Gênesis 24

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taim i bin pas ane Eibram i bin kam prapa oulman nau, ane da AntapGod i bin meke ol gudsamting po ebriting Eibram i bin mekem.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Wandei, Eibram i bin spik po da bossebant blo em uda bos blo ebrisamting blo em. ‘Yagar. Pute an blo yu lo leg blo mi
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 ane ai go meke yu po promis disting po mi prant wea AntapGod, da God uda bin meke skai ane ebriting antap lo skai ane lan ya daun. Ai wande yu po promis yu nogo meke boi blo mi Aizak gad oman prom dem pipol blo Kanan wea ai stap ya melen dempla.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Bat yu mas go po kantri blo mi ane po ol kazen blo mi ane teke wan oman kam po Aizak, boi blo mi.’
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Dat bossebant bin ansabaik po Eibram, ‘Wiswei ip da oman no wande kambaik wea mi po dis lan? Yu go wande mi po teke boi blo yu gobaigen po dat lan prom wea yu bin kamaut a?’
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Eibram bin spik po bossebant blo em, ‘No! Yu prapa meikso po no teke boi blo mi gobaigen de.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Da AntapGod, God uda bin meke skai ane ebriting antap wea skai, i bin teke mi prom ol pamle blo papa blo mi ane prom da ples wea ai bin bon. Da AntapGod i bin spik, em go meke disting po mi diskain, “Po pamlelain blo yu, ai go gibe dis kantri.” Em go sane einzel blo em po go pas, ane yu go teke wan oman kambaigen po boi blo mi prom dat ples.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Bat ip da oman no wande kam wea yu, den yu mas no meke disting wea yu bin promis yu go mekem po mi. Bat yu mas no teke boi blo mi gobaigen po dat ples.’
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Den da bossebant i pute an blo em lo leg blo Eibram, ane em bin promis em go meke disting po Eibram wiskain Eibram i bin odarem po mekem.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Den da bossebant blo Eibram bin teke ten kamal blo Eibram ane bin stat lego go nau ane em bin kare olkain gudsamting prom bos blo em. Em bin pres go po da taun wea Nao, bala blo Eibram, i bin stap wea nowessaid blo kantri blo Mesapotamia.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Wen da bossebant blo Eibram i bin kesem de, em bin meke dem kamal leidaun ausaid prom taun klostu lo wan wel wea i gad wata. I bin leit aptanun nau ane i bin seimtaim wen ol oman i go ausaid prom taun po teke ol wata.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Ane da bossebant blo Eibram i bin prea diskain, ‘AntapGod, God blo Eibram, pliz elpe mi gar po paine oman po boi blo em Aizak. Ane soe lab blo yu po bos blo mi.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Ai ya stanap wea dis wel ane dem yangoman blo dis taun, uda no sabe man, ol i ya kam nau po teke wata.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Ai go aske wan dem oman po gibe mi wata po dringk prom big watazag blo em. Ip em gibe mi dringk ane em wande gibe dringk po dem kamal, den ai go sabe em da rait oman, da wan yu bin suzem po oman blo Aizak. Wen i go apen diskain, ai go sabe yu bin soe lab blo yu po Eibram.’
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Bipo da bossebant blo Eibram i bin pinis prea po da AntapGod, wan yangoman i bin kam ausaid prom taun. Em bin kare wan big watazag antap lo solda blo em. Neim blo em i Ribeka. Ribeka em i gel blo Betuel. Betuel i bin boi blo Nao, bala blo Eibram ane oman blo Nao i bin Milka.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Ribeka i bin nadakain gudluking gel uda no bin slip wea man yet. Em bin godaun po da wel, pilemap big watazag blo em. Ane wen em bin kam antap gen
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 da sebant blo Eibram bin ran go po mite em ane spik diskain po em, ‘Pliz gar. Yu ken gibe mi smol wata po dringk prom watazag blo yu?’|src="CO00668B.TIF" size="span" ref="Zenasis 24:17"
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Em ansa, ‘Wa! Dringk gar.’ Ane em bin kuikwan pase da big watazag godaun prom solda blo em, ane kesem wail da man i bin dringk.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Wen em bin pinis gibe da bossebant blo Eibram wata po dringk, em bin spik, ‘Ai go wantaim teke ol wata kam po dem kamal antil dempla go gad nap po dringk tu.’
