Atos 15

tcn (TCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ता मि रेनयि यहुदियाने एन्‍टिओखियाला लेप्ते भाइबाला धि च्वरा छोइ तेराला छेलसोङ, “खे मोशायि लुलाम च्वरा खतना माच्युङना ता खोला थारथोनयाप खुङान मानाना।”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 तेहि पावल राङ बारनाबास हतिबा ङ्याबो भेद भाब राङ नारे क्याइ छारते च्येला, हतिबे भाइबे पावल राङ बारनाबासला राङ स्यान चोमला धि टिवायि थाकच्योएयि चाला लोब्टुतेबा राङ एल्डरतेबे तेहा यरुश्लेमला ढोयापला धामसोङ।
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 चर्चयि स्दस्यतेबा हतिबाला हतिने बिदा पिन्सोङ। हतिबा फोनिके राङ सामरियायि लाम्ला यहुदि मान्ते मितेबे प्रभुला ग्रहण क्याइ छारते ताम हतिबाला सविस्तार क्याइरे स्येसोङ। हति लोन यि हतिबे भाइतेबा लेइराङ किप्पो च्युङदु।
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 जब हतिबा यरुश्लेमला लेप्ते, तेहि हति हतिबाला चर्च, लोब्टु राङ एल्डरतेबे स्वागत क्याइसोङ। कजसुबायि हतिबा ङ्याबो क्याक्याइबि ताम पोरो रिपोट हतिबे हतिया पिन्सोङ।
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 तेहि फरिसियि तुमयि नाङने हिछे किङान चोम राङयि लाँरे नाइसोङ, “यहुदि मान्ते खतना होङयाप राङ हतिबाला मोशायि ठिम पालाना कितु आदेश तेरकोइ हुन।”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 धि भारेला सोच विचार कियापला लोब्टुतेबा राङ एल्डरतेबा झोमसोङ।
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 लेइराङ नारे क्याइ छारते पत्रुस लँरे हतिबाला नाइसोङ, “भाइबा, ख्योएला छ्या राङ होतो माने ताङस्युवा ङिनतेबाला च्हिरु क्याइरे कजसुबायि ङाहि खाने यहुदि मान्ते मितेबे लोन लयि वचन ङ्यानोङ राङ हिछे क्यायोङ नाइरे खि उइने ङाला धामसोङ।
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 समयि ताम हा:कोङान कजसुबायि खेला याङ ङेला च्वरा पवित्र आत्मा पिन्दे हतिबाला ग्रहण क्याक्याइबि ताम तानसोङ।
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ख्युइ हतिबा राङ हुइ उइला च्याङ भेदभाब मा पोरसोङ, हिन्नाङ हतिबे सम हिछेयि लाम्ला चाङमा सोइसोङ।
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 हतिचाला लोब्टुतेबे ठाला धि ङेरस्यिङ पोरते चिला कजसुबाला छोए तेन? धि ङेरस्यिङ न हुइ ताङबुइ काने न हुइ खुर ङ्युइकिन।
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 हिन्नाङ हिछे किन, कि प्रभु येशुयि ङिङच्येने हुला थारथोनयाप खुँखुँबा होतो, च्हिरु क्याइरे हतिबाला लाङ खुँखुँबा होतो।”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 तेहि यहुदि झोमसाला पोरो राङ च्यामाना त्येसोङ, तेहि यहुदि मान्ते मितेबे उइला कजसुबायि ख्युइ लाम्ला च्हिरु हा:लाइयापयि लाइतेबा राङ होन:तोरयापयि लाइतेबा क्यासुइ हति मनङि बारनाबास राङ पावलयि क्याइसोङ। हतिबे धि मनङि क्याक्याइबा थोइसोङ।
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 हतिबे ताम नाइछारते याकुबयि जु नाइसोङ, “भाइबा, ङाहि ताम ङ्योन,
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 कजसुबायि रेँ मिनयि चाला यहुदि मान्ते मितेबे चाने मितेबे झि धामयापयि ङिङच्ये कि नाङानयि ताम सिमोनयि स्यास्याता होतो।
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 धि ताम ङ्याबो ङोन्सेखिलङानयि वचन याङ खुकिन, च्हिरु टिधुइ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘धि तामबे च्येला ङा लकच्याइ, राङ दाउदयि तितिबि त्योएसा याङ सोज्याइ, हति तिप छाछारा याङ ङा सोज्याइ, राङ ङा हतिला लोङज्याइ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 राङ लाँमा मितेबे कजसुबाला प्येयोङ, राङ यहुदि मान्ते मि पोरोयि याङ, काङतेबा ङाहि मिनयि लाम्ला क्ये ताताङा होतो।
