João 19

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So then Pilate took Jesus and scourged him.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 They came up to him, saying, »Hail, King of the Jews!« and struck him with their hands.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate went out again, and said to them, »See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him.«
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, »Behold the man!«
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 When the chief priests and officers saw him, they cried out, »Crucify him, crucify him!« Pilate said to them, »You take him and crucify him, for I find no fault in him.«
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 The Jews answered him, »We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.«
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard these words, he was the more afraid,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 and he went again into the Praetorium and said to Jesus, »Where are you from?« But Jesus gave him no answer.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate said to him, »You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?«
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus answered, »You would have no power over me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered me to you has the greater sin.«
11 Jesus respondeu:
12 From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, »If you let this man go, you are not Caesar’s friend. Anyone who makes himself a king sets himself against Caesar.«
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Now it was the day of Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, »Behold your King!«
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 But they cried out, »Away with him! Away with him! Crucify him!« Pilate said to them, »Shall I crucify your King?« The chief priests answered, »We have no King but Caesar.«
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 And he, bearing his cross, went out to a place called the Place of the Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 There they crucified him, and two others with him, one on either side, and Jesus in the center.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate wrote a title and put it on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, »Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘This man said, I am King of the Jews.’«
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate answered, »What I have written, I have written.«
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments, and made four parts, one for each soldier, and also his tunic. Now the tunic was without seam, woven in one piece from top to bottom.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 So they said to one another, »Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be.« This happened that the Scripture might be fulfilled which says: »They divided my garments among them,and for my clothing they cast lots.«This is what the soldiers did.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 By the cross of Jesus stood his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he said to his mother, »Woman, behold your son!«
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Then he said to the disciple, »Behold, your mother!« And from that hour the disciple took her to his own home.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 After this, Jesus, knowing that all was now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, »I thirst.«
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Now a vessel full of wine vinegar was sitting there; so they filled a sponge with the vinegar, put it on hyssop, and put it to his mouth.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 So when Jesus had received the vinegar, he said, »It is finished!« And he bowed his head and gave up his spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Therefore, because it was the day of Preparation, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 He who saw it has testified, and his testimony is true, and he knows that he tells the truth, that you also may believe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 For these things were done that the scripture should be fulfilled, »Not one of his bones shall be broken.«
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And again another scripture says, »They shall look on him whom they have pierced.«
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 After this Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 And Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 So they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as is the burial custom of the Jews.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was nearby, they laid Jesus there.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.