Gálatas 2

Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rü 14 ga taunecüwena rü wenaxãrü Yerucharéü̃wa chaxũ namaã ga Bernabé. Rü Titu rü ta íchayaga.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Rü yéma chaxũ yerü Tupana choxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ ga na nanaxwèxexü̃ na yéma chaxũxü̃. Rü yéma Yerucharéü̃wa, rü yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügümaãxĩcatama changutaquẽ́xe. Rü meãma namaã nüxü̃ chixu ga nachiga ga yema Tupanaãrü ore i mexü̃ ga nüxna chaxãxü̃ ga yema duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃. Rü yemaãcü meãma namaã nüxü̃ chixu na ñuxãcü na yiĩxü̃ ga chorü ngu̱xẽẽtae, yerü tama chanaxwèxe na yixcüra rü choxü̃́ nüxü̃ naxoexü̃ rü ngẽmaãcü natücèxmamare na yiĩxü̃ i ngẽma puracü i chaxüxü̃.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Rü yema yaxõgüxü̃, rü nümagü rü ta norü me nixĩ ga yema chorü ngu̱xẽẽtae. Rü yemacèx rü woo tama Yudíu na yiĩxü̃ ga Titu rü taguma na ínawiechèxmüpẽ́xechiraü̃xü̃, natürü yema ãẽ̱xgacügü rü tama nanamu na ínawiechèxmüpẽ́xechiraü̃xü̃cèx.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Natürü aixcüma nixĩ ga ñuxre ga taeneẽgüneta ixĩgüxü̃ ga bexmamare tatanügu nachocuxü̃. Rü yemagü nixĩ ga naxwèxegüxü̃ na inawiü̃chèxmüpẽ́xechiraü̃xü̃ i ngẽma yaxõgüxü̃ i tama Yudíugü ixĩgüxü̃. Rü ñu̱xma na Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃gü ixĩgüxü̃, rü yema taeneẽgüneta rü bexma tatanügu nachocu na tüxü̃ nangugügüxü̃cèx na ñuxãcü Cristu nüxna tüxü̃ ínguxü̃xẽẽxü̃ ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Yerü nümagü nanaxwèxegü na wenaxãrü nagu ixĩxü̃ ga yema mugü ga guxchaxü̃ ga Moĩché ümatüxü̃.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Natürü bai ga írarüwa naga na taxĩnüẽxü̃ ga yema duü̃xü̃gü. Yerü tama tanaxwèxegü na texé pexü̃́ naxüchicüüxü̃ i ngẽma ore i mexü̃ i aixcüma ixĩxü̃ i tamaã nüxü̃ ixuxü̃ i ñuxãcü tüxü̃́ na nangẽxmaxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃ ega Cristuaxü̃́ yaxõgügu.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Natürü yexguma yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü ga Yerucharéü̃wa yexmagüxü̃ nüxü̃ ĩnüẽgu ga ñuxãcü na yiĩxü̃ ga chorü ngu̱xẽẽtae, rü namaã nataãẽgü rü taxuü̃ma ga ṯacü ga togü ga mugü choxna naxãgü na namaã changúexẽẽtaexü̃cèx. Natürü tama yema na ãẽ̱xgacügü yixĩgüxü̃gu charüxĩnü, erü nüxü̃ chacuèx na Tupanapẽ́xewa rü guxãma na wüxiguxü̃.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Natürü nümagü ga yema ãẽ̱xgacügü, rü nüxü̃ nicuèxãchigü na choxü̃ yiĩxü̃ ga namuxü̃ ga Tupana na yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nüxü̃ chixuxü̃cèx ga norü ore i mexü̃, yexgumarüü̃ ga Pedruxü̃ na namuxü̃rüü̃ ga Tupana na Yudíugümaã nüxü̃ yaxuxü̃cèx ga yema ore.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Rü gumatama Tupana ga Pedruxü̃ mucü na Yudíugümaã nüxü̃ na yaxuxü̃ ga ore i mexü̃, rü gumatama Tupana nixĩ ga choxü̃ mucü na yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nüxü̃ chixuxü̃cèx ga yema ore.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Rü yemacèx ga Chaü̃tiágu rü Pedru rü Cuáü̃ ga yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü, rü nüxü̃ nicuèxãchigü na choxü̃ naxunetaxü̃ ga Tupana na chanaxüxü̃cèx i ngẽma puracü. Rü yemacèx ga yema ãẽ̱xgacügü, rü tomẽ́x niyauxãchigü ga choma rü Bernabé na toxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽgüxü̃cèx na aixcüma namücügü tixĩgüxü̃ i ngẽma puracüwa. Rü nümagü rü ta norü me nixĩ na ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa na tanaxüxü̃ i Tupanaãrü puracü rü nümagü i Yudíugütanüwa.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Rü toxna naxcèx naca na nüxü̃ tarüngü̃xẽẽgüxü̃cèx ga yema yaxõgüxü̃ ga ngearü dĩẽruã̱xgüxü̃. Rü yexicatama nixĩ ga toxna nüxü̃ nacuèxãchixẽẽxü̃. Rü choma rü ta ngẽmatama nixĩ i guxü̃guma woetama meãma chaxüxü̃.