Romanos 3
Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT) vs BKJ
1 ¿Rü ñu̱xma rü ṯacüwa tüxü̃́ namexü̃ na Yudíugü ixĩgüxü̃? ¿Rü ṯacüwa namexü̃ na íiwiechèxmüpẽ́xechiraü̃güxü̃?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Rü poraãcüxüchima tüxü̃́ name na Yudíugü ixĩgüxü̃. Yerü nüma ga Tupana rü tüxnaxü̃chi nixĩ ga naxããxü̃ ga norü mugü i ümatüxü̃.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Rü ṯacü tá ngupetüxü̃ i ñu̱xma ega ñuxre i tatanüxü̃ i Yudíugü rü tama meã yanguxẽẽgüãgu i ngẽma Tupana tüxü̃ muxü̃? ¿Rü pexcèx rü ngẽmacèx tãũtáma yanguxẽẽãxü̃ ya Tupana i ngẽma tamaã inaxunetaxü̃?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Rü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü woo guxü̃ i duü̃xü̃gü rü yadoratèèxgügu, natürü Tupana rü taguma nidora rü guxü̃guma nayanguxẽẽ i ngẽma nüma tamaã inaxunetaxü̃. Rü yemacèx norü ore ga Dabí ümatüxü̃wa rü ñanagürü:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Natürü duü̃xü̃gü rü ínatüe erü ñanagürügü:
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Natürü ngẽma ñaxü̃gu na naxĩnüẽxü̃ i duü̃xü̃gü rü poraãcü ínatüe, erü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü ngẽxguma chi tama namexgu ya Tupana, ¿rü ñuxãcü chi i meã duü̃xü̃güxü̃ yacagüxü̃ i naãneãrü gu̱xgu?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Natürü i duü̃xü̃gü rü ñanagürügü:
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Natürü ngẽma ñaxü̃gu na naxĩnüẽxü̃ i duü̃xü̃gü rü poraãcü ínatüe. Erü ngẽxguma chi aixcüma yixĩgu i ngẽma nagu naxĩnüẽxü̃ i duü̃xü̃gü, rü chi narümemaẽ nixĩ na yexeraãcü chixexü̃ naxügüxü̃ na yexeraãcü mexü̃ na ínguxuchixü̃cèx. Rü dücax, Pa Chaueneẽgüx, nangẽxma i chixexü̃ i duü̃xü̃gü i choxü̃ ügagümarexü̃ i nüxü̃ ixugüexü̃ na ngẽma yiĩxü̃ i chorü ngu̱xẽẽtae i duü̃xü̃güxü̃ namaã changúexẽẽxü̃. Natürü ngẽma duü̃xü̃gü i ngẽma ñagüxü̃ rü nagagu tátama napoxcue.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Rü ñuxãcü nixĩ i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü yixema i Yudíugü rü togü i duü̃xü̃güarü yexera Tupanapẽ́xewa imexü̃? Pemaã nüxü̃ chixu rü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü guxü̃ma i duü̃xü̃gü i Yudíugü ixĩgüxü̃ rü guxü̃ma i duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃, rü naxüetüxü̃gü.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Rü tataxuma ya texé ya aixcüma nüxü̃ cuáxe i Tupanaãrü ore na ñuxãcü nanaxwèxexü̃ na naxcèx imaxẽxü̃. Rü tataxuma ya texé ya aixcüma Tupanacèx dauxe.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Rü guxãma ítatüe, rü guxãma itayarütauxe rü chixexü̃ taxügü i Tupanapẽ́xewa. Rü tataxuma ya texé ya aixcüma mexü̃ üechaxe, rü bai ya wüxie.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Rü tümaã̱x rü wüxi i yuetamaxü̃ i ingenaxü̃rüü̃ nixĩ erü nge̱ma ítanaxũxũxẽẽ i nagúxü̃raü̃xü̃ i dexa i chixexü̃. Rü tümaãrü conümaã rü poraãcü tidorae. Rü ngẽma tümaãrü dexa rü ñoma ãxtapeguchatarüü̃ nixĩ erü togüxü̃ nachixexẽẽ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Rü chixexü̃ i ore i duü̃xü̃güãẽwa ngúxü̃maãxĩcatama tidexagü.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Rü ítamemare na duü̃xẽxü̃ timáxü̃.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Rü ngextá ítaxĩxü̃wa rü togüxü̃ tachixexẽẽ rü tanangechaü̃xẽẽ rü chixexü̃gu tanayixẽẽ.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Rü tama nüxü̃ tacuèx na ñuxãcü togü i duü̃xü̃güxü̃ tangechaü̃güxü̃ rü meã natanüwa tamaxẽxü̃.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Rü tama nüxü̃ tacuáxchaü̃ na Tupanaxü̃ tamuü̃ẽxü̃”,
