Atos 25
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 Festus then, three days after arriving in the province, went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 And the chief priests and the principal men of the Jews brought charges against Paul; and they urged him,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus answered that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself intended to go there shortly.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 »Therefore,« he said, »let the men of authority among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him.«
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 And when Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paul said in his defense, »Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all.«
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, »Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?«
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 But Paul said, »I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of the charges brought against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.«
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, »You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.«
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Now when a few days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, »There is a man who was left as a prisoner by Felix;
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for sentence against him.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 When therefore they came together here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 When the accusers stood up, they did not charge him of such crimes as I had expected,
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 but they simply had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Then Agrippa said to Festus, »I also would like to hear the man myself.« »Tomorrow,« he said, »you shall hear him.«
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus said, »King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both at Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 But I found that he had done nothing deserving of death; and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 But I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.«
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.