Hebreus 7

Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rü guma Melquisedé rü ĩãne ga Charéü̃ãrü ãẽ̱xgacü nixĩ ga yexguma namaü̃xgu ga Abráü̃. Rü nüma ga Melquisedé, rü duü̃xü̃güarü pai nixĩ ga Tupanapẽ́xewa. Rü yexguma Abráü̃ rü to ga nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacügümaã nügü nadaixgu rü nüxü̃ nayexeragu, rü Melquisedé rü namawa Abráü̃pẽ́xegu nayangu ga yexguma Abráü̃ napatacèx taegugu. Rü nüma ga Melquisedé rü Tupanaégagu Abráü̃maã mexü̃ naxuegu.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Rü Abráü̃ rü nüxü̃́ nayexma ga guxü̃ma ga yemaxü̃gü ga yema ãẽ̱xgacügü ga namaã nügü nadèi̱xü̃na napuxü̃xü̃. Rü yemawa ínanaxüxüchi ga yema Tupanana üxü̃, rü Melquisedéna nanaxã. Rü ngẽma nae̱ga i Melquisedé rü Ãẽ̱xgacü ya Ixaixcümacü ñaxü̃chiga nixĩ. Rü norü ĩãne ga Charéü̃ rü Taãẽxẽẽruü̃ ñaxü̃chiga nixĩ. Rü ngẽmacèx i nae̱ga i Melquisedé rü Ãẽ̱xgacü ya Taãẽxẽẽruü̃ ñaxü̃chiga ta nixĩ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Rü Tupanaãrü ore ga nuxcüma ümatüxü̃wa rü tama nüxü̃ nixu na texé tiĩxü̃ ga nanatü rü naẽ rü norü o̱xigü ga Melquisedé. Rü ngẽxgumarüü̃ ta tama nüxü̃ nixu i norü buxchiga rü norü yuxchiga. Rü ngẽmacèx Tupana Nanerüü̃ guxü̃guma duü̃xü̃güarü ngü̃xẽẽruü̃ ya pai nixĩ i Tupanapẽ́xewa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Rü ñu̱xma rü name nixĩ i nagu perüxĩnüẽ na ñuxãcü aixcüma ãẽ̱xgacü ya tacü yiĩxü̃ ga Melquisedé. Yerü nuxcümaü̃cü ga tórü o̱xi ga Abráü̃ rü Melquisedéna nanaxã ga yema Tupanana üxü̃ ga natanüwa ga yema yemaxü̃gü ga togü ga ãẽ̱xgacügüna napuxü̃xü̃. Rü ngẽmawa nüxü̃ tacuèx na Tupanapẽ́xewa tórü o̱xi ga Abráü̃ãrü yexeracü yiĩxü̃ ga Melquisedé.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Rü ñu̱xma i Yudíugü, rü guxü̃ma i norü ngẽmaxü̃wa ínanaxüxüchigü i ngẽma Tupanana üxü̃, rü ñu̱xũchi norü paigüna nanaxã yerü yemaãcü nixĩ ga namuãxü̃ ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Natürü guxü̃ma i ngẽma paigü rü Lebítaagü nixĩgü. Rü nüma ga Lebí rü guxü̃ma i Yudíugürüü̃ Abráü̃taa nixĩ. Rü ngẽmaãcü i ngẽma Yudíugü rü norü paigüna nanaxã i ngẽma Tupanana üxü̃, woo natanüxü̃gü i Yudíugü na yiĩxü̃ i ngẽma paigü.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Natürü ga Melquisedé rü woo tama Lebítaa nixĩ, natürü Abráü̃mẽ́xẽwa nanayaxu ga yema Tupanana üxü̃. Rü nüxü̃ tacuèx na Abráü̃ yiĩxü̃ ga noxri nayaxucü ga Tupanaãrü uneta. Rü Melquisedé rü Tupanana naca na Abráü̃maã mexü̃ naxueguxü̃cèx.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Rü guxãma meãma nüxü̃ tacuèx rü ngẽxguma texé toguecèx Tupanana caxgu na tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx, rü Tupanapẽ́xewa rü yíxema nüxna c̱axe rü ngẽma togü i naxcèx ítac̱axü̃ãrü yexera tixĩ. Rü ngẽmaãcü nüxü̃ tacuèx na Abráü̃ãrü yexera yiĩxü̃ ga Melquisedé i Tupanapẽ́xewa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Rü ñu̱xma i nuã tatanüwa rü ngẽma paigü i ngĩxü̃ yauxgüxü̃ i ngẽma dĩẽru i Tupanana ücü, rü duü̃xü̃gümare nixĩgü rü tá nayue. Natürü ngẽxguma Melquisedéchiga yadexagu i Tupanaãrü ore, rü ñoma namaxü̃xü̃rüü̃ nixĩ i nachiga yadexaxü̃. Rü ngẽmawa nüxü̃ tacuèx na Cristu ya guxü̃guma maxü̃cürüü̃ na yiĩxü̃ ga Melquisedé.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Rü nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigü ga Yudíugü, rü Lebítaagü ga paigümẽ́xẽwa nixĩ ga nayauxgüãxü̃ ga Tupanaãrü mugü. Natürü pemaã nüxü̃ chixu rü yexguma chi yema paigü aixcüma yema Yudíugüxü̃ imexẽẽgügu ga Tupanapẽ́xewa, rü taxucèx chima Tupana nüxü̃ naxuneta ga naĩ ga pai ga Melquisedérüü̃ ixĩcü ga tama Lebítaa ga Arã́ũrüü̃ ixĩcü. Rü yemacèx ga Tupana rü nüxü̃ naxuneta ga Nane ga Ngechuchu na tórü chogüruü̃ ya pai yiĩxü̃cèx.