo dempla i stat prom da bigwan wen dempla bin bon. Nebaiot, em pas boi blo Ismaiel, ane Kedar, Adbil, Mibsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Adad, Tema, Zetur, Napis, ane Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Prom dem tuelb boi pikinini dem tuelb pamlelain bin stat. Ebriwan kare neim blo dempla oun pamlelain ane dempla stap lo dempla oun ples.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismaiel i bin kese 137 iya oul. Em bin ole laswin blo em ane em bin zoine ol pamle blo em uda bin pinis ded.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Dem pamlelain blo Ismaiel bin lego go po stap lo da lan melen wea Abila ane Sur. Dis lan i lo istsaid lo kantri blo Izipt, wea da bigrod wea i go po lan blo Asu. Ane Ismaiel ane pamlelain blo em i bin stap nada ples prom dem nada pamlelain blo Eibram bikoz ol bin gense wananada.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Diswan ya stori blo pamlelain blo Aizak. Em boi blo Eibram ane Eibram bin papa blo Aizak.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Wen Aizak bin kese 40 iya oul, em bin kam man blo Ribeka. Ribeka bin gel blo Betuel. Betuel em man blo Aram prom kantri blo Mesapotamia ane Ribeka i bin gad wan bala neim Laban.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Aizak bin prea po AntapGod po aske da AntapGod po elpe oman blo em bikoz em no bin gad pikinini yet. Ane da AntapGod i bin mekem wanem Aizak i bin aske em po mekem, ane apta, Ribeka i bin kam pamle wea tuin.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Dem boi pikinini i bin prapa pus gense wananada insaid beli blo Ribeka. I bin wase demtu pait gense wananada. Ane Ribeka bin aske da AntapGod diskain, ‘Aukam disting i apen po mi?’
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Ane da AntapGod i bin spik po Ribeka, ‘Yu gad tu boi pikinini insaid beli blo yu ane demtu go kam tu ate blo tu dipren dipren pamlelain blo pipol. Demtu boi pikinini wea i go kamaut prom yu, demtu go gad pikinini ane dempla pamlelain go prapa pait gense wananada. Pamlelain blo wan boi pikinini i gobi mostrong den pamlelain blo da nadawan. Da pas boi pikinini i go kam sebant blo da las boi pikinini.’
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Wen i bin taim blo Ribeka po bon, em bin bone tu beibi.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Pas boi pikinini i bin kamaut gad prapa red skin. Em gad tumas eya wase em bin were wan kout blo animal skin. Apta, dempla bin kolem Iso.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Stretwei sekan boi pikinini i bin kamaut tu. Em bin kese leg blo Iso taitwan kam ausaid. Da sekanwan i bin kolem Zekop. Aizak i bin 60 iya oul wen Ribeka i bin bone demtu boi pikinini.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Wen demtu boi pikinini i bin kam bigman nau, Iso bin dedli man po anting. Em bin man uda laik wagbaut ausaid lo bus, bat Zekop i bin dipren. I bin kuaiat man uda bin mata stap ane wok klostu po wea dempla i stap.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Aizak bin prapa laik Iso, bikoz em bin laik po kaikai dem mit blo dem bus animal wea Iso i bin kilem. Bat Ribeka i bin prapa laik Zekop.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Wantaim Zekop i bin kuke sup. Den Iso i bin kam prom anting ane i bin mina prapa taiat ane anggre.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Iso spik diskain po Zekop, ‘Yagar. Ai prapa anggre! Ariap. Gibe mi sam red bezdabol sup.’ (Diswan wiskain em bin gede dis nada neim blo em, Edom, wea i min ‘red’.)|src="CO00674B.TIF" size="span" ref="Zenasis 25:30"
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Zekop ansa po em diskain, ‘Orait! Bat pas yu mas gibem po mi dem rait blo da pasbon boi pikinini, bikoz yu da bigwan prom yumi. Den apta ai go gibe yu sam sup.’
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Iso i spik gen, ‘Wa, tekem, i blo yu. Ariap, ai tingk ai go ded prom anggre. Wiskain dem rait blo da pasbon boi go elpe mi nau bikoz ai prapa anggre?’
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Zekop i bin spik prapa strong po Iso diskain, ‘Orait. Bat pas, yu mas meke strongpromis, yu go gibe mi dem rait blo da pasbon boi pikinini bikoz yu bigbala prom yumi.’ So Iso bin meke promis po em, ane Iso bin sele rait blo da pasbon boi po Zekop.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Den Zekop i bin gibe Iso sam bred ane sam sup, ane Iso bin mina lego po kaikai. Apta wen em belipul em bin lego go. Tru gar! Iso no bin kea o gad eni piling em i bin gibe dem rait blo da pasbon boi po bala blo em.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.