Atos 18

tcn (TCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 हति च्येला हतिबा एथेन्सने बिदा च्युङदे कोरिन्थिला पुइसोङ।
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 ख्युइ पेन्टसला त्योएङान अकिलास मिन क्याक्याइबि यहुदि झिला ठेसोङ। हति रेँ केरमान प्रिस्किला ङ्याबो इटालियाने लेलेबा धु, चिचालानाना क्यालबो क्‍लौडियसयि यहुदिबा पोरोला रोमने थोन्दे ढोयापयि आदेश पिन्सोङ। पावल हतिबाला ठातु पुइसोङ।
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 आलाइ झि होतोति खो हतिबा ङ्याबो राङ त्येसोङ, राङ लाइ क्याइसोङ। चिचालानाना हतिबे लाइ कुरसोङान ना।
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 ङालसुइ ङिन पोरोला खो हति यहुदि झोमसि खिमला नारे किनलो, राङ यहुदितेबा ग्रिकबाला खाइकोए झ्युयापयि कोशिश किनलो।
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 जब सिलास राङ तिमोथि माकेडोनियाने क्योप छारते, पावल वचन टाइक्ये कियापला व्यस्था धु, राङ यहुदिबाला येशु राङ ख्रिष्ट हिना नाइरे हतिबाला छोइ तेरिन राङ धु।
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 “हिन्नाङ जब हतिबे विरोध क्याइरे हतिबाला फा:ला ताम अल नाला छेलसोङ, तेहि ख्युइ रेँ कोहिला स्युरे हतिबाला नाइसोङ” “खि ठा खि थोला राङ फोवार सअ, ङा निर्दोष होतो। ता ङा याङ यहुदि मान्ते मितेबे थोला ढोज्याइ।”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 तेहि हतिबाने हतिने कजसुबायि भक्ति किङान तितस युस्तस मिन क्याक्याइबि मिति खिमला पुइसोङ। ख्युइ खिम यहुदि झोमसि खिमयि धुनला राङ धु।
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 यहुदि झोमसि खिमयि आङकिङान क्रिस्पसयि प्येरा पोरो प्रभुला हिछे किन, राङ कोरिन्थितेबे नाङने लेइराङयि पावलयि वचन ङ्यान्दे हिछे क्याइसोङ, राङ बप्तिस्मा खेरसोङ।
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 छान झि प्रभुयि दर्शनला पावलला नाइसोङ। माझि, हिन्नाङ ताम नेन राङ कि राङ हिम्मत हारि माके।
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 “माझि, हिन्नाङ ता नेनराङ क्यु, राङ च्यामाना मात्योए, चिचालानाना ङा ख्योए ङ्याबो होतो, राङ सुइ याङ ख्योएला क्याइरे ताङदे नोए केल मिङ्युइबा, चिचालानाना धि भजारला ङाहि मि लेइराङ होतो।”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 तेहि कजसुबायि वचन लोपकिन राङ पावल लो झि राङ धा टु थु हतिबा ङ्याबो त्येसोङ।
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 जब गलियोन अखैया आङकिङान च्युङदे, तेहि यहुदि बा मत चिकि च्युङदे पावलला ठुझि क्याइसोङ, राङ खोला अदालतला ख्योसोङ,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 राङ नाइसोङ, “धि मियि मोशायि ठिमयि विरोधला कजसुबायि आराधाना कियाप मितेबाला लोबिन्दु।”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 जब पावल नाला छेलसोङ, तेहि गलियोनयि हति यहुदितेबाला नाइसोङ, “यहुदिबा, तेम्बारे राङ धि अन्य राङ वा अल तामयि घलयि ताम हिननाता ङा खि ताम ङ्यानयाप ल मिहा।
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 हिन्नाङ छितेबा, मिनतेबा राङ खे खिरि ठिमयि शवाल च्युच्युङाति खे खेराङ विचार कि। ङा धि तामबे ल अल भेयाप इनकार किच्याइ।”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 तेहि ख्युइ हतिबाला अदालतने तेसोङ।
16 E expulsou-os do tribunal.
17 तेहि हतिबा पोरोयि यहुदि झोमसि खिमयि आङकिङान सोस्थेनेसला सुङदे अदालतयि धुनला क्यापसोङ। हिन्नाङ गलियोनयि हति तामयि च्याङ वास्ता मापोरसोङ।
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 तेहि हति च्येला पावल ङिन लेइराङ थु कोरोन्थिला त्येसोङ। तेहि भाइतेबाने बिदा च्युङदे खो डुङगाला स्योन्दे सिरियाला पुइसोङ। खो ङ्याबो प्रिस्‍किला राङ अकिलास याङ धु। ख्युइ वाचा झिला ख्युइ क्रियाक्रमला रेँ स्येबु टाकुलिया सोइसोङ।
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 हतिबा एफिससला क्योपसोङ, तेहि पावलयि हतिबाला हतिया राङ ताङसोङ, राङ खो राङ यहुदि झोमसि खिमला स्युरे यहुदिबा ङ्याबो नारे क्याइसोङ।
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 तेहि हतिबे खोला ङिन रेन त्योएयापयि स्युवा क्याकितुइना ख्युइ इनकार क्याइसोङ।
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 हतिबाने बिदा हुइतुइना ख्युइ नाइसोङ, “कजसुबायि सम होएना याङ ङा खि तेहा लक्ते होङज्याइ।” तेहि हतिबा डुङगाला स्योन्दे एफिससने पुइसोङ।
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 जब हतिबा कैसरियाला पुपते तेहि याला झिरे चर्चला ठाते नामास्ते क्याइरे एन्टिओखिया यहला पुपसोङ।
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 ख्युइ हतिया ङिन रेन बिताइ क्याइरे गलातिया राङ फ्रिगियायि छेत्रतेबे लाम्ला लोब्टुबा पोरोला सम स्यु तेरिन राङ कुरुकुरु साला पुइसोङ।
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 अलेक्‍जेन्ड्रियाला त्योएङान अपोल्‍लोस मिन क्याक्याइबि यहुदि एफिससला लेप्सोङ। हति कुशल भाषाण किङान झि राङ पवित्रशास्त्राला छोइ होएता झि ना।
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 खोला प्रभुयि छोइयि लाम खुदु, राङ आत्माला सम स्यु फारते ख्युइ येशुयि भारेला तामतेबा थारकाथारका नायाप राङ लोबिन्दु। हिन्नाङ ख्युइ युहान्नायि बप्तिस्मा मात्र स्येस्येबा होतो।
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 ख्युइ यहुदि झोमसि खिमतेबाला हा:छेया किङगा ताम नाला छेलसोङ। हिन्नाङ ख्युइ नानाइबि तामतेबा थोइरे प्रिस्किला राङ अकिलासला ख्युइ रेँ खिमला ख्योसोङ, राङ कजसुबायि लामयि तोन चाङमा क्याइरे लाप्सोङ।
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 ख्युइ अखैयाला ढोसोम किता राङ भाइतेबे खोला हतिया ढोयापयि समस्यु पिन्सोङ, राङ खोला ग्रहण क्यायोङ नाइरे हति लोब्टुतेबाला समस्यु पिन्दे पत्र टिसोङ। ख्युइ हतिया क्योपते ङिङच्येयि लाम्ला हिछे किङानतेबाला लेइराङ रुवा क्याइसोङ।
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 चिचालानाना ख्युइ पवित्रशास्त्रायि वचनयि लम्ला येशु राङ ख्रिष्ट हिना नाङान ताम तान्दे यहुदिबाला पोरोयि धुनला लान ल मिङ्युइयाप सोइसोङ।
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.