Gênesis 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abram ane oman blo em bin teke ebrisamting blo demtu kamaut prom Izipt ane lego go po sautsaid pat blo Kanan. Lot i bin go wea demtu tu.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Wa, Abram i bin prapa risman. Em bin gad plenti sip, gout, buluk, ane prapa tumas silba ane gold.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Den Abram i bin libe sautsaid pat blo Kanan ane em bin go stap wea ol dipren dipren ples, bat em kip mub go antil em bin kam po taun blo Betel. Em bin kesem wea da ples melen wea demtu taun Betel ane Ai wea em bin stap de pas.
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 Diswan ya i da seim ples wea em bin pinis meke olta. Ya gen Abram bin tok po da AntapGod ane wosip em.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 Lot em i bin go lo Abram. Demtu bin gad plenti ol sip, gout, buluk, pamle blo demtu ane ol sebant blo demtu.
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 I no bin gad nap lan po demtu po stap klostu wananada bikoz demtu i bin gad mina plenti animal.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Ane dem man uda bin lugaut ebri animal blo Abram ane dem man uda bin lugaut ebri animal blo Lot, dempla ebriwan bin graul gense wananada. Wea dat seimtaim, dem pipol blo Kanan ane dem pipol blo Perez i bin stap wea da seim lan.|src="CO00647b.tif" size="span" ref="Zenasis 13:7"
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 Den Abram i bin spik po Lot, ‘Yumi wan pamle, ane ol wokman blo yumi ol i no spostu graul.
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 I gad plenti lan ya po yumi. Suzem wanem lan yu wandem ane yumi go splitem. Ip yu teke da lan de nadasaid den ai go teke dis lan ya, bat ip yu teke dis lan ya ai go teke da lan de nadasaid.’
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Lot bin lukraun ane em bin luk big platples lo tu said blo Zodan Riba wea i gad prapa gud graun ane plenti wata. Dis ples bin kipgo antil i kese taun blo Zoa. Dis ples i wase da gadan blo da AntapGod ane wase da big platples blo da Nail Riba lo kantri blo Izipt. Dis ples i bin gud pas, bipo da AntapGod i bin tekemaute laip prom ebri laipsamting blo tu taun blo Sodom ane Gomora.
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Lot bin meke main blo em po stap wea da big bali lo tu said blo Zodan Riba wea i gad prapa gud graun ane plenti wata. Em bin mub go libe da ples go istsaid blo da riba. Diswan i wiskain da tu man bin splitap.
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 Abram bin stap wea da ples blo Kanan bat Lot i bin mub ane go stap klostu po Sodom. Sodom i bin wea dem nada taun lo da platples wea tu said blo Zodan Riba.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Wa, dem pipol blo Sodom i ebritaim meke ol prapa nugud samting ane ol prapa badting gense da AntapGod.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 Da taim apta wen Lot ane Abram demtu bin splitap, da AntapGod i bin spik po Abram, ‘Prom wea yu stanap, luk go ebriwea po ebri ples wea yu ken lukem.
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 Ai go gibe yu ane pamlelain blo yu, ebridem lan wea ai blo yu i kesem. Dis lan i gobi blo yu ane pamlelain blo yu poeba.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 Ai go meke pamlelain blo yu prapa plenti solong nobodi i ken kaunte dempla. I go gad mo dempla den dast wea ert.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 I taim nau po wagbaut ane lukraun ebriwea lo dis lan bikoz ai go gibem po yu.’
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 So, Abram ane pamle blo em bin mub go stap klostu po da ples wea dem spesil bigtri blo wan man neim Mamre. Diswan klostu wea taun blo Ebron. De Abram bin bilde nada olta po wosip da AntapGod.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.