Atos 21

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 And when our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Then we went on board the ship, and they returned home.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brethren and stayed with them for a day.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 He had four unmarried daughters who prophesied.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, »This is what the Holy Spirit says, ‘In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’«
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 When we heard this, we and the people there begged him not to go up to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, »What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.«
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And when he would not be persuaded, we ceased and said, »The will of the Lord be done.«
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 After these days we got ready and went up to Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 When we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 After he had greeted them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 And when they heard it, they glorified God. And they said to him, »You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed; they are all zealous for the law,
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or to walk according to the customs.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Therefore do what we tell you. We have four men who are under a vow;
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself live in observance of the law.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 But as for the Gentiles who have believed, we wrote to them our decision that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication.«
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each one of them.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 crying out, »Men of Israel, help! This is the man who is teaching all men everywhere against our people and our law and this place; and besides he also brought Greeks into the temple, and he has defiled this holy place.«
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Then all the city was aroused, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the gates were shut.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 While they were trying to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Then the commander came up and arrested him, and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Some in the crowd shouted one thing, and some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 When he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the mob;
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 for the mob of the people followed, shouting, »Away with him!«
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, »May I say something to you?« And he said, »Do you know Greek?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?«
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul replied, »I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; I beg you, let me speak to the people.«
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 When he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.