Atos 27

Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rü yema ãẽ̱xgacügü rü düxwa nagu narüxĩnüẽ na norü ãẽ̱xgacü ga Chécharu ga Itáriaanewa yexmacüxü̃tawa na toxü̃ namugüxü̃. Rü norü churaragüarü capitáü̃na nanamu ga Pauru namaã ga ñuxre ga togü ga poxcuexü̃ na Chécharuxü̃tawa nagagüãxü̃cèx. Rü guma capitáü̃ rü Yúriu nixĩ ga nae̱ga, rü norü churaragütücumü rü Chécharuarü Dauruü̃gü nixĩ ga nae̱ga.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Rü nagu tichoü̃ ga wüxi ga wapuru ga buanecümaã ixũxü̃ne ga Adamíchiuwa ne ũxü̃ne ga Áchiaarü ĩãnegüwa ũxchaxü̃ne. Rü towe ta nixüe ga Aritárcu ga Machedóniããnecü̱̃ã̱x ga Techarónicawa ne ũxü̃.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Rü moxü̃ãcü rü Chidã́ũãrü türewa tangugü. Rü Paurumaã namecüma ga capitáü̃ ga Yúriu. Rü ínanaxüexẽẽ na yémacü̱̃ã̱x ga namücügüxü̃tagu naxũãneãxü̃cèx ga Pauru, na nümagü nüxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Rü yéma itaxĩãchi. Rü Chiprearü capaxũãrü tocüwaguama taxĩ, naxchaxwa ga buanecü, yerü towaama nabu.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Rü yéma Chiprewa tixãü̃ ga taxtü rü Chiríchiaanecutüwa tarüyicu. Rü yemacutügu taxĩ, rü Paü̃píriaanewa tachopetü rü ñu̱xmata Díchiaanewa yexmane ga ĩãne ga Mirawa tangugü.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Rü yema capitáü̃ yexma nüxü̃ nayangau ga wüxi ga wapuru ga Aleyãdríawa ne ũxü̃ne ga Itáriaanewa ũxü̃ne. Rü gumagu toxü̃ nichoü̃xẽẽ, rü tomaã inaxũãchi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Natürü írarüwatama itiñaxwetaxü̃ ga muxü̃ma ga ngunexü̃gu, rü guxchaãcüma Guíduarü to̱xmèxtawa tangugü. Natürü towaama nabuema ga buanecü, rü yemacèx capaxũ ga Chamonaãrü to̱xmèxtawa tachopetü rü capaxũ ga Crétaxü̃ ítachoeguãchi.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Rü guxchaãcüma nacutügu taxĩ ga yema capaxũ, rü wüxi ga nachica ga Mexü̃ ga Türegu ãe̱gaxü̃wa tangugü. Rü ĩãne ga Dácheaarü ngaicamana nayexma.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Natürü marü poraãcü namagu tanuxcü ga na itaxĩxü̃, rü marü naxãũcüma ga na itaxĩãmaxü̃ yerü marü nawa nangu ga guma tauemacügü ga nagu nagáuanecü. Rü yemacèx ga Pauru rü nayaxucu̱xẽ ga duü̃xü̃gü, rü ñanagürü:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Pa Chomücügüx, nüxü̃ chacuèx i ngẽxguma chi ixĩãmagu, rü tá naxãũcüma. Rü daa wapuru rü tá inayarütaxu namaã i guxü̃ma i naãcu. Rü ngürüãchi i yixema rü tá ta tayue —ñanagürü.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Natürü yema churaragüarü capitáü̃ rü yexeraãcü guma wapuruarü yoragaama naxĩnü, rü marinerugüarü capitáü̃gaama naxĩnü, rü tama aixcüma Pauruga naxĩnü.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Natürü yema türe rü tama name ga yéma na tanangupetüxẽẽxü̃ ga gáuanexü̃. Rü yemacèx wixguxüchi guxü̃ma ga duü̃xü̃gü nagu narüxĩnüẽ rü narümemaẽ nixĩ ga na itaxĩãchixü̃ ga yéma. Rü nanaxwèxegü ga chi Cueníchewa na tangugüxü̃ na yéma tanangupetüxẽẽxü̃ ga gáuanexü̃, yerü yema nixĩ ga wüxi ga Crétaarü türe ga mexü̃ ga tama poraãcü buanecü ga taxü̃ nawa nguxü̃.