Atos 8

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 But Saul began ravaging the church, and, entering house after house, he dragged off men and women and put them in prison.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Now those who had been scattered went about preaching the word.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Philip went down to a city of Samaria and proclaimed Christ to them.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 So there was much joy in that city.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Now there was a man named Simon, who had formerly practiced magic in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 and they all, from the least to the greatest, gave attention to him, saying, »This man is what is called the Great Power of God.«
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 saying, »Give me also this power, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.«
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, »May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 You have no part or share in this matter, for your heart is not right before God.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.«
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 And Simon answered, »Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may come upon me.«
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 But an angel of the Lord said to Philip, »Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.« This is a desert road.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 So he got up and went. And there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
27 — ausente —
28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
28 — ausente —
29 And the Spirit said to Philip, »Go up and join this chariot.«
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 So Philip ran up to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, »Do you understand what you are reading?«
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 And he said, »How can I, unless someone guides me?« And he invited Philip to come up and sit with him.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: »He was led as a sheep to slaughter;and as a lamb before its shearer is silent,so he does not open his mouth.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 In his humiliation justice was denied him.Who can describe his generation?For his life is taken up from the earth.«
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 And the eunuch said to Philip, »Please tell me, of whom does the prophet say this, about himself or about someone else?«
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, »Look, here is water! What prevents me from being baptized?«
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.