Atos 16
tcn (TCN) vs ACF
1 पावल डर्बि राङ लुस्त्राला याङ लेप्सोङ। हतिया तिमोथि मिन क्याक्याइबि लोब्टु झि याङ धु। खो हिछे किङान यहुदि पुमो झिकि पिजा हिना। हिन्नाङ ख्युइ आके ग्रिकयि हिना।
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 लुस्त्रा राङ आइकोनियनयि भाइतेबाला ख्युइ मिन चलि च्युच्युङा धु।
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 खोला पावलयि ङ्याबो खेरयापयि सम क्याइसोङ। हति साला त्योएङान यहुदिबे चाला पावलयि खोला खेरते खतना क्याइसोङ। चिचालानाना ख्युइ आके ग्रिक हिना नाङान हतिबा पोरोला छ्या होतो।
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 तेहि हतिबा भजारयि लामतेबे लाम्ला हतिबे यरुश्लेमयि लोब्टुतेबा राङ एल्डरतेबे क्याक्याइबि थाकच्योएतेबा हतिबाला ङ्यानरो कि नाइरे स्येसोङ।
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 हति च्वरा क्याइरे चर्च हिछेला क्योङबो हुन राङ टाँगाला फेलकिन राङ पुइसोङ।
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 पवित्र आत्माने एशियाला वचन टाइक्ये कियाप मेता ति हतिबा फ्रिगिया राङ गलातियायि छेत्रतेबे लाम्ला पुइसोङ।
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 माइसियायि साँधला लेप्छारते हतिबे बिथानिया यहला ढोयापयि विचार क्याइसोङ। हिन्नाङ येशुयि आत्मायि हतिबाला ढोरु माच्युसोङ।
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 तेहि माइसियायि लाम्ला हतिबा त्रोआसला पुइसोङ।
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 छाम्मु पावलला दर्शन च्युङसोङ माकेडोनियायि मि झि लँरे खोला स्युवा क्याकिन राङ धु। “माकेडोनिया सअ, राङ ङेला रुवा कि।”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 जब खोला धि दर्शन खुँरे, हतितुइनाराङ माकेडोनियाला ढोयाप तयार च्युङसोङ। ङि धि थाकच्योए क्याइरे कि ख्योएला लोन ल टाइक्ये कितु कजसुबायि हुला क्ये ताताङा धु।
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 तेहि हु त्रोआसने डुङगाला स्योन्दे थारका सामोथ्राके यहला पुइसोङ, राङ ङाइटोतेबा नियापोलिस लेप्छारसोङ,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 राङ हतिने फिलिप्पिला लेप्छारसोङ, काङते माकेडोनियायि ङोधो भजार राङ रोमि सा याङ धु। हु धि भजारला ङिन रेन ताते।
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ता ङालसुइ ङिनला भजारयि कोने फिला चाङबोयि नेमुला पुइसोङ, चिचालानाना हतिया मोनलाम क्यासि सा होतो नाइरे ङि छोए क्याक्याइबा होतो, राङ हतिया ङे ताते राङ झोम्दे ताताति पुमोतेबा ङ्याबो ताम नाला छेलदे।
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 तेहि थिआटिरा भजारला त्योएङान, बैजनी कोहिलायि छोङ क्याङान लिडिया मिन क्याक्याइबि कजसुबायि भक्ता पुमोति ङि ताम ङ्यानसोङ। पावलयि नानाइबि ताम ल क्याइरे ङ्योन नाइरे प्रभुयि ख्युइ सम पेसोङ।
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 जब खो राङ ख्युइ खिमयि पोरोयि बप्तिस्मा च्युङदे, तेहि ख्युइ ङेला स्युवा क्यापसोङ, “तेम्बारे ख्युइ ङाला प्रभुयि हिछे किङान ठानि कि ना ङाहि खिमला लेप्ते त्योए।” राङ ख्युइ ङेला कर माक्याइसोङ।
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 जब ङे मोनलाम क्यायापयि खिमला ढुन ताताता होतो, तेहि लाक्पा ताङान आत्मा होएता यक्मुवा पुमो झि ङ्याबो ङे ठेसोङ, काङ हति लाक्पा ताइरे हति ताक्पोतेबे चाला लेइराङ कमाइ किनलो।
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 हति पावल राङ ङि च्येच्येला लेप्सोङ, राङ जु नेन राङ क्ये तोनसोङ, “धि मितेबा पोरोले छेया कजसुबायि स्यापच्यितेबा ना। हतिबे खेला मुक्तियि लामयि घोषाणा किन।”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 हति लेइराङ ङिन थु हति च्वरा राङ क्याइसोङ। तेहि पावलयि छेरते फरक्याला लक्ते हति ढेला नाइसोङ, “येशु ख्रिष्टयि मिनला ख्योएला ङा हति मिने थोनयापयि आदेश तेरच्याइ।” तेहि हति ढेते हति भेलाला राङ हतिने थोन्सोङ।
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 हिन्नाङ हति ताक्पोतेबे हतिबे कमाइयि आशा माच्युङा थोङा राङ पावल राङ सिलासला सुङदे भजारयि चोकला आङकिङानतेबे तेहा ढुकिन राङ खेरसोङ।