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Apta em kuikwan kapsaid ol wata ausaid prom da big watazag po dem dringking konteina blo dem kamal, em bin ran go po da wel po teke mo wata kam. Em bin kip teke mo wata antil dem kamal i bin gad nap po dringk.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Da bossebant blo Eibram i bin stap kuaiat, no tok, mata wase da yangoman po paindaut ip da AntapGod i bin suze em po bi oman blo Aizak.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Wen dem kamal i bin gad nap wata po dringk, da bossebant blo Eibram i bin teke wan prapa dia gold ring ane putem wea nos blo da yangoman ane tu big gold breislet putem wea tu an blo em.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Da bossebant blo Eibram i bin tok po em diskain, ‘Mai gel. Uda papa blo yu? Yu tingk i gad nap rum wea aus blo papa blo yu po mi ane ol man blo mi po slip, mata po wan nait a?’
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Da yangoman i bin ansa diskain gobaigen, ‘Ai gel blo Betuel ane Betuel em boi blo Nao ane Milka, ate blo mi.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Mipla gad speis po yupla ebriwan po stap wea mipla, ane mipla gad ol speis po ol dem kamal ane i gad ol kaikai po dem kamal tu.’
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Den bossebant blo Eibram i bin baudaun, pesdaun ane em bin wosip da AntapGod
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 ane em bin tok po emselp, ‘AntapGod yu prapa gud, yu da God blo Eibram, wea yu no bin luk wansaid po soe lab blo yu ane gudpasin blo yu po bos blo mi. AntapGod, yu bin meke mi wagbaut kam stret lo da rod go po da aus blo kazenbala blo bos blo mi.’
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Den da yangoman bin ran go po aus blo mama blo em ane em bin spik po dempla ebriting wanem i bin apen.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Ribeka i bin gad wan bigbala neim Laban.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Wen Laban bin luk dia gold nosring, ane demtu big gold breislet wea tu an blo sisi blo em, ane wen em bin lisen dem tok blo sisi blo em, Laban i bin lego go po da bossebant blo Eibram. Em bin stil stanap lo dem kamal wea da wel.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Laban i spik po da sebant blo Eibram, ‘Alo gar, mai pren. Da AntapGod i bin blese yu. Yagar, i no rait po yupla po weit ya ausaid dis taun. Kam. Ai bin pinis meke speis redi ane ples po dem kamal.’
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Den da bossebant blo Eibram i bin go insaid da aus, ane Laban i bin tekemaute ol samting prom dem kamal, ane meke ol gud speis po ol kamal po slip ane gibe dem kamal kaikai. Den Laban i bin teke wata kam po da bossebant blo Eibram ane dem man blo em, po wase leg blo dempla.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Den em bin sete teibol pute ol kaikai antap. Bat da bossebant blo Eibram i spik diskain, ‘Ai nogo kaikai antil ai go spik wanem ai bin kam ya po.’
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Da bossebant blo Eibram i ansa, ‘Ai da bossebant blo Eibram.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Da AntapGod i bin blese bos blo mi ane em gad ol nadakain plenti samting. Da AntapGod i bin gibe em tumas sip, gout ane ol plenti buluk ane kau, ane ol mina tumas silba ane mina tumas gold, ol plenti man ane oman sebant, ane plenti kamal, ane ol dongki.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 ‘Ane Sera oman blo da bos blo mi Eibram, em bin bone pikinini. Em i bigman nau ane Eibram i bin gibe boi blo em ebri gudsamting wea em i gad.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Bos blo mi bin meke mi po promis disting ya po em. Em bin spik po mi, “Yu nogo meke Aizak gad oman prom dem pipol blo Kanan, wea ai stap ya melen dempla.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Bat yu go po pipol blo papa blo mi, po ol kazenbala blo mi ane teke wan oman kam po boi blo mi Aizak.”
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 ‘Ai bin spik po bos blo mi, “Wiswei ip da oman no wande kambaigen lo mi a?”
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Bat, bos blo mi, Eibram, i bin ansa ane spik diskain po mi, “Da AntapGod uda meke ebriting wea laip blo mi, i go mekem. Em i go sane einzel blo em go wea yu, solong da einzel go soe uda i gobi oman blo Aizak. Yu go teke wan oman kam po boi blo mi prom ol kazen blo mi, prom ol pipol blo papa blo mi.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Wen yu go go po ol kazenbala blo mi ane ip dempla nogo gibe da yangoman po yu, yu mas no meke disting wea yu bin promis yu go mekem po mi.”
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 ‘Ai bin kam tidei po da wel, ane ai bin prea, “AntapGod, God blo Eibram. Yagar. Mata yu ken soe mi da oman blo Aizak.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Ai ya stanap wea dis wel. Wen wan yangoman uda i no sabe man i go kam ausaid po teke wata, ai go aske em po smol dringk prom big watazag blo em.
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Ip em go gibe mi ane ol kamal blo mi wata po dringk, yu laue em po kam da oman wea da AntapGod bin suzem po boi blo bos blo mi.”