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Rü nüxü̃ tacuèx rü ngema poxcu i Tupanaarü mugüwa nüxü̃ yaxuxü̃ rü naxcèx nixĩ i ngema Yudíugü ga natanüwa nanguxü̃ ga yema mugü. Rü woo ngema tama Yudíugü ixĩgüxü̃ i duü̃xü̃gücèx rü ta nixí i ngema poxcu. Erü taxúema aixcüma naga taxĩnü i ngẽma mugü. Rü ngẽmacèx taxucürüwa texé Tupanapewa tügü ítapoxü̃ i ngẽxguma Tupana tüxü̃ icagügu i tümaãrü pecaduchiga.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Rü ñu̱xma na taxúema aixcüma naga ĩnüẽxü̃ i ngẽma mugü, rü ngẽmacèx taxucürüwama texé tügü tixu na ngẽma mugü taxaurexü̃gagu Tupanapẽ́xewa tamexü̃. Erü ngẽma mugü tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ nixĩ na poraãcü ipecaduã̱xgüxü̃.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Rü guxãma tipecaduã̱xgü rü nüxna tayaxü̃gugü ya Tupana ya tüxü̃ maxẽxẽẽcü.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Natürü ga Tupana rü poraãcü tamaã namecüma rü yemacèx tüxü̃́ nangetanüãcüma tüxü̃ nimexẽẽgü na napẽ́xewa imexü̃cèx. Rü ñu̱xma rü tüxü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃, yerü Ngechuchu ya Cristu rü marü tüxü̃́ nanaxütanü ga tórü pecadugü.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü taxucürüwama yigü ticuèxüü̃gü rü nüxü̃ tixu na yixematama yigü imexẽẽgüxü̃ i napẽ́xewa. Erü taxucürüwama texé tügü tamexẽẽ i Tupanapẽ́xewa. Rü tama ngẽma na naxaurexü̃cèx i ngẽma mugü nixĩ i imexü̃, rü tama ngẽma na mexü̃ ixügüxü̃cèx nixĩ i imexü̃. Natürü Tupanapẽ́xewa time i ñu̱xma, erü Cristuaxü̃́ tayaxõgü.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Rü yixema nüxü̃ tacuèx rü ngẽxguma Cristuaxü̃́ yaxõgügu nixĩ i Tupanapẽ́xewa imexü̃, rü tama ngẽma mugü na ixauregüxü̃cèx nixĩ i napẽ́xewa imexü̃.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Ẽ́xna pexcèx rü Tupana rü Yudíugüarü Tupanaxĩcatama yiĩxü̃? ¿Rü tama ẽ́xna i ngẽma togü i duü̃xü̃güarü Tupana rü ta yiĩxü̃? Ngẽmáãcüx, ngẽma togü i duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃ãrü Tupana ta nixĩ.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Rü nüxü̃ tacuèxgü na nangẽxmaxü̃ ya wüxitama ya Tanatü ya Tupana. Rü guxü̃ma i duü̃xü̃gü i Cristuaxü̃́ yaxõgüxü̃, rü nüma ya Tupana rü nayamexẽẽ na napẽ́xewa yamexü̃cèx. Rü ngẽmaãcü i nüma ya Tupana rü Yudíugüxü̃ nimexẽẽ i ngẽxguma yaxõgüãgu. Rü ngẽxgumarüü̃ ta nayamexẽẽ i guxü̃ma i togü i duü̃xü̃gü i ngẽxguma Cristuaxü̃́ yaxõgüãgu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Rü ñu̱xma na Cristuaxü̃́ yaxõgüxü̃, rü bexmana nagu perüxĩnüẽ na ngẽmaãcü iyanaxoxẽẽxü̃ i ngẽma mugü. Natürü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü ñu̱xma na Cristuaxü̃́ yaxõgüxü̃ rü aixcüma tayanguxẽẽ i ngẽma Tupana tüxü̃ muxü̃.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.