Atos 26
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 Agrippa said to Paul, »You have permission to speak for yourself.« Then Paul stretched out his hand and began his defense:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 »I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 because you are especially familiar with all customs and controversies of the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 So then, all the Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I myself was convinced that I ought to do many things to oppose the name of Jesus of Nazareth.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 And that is just what I did in Jerusalem; I not only shut up many of the saints in prison, by authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 »On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 At midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you are persecuting.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness to the things which you have seen of me, and also to the things in which I will appear to you;
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 »So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 but declared first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and perform deeds worthy of their repentance.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 that the Christ must suffer, and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to the people and to the Gentiles.«
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 And as he was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, »Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.«
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 But Paul said, »I am not mad, most excellent Festus, but I am speaking the sober truth.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 For the king knows about these things, and to him I speak freely; for I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do.«
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 And Agrippa said to Paul, »In a short time you think to persuade me to become a Christian!«
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 And Paul said, »Whether in a short or a long time, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I amexcept for these chains.«
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 The king rose and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, »This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.«
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 And Agrippa said to Festus, »This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.«
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.