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Rü yemacèx ga Tupana rü yema Yudíugüarü paigüchicüüxü̃ nayangucuchixẽẽ ga Cristu. Rü nüma nixĩ i ñu̱xma i aixcüma Tupanapẽ́xewa tüxü̃ yamexẽẽgüxü̃. Rü guxü̃ma ga Lebítaa rü paigü nixĩgü yerü yemaãcü nixĩ ga naxueguxü̃ nawa ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Natürü nüma ga Cristu rü marü nanaxüchicüü ga guxü̃ma ga yema.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Rü ngẽmaãcü meã nango̱x na Tupana iyanaxoxẽẽxü̃ ga guxü̃ma ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃ ga paigüchiga. Yerü nüma ga Tupana rü nüxü̃ naxuneta ga wüxi ga pai ga yexwacaxü̃cü ga tama Lebítaa ixĩcü. Rü nüma nixĩ i tórü Cori yiĩxü̃ ya Melquisedérüü̃ ixĩcü, erü guxü̃ma i ngẽma togü i paigüarü yexera nixĩ.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Rü guxü̃ma ga yema togü ga paigü rü nangucu yerü Lebítaa nixĩgü. Natürü nüma ga Cristu rü paixü̃ ningucuchi yerü poramaã yuwa ínarüda rü guxü̃guma namaxẽcha na tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Rü ngẽmacèx i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü tórü Corichiga ñanagürü:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Rü ñu̱xma na yemaãcü nügüégagutama inaxunetaxü̃ ga Tupana, rü nüxü̃ tacuèx na aixcümaxü̃chima yema paigüarü yexera na yiĩxü̃ ya Cristu erü guxü̃gutáma Tupanapẽ́xewa tüxü̃ narüngü̃xẽẽ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Rü yema togü ga paigü rü namuxũchi, yerü niyuetanü. Rü yemacèx taxucürüwama guxü̃guma paigü nixĩgü.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Natürü ñu̱xma na tórü ngü̃xẽẽruü̃ ya paixü̃ yangucuchixü̃ ya Ngechuchu, rü ngẽmacèx marü taxucèxma texé ya togue tingucuchi, erü nüma ya Ngechuchu rü tagutáma nayu.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Rü ngẽmacèx nixĩ i ñu̱xma i nüxü̃́ natauxchaxü̃ na aixcüma tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃ ya guxãma ya yíxema norü ngü̃xẽẽmaã Tupanaxü̃tawa ngugüxe. Erü nüma ya Ngechuchu rü guxü̃guma namaxẽcha na tümae̱tüwa nachogüxü̃cèx.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Rü ngẽmaãcü ya Ngechuchu, rü nüxĩcatama nixĩ i pai ya tórü ngü̃xẽẽruü̃ yiĩxü̃ i Tupanapẽ́xewa. Erü nüma rü aixcüma naxüüne, rü nataxuma i chixexü̃ i nawa, rü nangearü pecaduã̱x yerü taguma taxrüü̃ pecadu naxü. Rü ñu̱xma rü guxü̃e̱tüwa nangẽxma i daxũguxü̃ i naãnewa i Tupana íngẽxmaxü̃wa.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Rü Ngechuchu rü tama ngẽma togü i paigüerurüü̃ nixĩ. Erü nümagü rü nanaxwèxe na guxü̃ i ngunexü̃gu Tupanacèx naxü̃nagü nadèi̱xü̃ na ngẽmaãcü Tupana nüxü̃́ nüxü̃ ngechaü̃xü̃cèx i noxrütama pecadugü rü guxü̃ i duü̃xü̃güarü pecadugü ta. Natürü nüma ga Ngechuchu rü yexguma nügü inaxãxgu, rü wüxicanatama pecaducèx nayu. Rü ngẽma rü guxü̃gutama name i Tupanapẽ́xewa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Rü yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃, rü duü̃xü̃gümarexü̃ naxuneta na paigüerugü yixĩgüxü̃cèx. Natürü nümagü rü ta nipecaduã̱xgü. Natürü yemawena ga Tupana rü nügüégagu Nanexü̃ naxuneta na tórü ngü̃xẽẽruü̃ yiĩxü̃cèx. Rü yima Nane rü guxü̃guma mecüxüchi ya tórü Maxẽxẽẽruü̃ nixĩ. Rü nüma rü guxü̃guma tüxü̃ narüngü̃xẽẽ i Tupanapẽ́xewa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.