Atos 18
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC
1 Apta nau, Pol bin libe da siti blo Atan ane go po Korint.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 De em bin mite wan Zuwisman prom Pontos. Neim blo em Akila. Dis man ane oman blo em Prisila, i bin no long kam prom Rom. Demtu bin kam de po Korint bikoz da bigking blo Rom, Klodias i bin oda ol dem Zuwispipol po libe Rom, de wea kantri blo Itali. Pol i bin go po luk Akila ane Prisila.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Demtu i bin bos po meke tent wase Pol. So Pol i bin go meke wok wea demtu ane i em bin stap de.|src="CN02138b.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 18:3"
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ebri Zuwis Sabatdei em bin go po da zuwispreaus. Em bin tokbaut da mesiz blo God po dem Zuwispipol ane dem Nozuwispipol de. Em bin trai po wine dempla po bilib ane pole Zizas.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Den apta, Sailas ane Timoti i bin kam prom Masadonia kam de. Pol em bin stap meke tent wok, bikoz em bin stat nau po mata tise dem pipol de ane soe dem Zuwispipol dat Zizas em da Promiswan uda God i bin sanem kam, da wan uda bin kam po seibe dempla.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bat dempla no bin wande lisen po em ane dempla i bin prapa daune em. So Pol i bin seike dast blo da ples prom klos blo em bikoz em bin wande wone dempla. Em bin spik nadakain strongwei po dempla, ‘Ip yupla tane baik po God, i polt blo yupla ip yupla go endap wea el. God i nogo bleime mi. Prom nau ai nomo go spik da gudniuz po ol dem Zuwispipol. Ai go nau. Ai go spik da gudniuz po ol dem neisin uda Nozuwispipol.’
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Den Pol i bin gobaigen po aus blo Titios Zastas wea em bin stap. Em bin Nozuwisman bat em bin wosip God. Aus blo em bin klostu po da zuwispreaus.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Da lida blo da zuwispreaus bin Krispus. Em ane ol pamle blo em bin slu ane bin bilib wea da BosLod. Plenti pipol blo Korint i bin lisen wanem Pol i bin spik ane ol bin bilib wea da BosLod ane bin baptaiz.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Wan nait da BosLod bin spik diskain po Pol wea bizin, ‘Yu no prait, no stap kuaiat. Mata kip tok po dem pipol baut da Gudniuz blo mi.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ai oltaim wea yu. So nobodi ya i go meke nugud po yu bikoz plenti pipol wea dis taun pole mi.’
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 So Pol i bin stap wea taun blo Korint po wan iya ane siks mant ane em bin tise dem pipol dem wod blo God de.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wen Galio i bin kam niu gabana blo Akaia, dem Zuwisman i bin kam tugeda gense Pol ane bin tekem go po kot.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Dempla i bin ripot em ane bin spik diskain gense em, ‘Dis man ya em prapa lide ol dem pipol po wosip God rongwei. Em lane ol dem pipol ol ting wanem i gense dem lo blo Mozes.’
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Bat bipo Pol i bin gad sans po spik, Galio i bin ansabaik po dem Zuwisman, ‘Ei lugaut! Ip yupla i bin kam ane ripot sam prapa nugudting po mi, wel ai mas lisen po yupla.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Bat disting, i rau blo yupla baut ol dipren neim, wod ane ol dipren lo blo yupla. Diswan i no biznis blo mi. Yupla mas sotemaut yuplaselp. Ai spik yupla, ai nogo lisen po yupla, go!’
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Den em bin sese dempla go prom da kotaus.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Den ol dem Zuwisman i bin go ane bin kese Sostenes uda bin da lida blo da zuwispreaus. Dempla bin ploke em de prant wea da kotaus, bat Galio i no bin tekenotis.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol bin stap de wea Korint po lelbet molong wea dem biliba. Den em bin spik dempla em wande seilbaut go po Siria. Em bin teke Prisila ane Akila go tu. Wen dempla i bin kam po Kenkria, wea da koslain, Pol i bin kate eya blo em boled wase kastam blo dem Zuwispipol po soe dem pipol em bin meke promis po God. Den dempla i bin seilbaut go.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Den em, ane Prisila ane Akila bin go wea bot po Episis. Wen demplatri i bin kese Episis, Pol i bin libe demtu de ane em bin go po da zuwispreaus po tok po dem Zuwispipol de.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Sam dem nadalot i bin aske em po stap lelbet molong, bat em bin spik em kan.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Em bin spik dempla em mas kipgo, bat em bin spik diskain po dempla, ‘Ip God i go laue mi, ai go kambaigen po yupla.’ So em bin libe Prisila ane Akila de ane em bin go wea bot.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Den em bin kese da koslain wea Sizaria. Prom de em bin go po Zarusalem po yan wea ol dem biliba de. Prom de em bin go po Antiok wea Siria.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Apta em bin stap de lelbet, den em bin go po nada ples wea dem eria blo Galasia ane Prigia. Em bin elpe dem amenpamle de po gro, ane bilib blo dempla wea God i bin kam mostrong.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Wan Zuwisman neim blo em i Apolos, i bin kam de po Episis. Em bin bon wea Izipt wea wan taun neim Alikzandria. Em bin gad gudwei po tok ane em bin sabe plenti baut dem wod blo God.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos i bin lan baut dem tising baut da BosLod tu ane em bin prapa nadakain api po spikbaut da gudniuz. Em bin lane dem pipol da raitwei blo Zizas. Bat em bin mata sabebaut da baptaiz blo Zon Baptaizman. Em no sabebaut da baptaiz wea da neim blo da BosLod Zizas.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 So, de wea Episis em bin tokstrong wea da zuwispreaus. Wen Prisila ane Akila i bin lisen em, demtu i bin teke em go po aus blo demtu. Demtu i bin eksplein ebriting baut demting wanem em no bin sabebaut da wei blo God.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apta nau, Apolos i bin meke main blo em po go po Akaia. So dem biliba wea Episis i bin inkariz em po go. Dempla bin raite leta po dem nada biliba de wea Akaia po welkam Apolos. Wen em bin kam de wea Akaia em bin prapa elpe dempla uda bin pole Zizas po kam mostrong.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos i bin gad strongwei po agiu wea dem Zuwispipol. Em bin soe dempla wiskain dempla rong baut Zizas. Em bin prubem po dempla dem wod blo God i soem prapa klia, Zizas em da wan uda God i bin suzem po seibe dempla. Em da Promiswan uda God i go sanem kam.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.