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Rü inanaxügü ga na meãma topẽ́xewaama nabuxü̃ ga buanecü, rü yemacèx ga nümagü ga marinerugü rü nüxü̃ nacuèxgügu rü chi meã ítangugü ga yema ítaxĩxü̃wa. Rü yemacèx itaxĩãchi, rü nacutüarü ngaicamagu taxĩ ga yema Crétaarü capaxũ.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Rü wüxi ga capaxũxãcü ga Caudagu ãe̱gaxü̃ãrü tocüwawaama tachopetü ga ngextá tama poraãcü íyabuaxü̃wa. Rü yéma poraãcü tapuracüe na guma wapurugu tanatúnagüxü̃ ga norü ngue ga yatúchigüne.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Rü yexguma marü natúnagügüãgu ga guma ngue, rü napanaxãgü ga tanütaxü̃maã nayanèĩ̱xgütüwe ga guma wapuru. Rü ñu̱xũchi nayawẽgü ga yema naxchirutachinügü ga namaã yacuetaü̃xü̃ ga noxrix, yerü namuü̃ẽ ga na Chírutearü naxnücüwa yanangaixtaü̃güxü̃. Rü yema buanecü toxü̃ nicuetaü̃mare.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Rü moxü̃ãcü ga buanecü rü tama nangupetüéga, rü yemacèx inanaxügü ga na ínawoü̃ãcuãxü̃.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Rü norü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃gu, rü naxmẽ́xmaãtama ínanawoü̃ ga yema natü̱xügü ga guma wapuru, rü guxü̃ma ga to ga norü yemaxü̃gü.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Rü muxü̃ma ga ngunexü̃gu, rü tama nango̱x ga üèxcü rü ẽxtagü, rü tama nangupetüéga ga guma buanecü ga taxüchicü. Rü düxwa nagu tarüxĩnüẽ ga marü tãũtáma na tamaxẽxü̃.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Rü yexguma marü muxü̃ma ga ngunexü̃ tingegügu ga tama na tachibüexü̃, rü yexguma guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gütanüwa inachi ga Pauru, rü ñanagürü: —Narümemaẽ chi nixĩ, Pa Chomücügüx, ga chauga na pexĩnüẽxü̃, rü tãũ chima na ixĩãchixü̃ ga Crétawa, rü tãũ chima ñu̱xmarüü̃ tüxü̃ naxüpetü i ñaã ãũcümaxü̃ rü taxuxü̃ chima i chixexü̃ tüxü̃ nangupetü.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 —Natürü ¡petaãẽgü! erü wapuruxica tá inayarütaxu, natürü i yixema rü taxúetáma tayue.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 —Erü ngewèxarü chütaxü̃gu ya Tupana ya nüxü̃́ chapuracücü ya chorü cori ixĩcü rü núma nanamu i wüxi i norü orearü uruü̃ i daxũcü̱̃ã̱x i chauxcèx ngóxü̃.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 —Rü ñanagürü choxü̃:
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 —Rü ngẽmacèx, Pa Chomücügüx, ¡rü petaãẽgü! erü choma rü aixcüma Tupanaãxü̃́ chayaxõ, rü aixcüma tá nixĩ i ngẽmaãcü tá nangupetüxü̃ ngẽxgumarüü̃ i ngẽma chomaã nüxü̃ yaxuxü̃.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 —Natürü wüxi i capaxũwa tá tayarücüxcuchitaü̃gü —ñanagürü ga Pauru.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Rü yexguma taxre ga yüxü tingexgu ga na itaxĩxü̃, rü taxü̃ ga taxtü ga Ariáticuwa tayexmagü, yerü ga buanecü rü núxĩca toxü̃ nacuetaü̃. Rü ngãxü̃cüügu nüxü̃ nicuèxãchitanü ga yema marinerugü ga na dauxchitacutüwa tangugüchaü̃xü̃.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Rü ínanataegü ga norü ngugütamaxü̃ rü 36 ga metru nixĩ ga norü mátama. Rü yexguma marü írarüwa yaxü̃guxüra itaxĩxgu rü wenaxãrü nanangugütamagü, rü 27 ga metru nixĩ ga norü mátama ga yexgumax.