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 धि ताम कजसुबा नेन्दु, सुइ ताङबुइ भेलाने राङ धि ताम हा:कोकुवा होतो, काङते सोयापले ताङलाने राङ स्येस्येबा होतो।’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “हतिचाला ङाहि थाकच्योए धि होतो, कि कजसुबा यहला लक्ते होङान यहुदि मान्ते मितेबाला तुका मातेर,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 हिन्नाङ हतिबाला धि तामतेबा टि, कि हतिबा कुला पुजा कियापयि भाभातेबाने कुरुला त्योए, पातारने, झ्यिङबा च्युइरे सासाति तुढोतेबे स्या राङ ठाने कुरुला त्योए।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 चिचालानाना ताङमे पुस्ताने राङ भजारयि क्यापला मोशायि ठिमयि टाइक्ये हुन राङ धु, चिचालानाना धि यहुदि झोमसि खिमला ङालसुइ ङिन पोरोला टकिन राङ धु।”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 तेहि लोब्टुतेबा, एल्डरतेबा राङ चर्च पोरो ढिक्ते रेँ उइने मि चोमला राङ धाम्दे पावल राङ बारनाबास ङ्याबो एन्‍टिओखियाला चोङयाप ल ठानि क्याइसोङ, राङ भाइतेबे नाङने ङोधो मितेबा, यहुदा नाङान बारनाबास राङ सिलासला धामसोङ
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 राङ खो ङ्याबो हतिबे धि पत्र चाँसोङ “एन्‍टिओखिया, सिरिया राङ किलिकियाला त्योएङान यहुदि मान्ते मितेबे हिछे किङान भाइतेबाला, लोब्टुतेबा राङ एल्डरतेबे नामास्ते।”
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ङि थोथोइबा होतो, कि हुइ उइयि रेनरेन हुइ आदेश मेताला राङ खि सम थारका मेता च्युङदे खेला लेइराङ तामयि तुका पिपिना होतो।
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 हतिचाला हु पोरोयि सहमतियि लाम्ला क्याक्याइबि थाकच्योए च्वरा क्याइरे मि छोमला राङ धाम्दे खेला ङि करि बारनाबास राङ पावल ङ्याबो खि तेहा चोङयापला ङेला ल स्येसोङ।
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 धि मितेबा धि च्वरा ना, काङति हुइ प्रभु येशु ख्रिष्टयि चाला रेँ उ भेन पोपोरा धु।
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 हतिचाला ङि यहुदा राङ सिलासला चाँचाँबा होतो। हतिबे याङ ताम थारकातेबा स्योएङान ना।
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 चिचालानाना पवित्र आत्मा राङ ङेला धि ल स्येसोङ, कि धि कोइबि लाइतेबा अर्थात स्यान लेइराङ बोझ खेला घेलयाप मिहा।
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 “खि कुतेबाला भोल क्याक्याबि क्यु, ठा, झिङबा च्युइरे सासाता तुढोयि स्या राङ पातार ने कुरुला त्योए। धि तामतेबाने कुरु त्योए नाङान ल होङान ना। बिदा।”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 बिदा च्युङ छारते हतिबा एन्‍टिओखियाला लेप्सोङ, राङ समाजला च्हि झोम्दे धि च्वरा पत्र पिन्सोङ।
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 पत्रला होएता छोइयि तामतेबा टरे हतिबा कासोङ।
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 यहुदा राङ सिलास खोराङ याङ ङोन्सेखिलङान हिनाति भाइतेबाला लेइराङ वचनयि लाम्ला छोइ पिन्दे हतिबाला क्योङबो सोइसोङ।
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 हतिबे आरोङ भेला हतिया बिताइ क्याइ छारते, हतिबे भाइतेबे हतिबाला चोँङानतेबे तेहा ल सह नाइरे बिदा पिन्दे चाँसोङ।
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 हिन्नाङ सिलासला हतिया राङ त्योएयाप ल स्येसोङ।
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 पावल राङ बारनाबासते छोइ लोबिन राङ प्रभुयि वचन टाइक्ये किन राङ स्यान लेइराङ ङ्याबो एन्‍टिओखियाला पुइसोङ।
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ङिन रेन च्येला पावलयि बारनाबासला नाइसोङ, “सह, काङकाङ भजारला ङि प्रभुयि वचन टाइक्ये क्याइरे हति भजारतेबाला लक्ते पुते भाइतेबाला ठाता राङ हतिबा च्हिरु धुइ ता।”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 बारनाबासयि मर्कुस नाङान युहान्नाला हतिबा ङ्याबो खेरयापयि धोप्पा क्याइसोङ।
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 हिन्नाङ पावलयि मर्कुसला ङ्याबो खेरयाप ल मास्येसोङ, चिचालानाना खो पामफिलियाने हतिबा ङ्याबो पेरे पुइतु, राङ हतिबा ङ्याबो लाइला पुपुता मिधु।
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 हतिबे उइला झोम छेया भेदभाब च्युङसोङ कि हतिबा खोरे नाङला पेसोङ, राङ बारनाबास मर्कुसला ङ्याबो साइप्रस यहला पुइसोङ।
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 हिन्नाङ पावलयि सिलासला धामसोङ, तेहि भाइतेबाने कजसुबायि ङिङच्येला पुलदे बिदा च्युङसोङ।
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 चर्चला क्योङबो सुन राङ हति सिरिया राङ किलिकियायि ढुल क्याइसोङ।
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.