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 ‘Bipo ai bin pinis prea kuaiatwan, Ribeka i bin kam ausaid wea big watazag antap lo solda blo em ane em bin lego godaun po da wel po teke wata. Ai bin spik diskain po em, “Pliz gar. Yu ken gibe mi smol wata po dringk a?”
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Em bin kuikwan pute da big watazag godaun prom solda blo em ane em bin spik diskain, “Dringk gar ane ai go wantaim gibe wata po dem kamal blo yu tu.” Den apta ai bin dringk wata, em bin wantaim gibe wata po dem kamal blo mi po dringk.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 ‘Den ai bin aske em, “Mai gel, uda papa blo yu?” Em bin ansa, “Ai gel blo Betuel ane Betuel i boi blo Nao ane Milka, ate blo mi.” Ai bin pute ring wea nos blo em ane demtu breislet wea tu an blo em.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 ‘Den ai bin baudaun pesdaun ane wosip da AntapGod, ane ai bin spik, “AntapGod yu prapa gud, yu God blo bos blo mi Eibram.” Ai eso em po teke mi kam stret po da rait ples, po wel blo bala blo bos blo mi, solong ai ken aske wan oman blo dis aus po kam oman blo boi blo em.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Wa, diskaintaim, ip yupla go meke ol samting lo gudwei ane prapawei po bos blo mi, spik mi gar! Ip yupla nogo mekem, spik mi solong ai go trai luk wanem nau ai go mekem.’
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Den Laban ane Betuel bin ansa da bossebant blo Eibram diskain, ‘Wa. Ip da AntapGod bin meke diswan, wel mipla kan meke nating.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 A wa! Ribeka em ya. Teke em ane go. Meke em po kam oman blo Aizak, boi blo bos blo yu, wiskain da AntapGod bin spik.’
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Wen da bossebant blo Eibram i bin lisen wanem dempla bin spik, em bin baudaun ane bin wosip da AntapGod.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Ane bossebant blo Eibram i bin tekemaute ol nais samting blo silba ane gold po werem wea bodi ane ol klos, ane em bin gibem po Ribeka. Em wantaim gibe ol mina prapa dia samting po bala blo Ribeka ane mama blo em.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Den apta, bossebant blo Eibram ane ol man blo em bin kaikai, ane dempla bin slip de po wan nait.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Bala ane mama blo Ribeka bin ansa, ‘Laue Ribeka po stap ya sotwail wea mipla po baut ten dei, den apta em ken go.’
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Bat da bossebant blo Eibram ansa po demtu diskain, ‘No meke mi stap bikoz da AntapGod i bin meke mi paine da oman po Aizak, boi blo bos blo mi. Laue mi po go, solong ai ken gobaigen po da bos blo mi.’
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Bala ane mama blo Ribeka i bin spik diskain po da sebant, ‘Mitu go singaut Ribeka kam po aske em wiswei em tingk.’
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Ane demtu bin ala po Ribeka po kam ane demtu aske em diskain, ‘Wiswei yu tingk, yu wande go wea dis man a?’
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 So pamle blo Ribeka i bin sane Ribeka ane oman uda bin groemape Ribeka prom wen em bin beibi, po go wea bossebant blo Eibram ane dem man blo em.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Ane pamle blo Ribeka bin blese Ribeka, ane dempla i bin spik diskain:
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Den Ribeka ane dem oman sebant blo em, bin klaimap antap lo dem kamal, ane ol bin lego gobaigen wea bossebant blo Eibram ane dem man blo em.|src="LB00040B.tif" size="col" ref="Zenasis 24:61"
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Baut seimtaim nau Aizak i bin kam prom Bilairoi. Ane em i bin stap lo eria blo da Negeb.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Wen i bin kam leit aptanun nau, Aizak i bin go po wagbaut tingk lo wan klia ples, ane wen em bin luk go longwei, em bin luk ol kamal wagbaut kam.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Ane wen Ribeka bin luk go longwei em bin luk Aizak. Em bin kuikwan godaun prom da kamal.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Den em bin spik diskain po bossebant blo Eibram, ‘Ei! Uda dat man lo dat ples de, ane em ya wagbaut kam po mipla?’
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Da bossebant blo Eibram i bin yan po Aizak ebrisamting wanem em bin mekem.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Den Aizak i bin teke Ribeka go insaid tent blo mama blo em Sera, da seim tent wea em bin stap insaid wen em bin laip. Aizak bin kam man blo Ribeka ane Ribeka em bin kam oman blo Aizak. Ane Aizak bin prapa laik Ribeka ane Ribeka bin mekem pilgud, bikoz Aizak i bin stil pil mina sore bikoz mama blo em bin lus, ane em bin api nau.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.