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Rü namuü̃ẽ ga na nutamaã yanañataü̃güxü̃ ga naxãnacüwa, rü yemacèx guma wapuruchinüwa ínanawoü̃ ga ãgümücü ga aü̃clagü ga achugünaxcèx ga napanaxãmaã ixãtü̱xüxü̃ na yemaãcü íyachaxãchigüxẽẽãxü̃cèx ga guma wapuru. Rü nayumüxẽgü ga paxa na yangunexü̃cèx.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Natürü ga yema marinerugü rü nibuxmüchaü̃ ga guma wapuruwa, rü yemacèx nanaw̱ãĩxẽgü ga guma wapuruarü ngue, rü ñanagürügü: —Ngẽma wapurupẽ́xearü aü̃clagü tá ítawoü̃ na nataixü̃cèx ya wapuru —ñanagürügüneta.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Natürü ga Pauru rü churaragüarü capitáü̃maã rü norü churaragümaã nüxü̃ nixu rü ñanagürü: —Ngẽxguma ñaã marinerugü rü tãũtáma nuxã wapurugu nachoxgu, rü guxãma i pema rü tá peyue —ñanagürü.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Rü yexguma ga yema churaragü rü nayadaecunügü ga guma ngue, rü inananguxẽẽgü.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Rü yexguma marü yangunechaü̃gu, rü Pauru nayaxucu̱xẽgü ga guxü̃ma na nachibüexü̃cèx, rü ñanagürü: —Taxre i yüxü nixĩ i ñu̱xma na taguma aixrügumarüü̃ pechibüexü̃, rü bai i ṯacü na pengṍxü̃ yerü poraãcü pexoegaãẽgü.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Rü ñu̱xma rü pemaã nüxü̃ chixu na pechibüexü̃ na peporaexü̃cèx, rü taxuü̃ma pexü̃ üpetüxü̃cèx. Erü taxúetáma itayarütaxu rü bai i wüxi i peyaexüra inayarütaxu —ñanagürü.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Rü yexguma marü yema ñaxgu, rü nanayaxu ga wüxi ga pãũ, rü Tupanana moxẽ naxã napẽ́xewa ga guxü̃ma. Rü inanabücu ga yema pãũ, rü inanaxügü ga na nangṍõxü̃.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Rü yexguma nataãẽgü ga guxü̃ma, rü nümagü rü ta nachibüe.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Rü 276 tixĩgü ga guxãma ga toma ga guma wapurugu ĩxẽ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Rü yexguma marü nangãxẽgu, rü ínanawoü̃ ga yema trigu ga wapuru namaã ããcuxü̃ na nangünagüãchixüraxü̃cèx ga guma wapuru.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Rü yexguma yangunegu, rü yema marinerugü tama nüxü̃ nacuáane ga yéma. Natürü nüxü̃ nadaugü ga wüxi ga axcuchixü̃ ga naxnücüpechinüã́xü̃, rü nagu narüxĩnüẽ ga yéma na yanangaixẽẽgüãxü̃ ga wapuru.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Rü yexguma nanadaü̃ ga norü ngaxü̃xü̃ ga aü̃clagü, rü yéma nanawogü. Rü nayawẽgü ga norü toxchinüxü̃ãrü nèĩ̱xruü̃gü, rü inananga ga yema napẽ́xewa üxü̃ ga naxchirutachinü ga namaã iticuetaü̃xü̃. Rü itanaxügü ga nüxü̃ na tingaicaxü̃ ga yema naxnücüpechinü.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Natürü wüxi ga naxnücüarü nuxtamaxü̃wa tayarüngaixtaü̃. Rü yéma naxnücüwa nayarüwápẽ́xe ga guma wapuru rü marü tama yéma itaxĩãchi. Rü yoxni ga nachinüwa, rü yuape nayapuxẽẽ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Rü yema churaragü rü nagu narüxĩnüẽ ga na nadaiãxü̃ ga yema poxcuexü̃ na taxuü̃ma iñaxü̃cèx ga yexguma naxãnacüwa nangugügu.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 — ausente —
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 — ausente —
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.