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 तेहि हतिबाला भजारयि हाकिमतेबे तेहा ख्योरे नाइसोङ, “धि मितेबा यहुदि ना, धि मितेबे ङि भजारला घलघल क्याइसोङ।
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 धिबे धि च्वरा धि च्वरा लुलाम लोबिन्दु काङते हु रोमिला ग्रहण कियाप वा पालाना कियाप न्याय कियाप लायकयि माच्युङसोङ।”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 तेहि मियि तुमतेबा ढिक्ते ख्युइ थोला लक्ते छेलतु लेप्सोङ। भजारयि हाकिमतेबे टिम्सोङ, राङ कोहिला रालदे टिम्सोङ, राङ हतिबाला पेरका क्यायापयि आदेश पिन्सोङ।
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 हतिबे खोला लेइराङ पेरका क्याप छारते च्येला हतिबाला झ्याल्ला च्युसोङ, राङ झ्याल्ला च्युसोङ, राङ ज्यालयि हाकिमला धि झ्यालयि हाकिमला कैदिबाला कडा मिता क्यापते भोरयाप आदेश पिन्सोङ।
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 धि च्वरा आदेश खुरे ख्युइ हतिबाला झ्यालयि नाङयि भागला हतिबे काङबाला ठिँगुरो क्यापते पोरसोङ।
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 हिन्नाङ छान फेना माला पावल राङ सिलास मोनलाम क्याकिन राङ कजसुबायि भजन लेनिन ताताता धु, राङ कैदितेबे सो ङ्यानिन त्येतु।
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 तेहि हो:प्तामेला साघुल छेया झि पुइसोङ, राङ झ्यालयि झतेबा घुलसोङ, राङ कोतेबा पोरो पेसोङ, राङ पोरोयि तातामातेबा पोरो पेसोङ।
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 झ्यालयि हाकिम मिलामने ङिसेसोङ राङ कोतेबा पेपिया थोङदे कैदितेबा पोरो टोइ छारते नोइबा च्युङदे ख्युइ रेँ राङला सो च्याइ नाइरे विचारयि रेँ तोरबालि तोनसोङ।
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 हिन्नाङ पावलयि क्ये छेयायि जु नेन राङ क्ये तोनसोङ, “ख्युइ ख्योए राङला च्याङ नोक्सानि माके, चिचालानाना ङे पोरो ङिहा राङ होतो।”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 तेहि बत्ति लाँरे खो फारिन राङ नाङला लेप्सोङ, राङ झिटायि धारिन पावल राङ सिलासयि धुनला ताङला खोल्बु क्यापते त्येसोङ।
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 हतिबाला फिला ख्योरे ख्युइ नाइसोङ, “गुरुज्यु, थारथोनयापला ङाहि च्हि कि कोयिन?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 तेहि हतिबे नाइसोङ, “प्रभु येशु ख्रिष्टयि हिछे कि, राङ ख्योएला थारथोनयाप ना ख्योए राङ ख्युइ प्येरा।”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 हतिबे खोला राङ ख्युइ खिमला होएता पोरोला प्रभुयि वचन स्येसोङ।
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 तेहि छाम्मुयि हति भेलाला राङ हतिबे खोला खेरते मा टुइसोङ। तेहि मो राङ मुइ प्येरायि हतितुइनाराङ बप्तिस्मा खेरसोङ।
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 हति च्येला हतिबाला खेरते हतिबे धुनला ङ्योपा खेरसोङ, राङ कजसुबाला हिछे क्याइसोङ नाङानयि ताम ख्युइ प्येरा पोरो ङ्याबो खो लेइराङ अन्नद च्युङसोङ।
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 हिन्नाङ साल्बो च्युङ छारते भजारयि हाकिमतेबा सिपाहितेबाला धि आदेश पिन्दे नाइसोङ, “हति मिबाला तोङ।”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 तेहि झ्यालयि हाकिमयि पावलयि धि तामतेबा स्येसोङ, “भजारयि हाकिमतेबे खेला तोङयापयि आदेश पिन्सोङ। हतिचाला ता थोन्दे शान्ति ङ्याबो ढो।”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 हिन्नाङ पावलयि हतिबाला नाइसोङ, “हु रोमि मितेबाला घोलो राङ मासोइबा हतिबे मितेबे धुनला क्यापसोङ, राङ झ्यालला याङ च्युसोङ, राङ ता ङेला फा:ला धोनिन्दु? धि हुवा मिधु। हतिबा सह राङ ङेला तोन्दे खेर।”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 हति सिपाहिबे हाकिमतेबाला धि तामतेबा स्येसोङ। हतिबाता रोमियि मि हिना नाङान थोइरे हतिबा झिसोङ।
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 हतिबा लेप्ते हतिबा ङ्याबो माप ल्हँ, राङ हतिबाला फिला खेरसोङ राङ भजार ताङदे ढोयापयि स्युवा क्यापसोङ।
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 हतिबा झ्यालने फिला थोन्दे ढुइतुइना लिडियायि खिमला पुइसोङ, राङ भाइतेबा ङ्याबो ठे छारते च्येला हतिबाला समस्यु पिन्दे बिदा च्युङसोङ।
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.