João 18
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF
1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 So Judas, having received a detachment of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Then Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them, »Whom do you seek?«
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 They answered him, »Jesus of Nazareth.« Jesus said to them, »I am he.« And Judas, who betrayed him, was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 When he said to them, »I am he,« they drew back and fell to the ground.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Again he asked them, »Whom do you seek?« And they said, »Jesus of Nazareth.«
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jesus answered, »I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.«
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 This happened so that the words which he had spoken would be fulfilled, »Of those whom you gave me I have lost none.«
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priests servant, and cut off his right ear. The servants name was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus said to Peter, »Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?«
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Then the detachment of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 And they led him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the courtyard of the high priest.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the girl who kept the door, and brought Peter in.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Then the girl who kept the door said to Peter, »You are not also one of this mans disciples, are you?« He said, »I am not.«
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together, and I have said nothing in secret.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. They know what I said.«
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, »Is that the way you answer the high priest?«
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, »If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?«
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Now Simon Peter stood warming himself. Therefore they said to him, »You are not also one of his disciples, are you?« He denied it and said, »I am not.«
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter had cut off, said, »Did I not see you in the garden with him?«
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Peter again denied it; and at once a rooster crowed.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they did not enter the Praetorium themselves, so that they might not be defiled, but might eat the Passover.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 So Pilate went out to them and said, »What accusation do you bring against this man?«
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered him, »If he were not an evildoer, we would not have handed him over to you.«
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate said to them, »Take him yourselves and judge him by your own law.« The Jews said to him, »It is not lawful for us to put anyone to death.«
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 This happened so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, showing by what death he was going to die.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to him, »Are you the King of the Jews?«
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jesus answered, »Do you say this on your own, or did others say it to you about me?«
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate answered, »Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?«
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered, »My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingship is not from here.«
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate said to him, »You are a king then?« Jesus answered, »You say what I ama king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.«
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to him, »What is truth?« After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, »I find no crime in him.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?«
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Then they all cried again, »Not this man, but Barabbas!« Now Barabbas was a robber.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.