Tiago 3

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa Chaueneẽgüx, tama name i muxẽma i pema rü ngu̱xẽẽtaexü̃gü pegü pixĩgüxẽẽchaü̃. Erü pema nüxü̃ pecuèx na yixema i ngu̱xẽẽtaexü̃gü na ixĩgüxü̃, rü guxü̃ i duü̃xü̃güarü yexera tá tüxna naca ya Tupana tórü maxü̃chiga rü tórü puracüchiga.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Guxãma i yixema rü muẽ̱xpü̱xcüna chixexü̃ taxüe. Yima yatü ya taguma chixexü̃xü̃ ixucü rü aixcüma mecü nixĩ, erü nüxü̃ nacuèx na ñuxãcü guxü̃wama nügüna nadauxü̃ na tama chixexü̃ naxüxü̃cèx.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Rü ngẽma na taga naxĩnüxü̃cèx i wüxi i cowaru, rü tanaxwèxe na naxütü̱xünáguxü̃ na ngẽmaãcü yixema inaxwèxexü̃ãcüma meã iyaxũxü̃cèx.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 ¡Dücèx nagu perüxĩnüẽ ya wapurugü ya buanecüarü poramaã ixũxü̃ne! Rü woo nitaxüchi rü buanecü ya taxüchicümaã inicuegü, natürü íracü ya quiyamaã nanatoxchinü i norü toxpẽ́xeruü̃, rü ngextá nüma ínanaxwèxexü̃wa nanaxũxẽẽ.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Rü ngẽxgumarüü̃ ta nixĩ ya tórü conü rü woo na naxírachiréxü̃, natürü namuxũchi i norü ore. Rü wüxitama i üxüarü y̱auraxü̃ i íraxü̃wa inaxügü na yaxaxü̃ i taxü̃ma i naãne. Rü tórü conü rü ñoma wüxi ya üxürüü̃ nixĩ. Rü taxünewa rü wüxi i taxü̃ i chixexü̃ nixĩ ya yima tórü conü erü nanachixexẽẽ i guxü̃ma i tórü maxü̃. Rü ngẽma Tupana ngoxogüxü̃ ípoxcuexü̃gune ya üxüemawa ne naxũ i ngẽma chixexü̃ i namaã yadexaxü̃ ya tórü conü. Rü ngẽma chixexü̃maã nanachixexẽẽ i guxü̃ma i tórü maxü̃.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 — ausente —
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Duü̃xü̃gü rü nüxü̃ nacuèx na íyapuxẽẽãxü̃ rü nüxna nachogüxü̃ i nagúxü̃raü̃xü̃ i naẽxü̃gü i idüraexü̃, rü werigü, rü ãxtapegü, rü choxnigü.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Natürü taxúema nüxü̃ tacuèx na nüxna tachogüxü̃ ya tümaãrü conü. Erü wüxi i chixexü̃ i taxü̃ i taxucürüwama texé iyarüxoxẽẽxü̃ nixĩ. Rü ngẽma norü dexa rü ü̃ü̃rüü̃ tüxü̃ nayuxẽẽ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Rü yima tórü conümaã nüxü̃ ticuèxüü̃ ya Tanatü ya Tupana, rü yimamaãtama chixexü̃ namaã tixugüe ta i duü̃xü̃gü i Tupana nügüãcü üxü̃.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Rü ngẽma taèxmaã, rü meã duü̃xü̃güchiga tidexagü, natürü ngẽmatama taèxmaã rü namaã taguxchigagü ta. Pa Chaueneẽgüx, tama name na ngẽmaãcü yiĩxü̃.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Wüxi i dexáarü chuxchuxü̃watama rü taxuacüma ínaxũxũ i dexá i mexü̃ rü dexá i chixexü̃.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Pa Chaueneẽgüx, wüxi i iguera rü taxuacüma oríbuarü omaã naxo, rü wüxi i uba rü taxuacüma igueraarü omaã naxo. Rü ngẽxgumarüü̃ ta wüxi i dexáarü chuxchuxü̃ i yucürachiüxü̃wa, rü taxuacüma ínaxũxũ i dexá i mexü̃.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ngẽxguma chi petanüwa nangẽxmagu i wüxi i duü̃xü̃ i nüxü̃ cuáxü̃ rü meã naãẽxü̃ cuáxü̃, rü name nixĩ na meã namaxü̃xü̃ rü mexü̃ na naxüxü̃ rü tama nügü yacuèxüü̃xü̃ na ngẽmaãcü pexü̃ nüxü̃ nadauxẽẽxü̃cèx na aixcüma wüxi i duü̃xü̃ i nüxü̃ cuáxü̃ yiĩxü̃.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Natürü ngẽxguma chi pixãũxãchiwèxegügu rü togüchi pexaiegu rü norü yexera pegü pixĩxẽẽchaü̃gu, rü taxuacüma pegügu perüxĩnüẽ na mexü̃gü rü nüxü̃ cuèxgüxü̃ pixĩgüxü̃. Rü wüxi i dora i taxü̃ nixĩ i ngẽma ega ngẽmaãcü pixĩgügu.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Erü ngẽma na ixãũxãchiwèxegüxü̃ rü duü̃xü̃güchi na ixaiexü̃ rü norü yexera yigü na ixĩgüxẽẽchaü̃xü̃, rü tama Tupanawa ne naxũ, natürü ñoma i naãnecü̱̃ã̱xwa rü ngoxo i Chatanáwa nixĩ i ne naxũxü̃.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Erü ngextá ãũxãchi ítaxü̃wa rü duü̃xü̃gü nügü írüyexeraxẽẽchaü̃xü̃wa, rü nge̱ma rü taxuü̃ma meã inixũ rü nagúxü̃raü̃xü̃ i chixexü̃ nangẽxma.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Natürü guxãma ya yíxema aixcüma tüxü̃́ nangẽxmaxẽ i ngẽma cuèx i Tupanawa ne ũxü̃, rü aixcüma meã tamaxẽ rü guxãmaã tamecümagü, rü meã duü̃xẽxü̃ tayauxgü i tümapatawa, rü meã itarüxĩnüẽ i tümamücüarü ucu̱xẽ, rü guxü̃ i duü̃xü̃gü tüxü̃́ nangechaü̃tümüü̃gü, rü guxãmaãma tügü tawüxiguxẽẽgü, rü tixaixcümagü, rü mexü̃ taxügü.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Rü yíxema naxcèx daugüxe na duü̃xü̃gü nügümaã irüngüxmüẽxü̃, rü wüxi i mexü̃ taxügü. Erü ngẽmawa tá nüxü̃ tadaugü na aixcüma meã Tupanacèx namaxẽxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.