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Natürü yixcüra ga yexguma Aü̃tioquíawa naxũxgu ga Pedru, rü noxtacüma nüxü̃ nüxü̃ chaxĩnüxẽẽ, yerü tama aixcüma name ga yema naxüxü̃ namaã ga yema yaxõgüxü̃ ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yerü noxri rü yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nachibü ga Pedru. Natürü yexguma yéma nangugügu ga ñuxre ga Yudíugü ga yaxõgüxü̃ ga Chaü̃tiágu yéma mugüxü̃, rü Pedru rü marü tama yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ga yéma ngugüxü̃ ga nagu ĩxü̃ ga yema nacüma na Tupanacèx ínawiechèxmüpẽ́xechiraü̃güxü̃.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Rü yema togü ga Yudíugü ga yaxõgüxü̃, rü yexguma nüxü̃ nadaugügu ga yema Pedru üxü̃, rü nümagü rü ta nanaxügü ga yema chixexü̃ rü naxcèx nawoeguchaü̃ ga yema nuxcümaü̃güxü̃ ga nacümagü. Rü düxwa ga Bernabé rü ta natanügu naxã ga yema chixexü̃ ügüxü̃.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Natürü yexguma nüxü̃ chadèu̱xgu na tama Tupanaãrü ore i mexü̃ tüxü̃ ngu̱xẽẽxü̃ãcüma na namaxẽxü̃ ga yema yatügü, rü guxü̃ ga yaxõgüxü̃pẽ́xewa Pedruxü̃ nüxü̃ chaxĩnüxẽẽ. Rü ñacharügü nüxü̃:
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Rü pemaã nüxü̃ chixu rü toma rü aixcüma torü bucümatama Yudíugü tixĩgü rü Tupanaxü̃ tacuèxgü. Rü ngẽmaãcü tama duü̃xü̃gü i tama Tupanaxü̃ cuèxgüxü̃ tixĩgü.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Rü nüxü̃ tacuèxgü rü yema nuxcümaü̃güxü̃ ga mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü tama tüxü̃ nimexẽẽ i Tupanapẽ́xewa, erü taxucürüwama texé aixcüma naga taxĩnüẽ i ngẽma mugü. Natürü i ñu̱xma rü Tupana tüxü̃ nadau na imexü̃ ega Ngechuchu ya Cristuaxü̃́ yaxõgügu. Rü yemacèx ga toma rü ta Ngechuchu ya Cristuaxü̃́ tayaxõgü na torü õgagu Tupana toxü̃ nadauxü̃ na timexü̃. Erü nüxü̃ tacuèxgü rü tama ngẽma mugügagu nixĩ na Tupanapẽ́xewa tamexü̃ ya wüxie, erü taxucürüwama texé aixcüma naga taxĩnü i ngẽma mugü na ngẽmaãcü Tupanapẽ́xewa tamexü̃cèx.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Rü ñu̱xma i yixema rü Cristuaxü̃́ tayaxõgü, rü ngẽmacèx nixĩ i Tupanapẽ́xewa imexü̃. Natürü ngẽxguma chi wüxi i ngunexü̃gu rü yixema nagu rüxĩnüẽgu rü mugügu na ixĩxü̃gagu yixĩgu na Tupanapẽ́xewa imexü̃, rü maneca tá nagu tarüxĩnüẽ na Cristu tüxü̃ pecaduã̱xẽẽxü̃. Natürü dücax, rü tama ngẽmaãcü nixĩ erü Cristu rü tagutáma texéxü̃ napecaduã̱xẽẽ.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Choma rü marü nüxü̃ charüxo na nagu charüxĩnüxü̃ na mugügu chixũxü̃gagu Tupanapẽ́xewa chamexü̃. Natürü ngẽxguma chi wenaxãrü naxcèx chataegugu i ngẽma nuxcümaü̃güxü̃ i mugü rü chi nüxü̃ charüxoxgu na Cristuaxü̃́ chayaxõxü̃, rü chi aixcüma wüxi i pecaduã́xü̃ chixĩ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Yerü yexguma yema mugüwa changu̱xgu, rü düxwa nüxü̃ chicuèxãchi na tama yanguxü̃ ga yema mugü na choxü̃ namexẽẽxü̃ Tupanapẽ́xewa. Yerü taxucürüwama aixcüma naga chaxĩnü ga guxü̃ma ga yema mugü. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü Cristuaxü̃́ chayaxõ na Tupanapẽ́xewa chamexü̃cèx rü naxcèxicatama chamaxü̃xü̃cèx. Rü Cristu rü curuchagu nayu na iyanaxoxü̃cèx ga nuxcümaü̃xü̃ ga chorü maxü̃ ga choxü̃́ yexmaxü̃ ga yexguma yema mugügu chixũxgu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Rü ñu̱xma rü marü tama chaugümaãtama ichacuèx, natürü Cristu nixĩ ya chomaã icuácü erü chowa namaxü̃. Rü ñu̱xma rü Tupana Nane ya Cristuaxü̃́ chayaxõõcüma nixĩ i chamaxü̃xü̃ i ñoma i naãnewa. Rü nüma nixĩ ga choxü̃ nangechaü̃ü̃xü̃, rü nügü inaxãxü̃ na chauxcèx nayuxü̃cèx.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Rü tama nüxü̃ chaxoxchaü̃ i ngẽma mexü̃ ga Tupana taxcèx üxü̃ ga yexguma nayu̱xgu ga Cristu. Yerü yexguma chi yema mugügu ixĩxü̃gagu Tupanapẽ́xewa imexgu, rü natücèxmamare chi nixĩ ga na nayuxü̃ ga Cristu.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.