Atos 20
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he set out for Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 When he had gone through those parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 He was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These went on ahead and were waiting for us at Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days came to them at Troas, where we stayed seven days.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 There were many lamps in the upper room where we were gathered.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 And there was a young man named Eutychus sitting in the window sill, sinking into a deep sleep. And as Paul talked on and on, he was overcome by sleep and fell down from the third story and was picked up dead.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 But Paul went down and fell on him, and after embracing him, he said, »Do not be alarmed, for his life is in him.«
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day after that we came to Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they came to him, he said to them: »You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day that I set foot in Asia,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, bound in the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 But I do not consider my life of any account nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 And now, behold, I know that all of you among whom I have gone about preaching the kingdom will see my face no more.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 For I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with the blood of his Own.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night and day to admonish each one with tears.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 I have coveted no one's silver or gold or clothes.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: It is more blessed to give than to receive.«
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 When he had said this, he knelt down and prayed with them all.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 And they all wept and embraced Paul and kissed him,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 grieving most of all over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.