Romanos 7

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa Chaueneẽgüx, rü pema na nagu pexĩxü̃ i ngẽma mugü, rü nüxü̃ pecuèx rü ngẽxguma tamaü̃xguxicatama nixĩ na ngẽma mugütüü̃wa tangẽxmaxü̃ ya wüxichigü ya duü̃xẽ.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Rü dücax, rü wüxi i ngecü i ãtecü rü ngĩtemẽ́xẽwa ingẽxma ega namaxyane ya ngĩte, erü ngẽma ñanagürü i ore i mugü. Natürü ngẽxguma nayu̱xgu ya ngĩte, rü marü tama ngĩtemẽ́xẽwa ingẽxma. Rü yema mugü ga ngĩtemẽ́xẽwa ngĩxü̃ yexmaxẽẽxü̃ ga noxri rü marü tama ngĩmaã inacuèx.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Rü ngẽmaãcü i ngẽxguma namaxyane ya ngĩte rü to i yatümaã inapexgu, rü pecadu ixü. Natürü ngẽxguma marü nayu̱xgu ya ngĩte, rü marü nüxna íinguxuchi i ngẽma mugü ga ngĩtemẽ́xẽwa ngĩxü̃ yexmaxẽẽxü̃ ga noxrix. Rü ngẽxguma wenaxãrü naxãtegu rü taxuü̃ma i chixexü̃ ixü.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Rü ngẽxgumarüü̃ ta i pemax, Pa Chaueneẽgüx, rü marü tama yema Moĩché ümatüxü̃ ga mugütüü̃wa pengẽxmagü yerü nüma ga Cristu rü pexcèx nayu. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü Cristu ga yuwa írüdacüarü pixĩgü. Rü ngẽmaãcü nanaxü ya Tupana na naxcèx imaxẽxü̃cèx, rü norü ngúchaü̃ ixügüxü̃cèx.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Rü yexguma nuxcümaü̃xü̃ ga tacümawe rüxĩxgu rü poraãcü tanaxü ga taxüneãrü ngúchaü̃gü woo yema mugü tüxna na nachu̱xuxü̃ ga yema. Natürü yexguma nüxü̃ icuèxgu na nachu̱xuxü̃ ga yema pecadu ga ixüxü̃, rü yexeraãcü tanaxüxchaü̃. Rü yemaãcü ga yema tórü pecadugü rü yuwa tüxü̃ nagagü.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Natürü i ñu̱xma rü marü tama ngẽma mugütüü̃wa tangẽxmagü, erü Tupana rü marü nüxna tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽ. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü ñoma duü̃xü̃gü i iyuexü̃rüü̃ tixĩgü i napẽ́xewa i ngẽma mugü, erü marü tama tamaã inacuèx. Rü ngẽmacèx tama nagu taxĩ i ngẽma nuxcüma ümatüxü̃ ga mugü, erü marü nüxna ítanguxü̃ na Tupanaãrü ngúchaü̃ ixügüxü̃cèx rü naxcèx na imaxẽxü̃cèx namaã i tórü maxü̃ i ngexwacaxü̃xü̃ i Naãẽ i Üünexü̃ tüxna ãxü̃.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ¿Rü ñuxũ ñagüxü̃ tá i ñu̱xmax? ¿Rü pexcèx rü yema mugü yiĩxü̃ ga tüxü̃ pecaduã̱xẽẽxü̃? ¡Rü dücax, tama name i ngẽmaãcü nagu tarüxĩnüẽ! Natürü yexguma chi yema mugü rü tama choxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽgu, rü tãũ chima nüxü̃ chacuèx na pecadutüü̃wa chayexmaxü̃. Rü dücax, rü yexguma chi yema mugü rü tãũ chima choxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽgu na wüxi i pecadu yiĩxü̃ na ṯoguã̱xãrü ngẽmaxü̃cèx chixauxãchixü̃, rü tãũ chima nüxü̃ chacuèx na pecadu yiĩxü̃ i ngẽma.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Natürü yexguma yema mugü choxü̃ ngu̱xẽẽgu na nachixexü̃ na ṯoguã̱xãrü ngẽmaxü̃ choxü̃́ ngúchaü̃xü̃, rü yexguma ga pecadu rü nayoxniẽ na yexeraãcü choxü̃́ na nangúchaü̃xẽẽãxü̃. Rü ngẽmaãcü nüxü̃ tadau rü ngẽxguma chi natau̱xgu i ngẽma mugü, rü tãũ chima nüxü̃ tacuèxgü na ñuxãcü wüxi i chixexüchixü̃ na yiĩxü̃ i ngẽma pecadu.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Rü noxri tauta yema mugüxü̃ chacuèxgu, rü choma nagu charüxĩnügu rü chame. Natürü yexguma yema mugüxü̃ chacuèxgu, rü nüxü̃ chicuèxãchi na chixexü̃ chaxüxü̃ rü ngẽma chixexü̃cèx rü tá na chayuxü̃. Rü yemaãcü ga yema mugü ga Tupana Moĩchéna ãxü̃ na duü̃xü̃güxü̃ namaxẽxẽẽxü̃cèx, rü choxü̃ nayuxẽẽãma.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Rü nüma ga pecadu rü nayoxniẽ namaã ga yema mugü. Yerü yexguma yema mugü choxü̃ ngu̱xẽẽgu na ñuxãcü nachixexü̃ ga yema pecadu, rü yexeraãcü choxü̃́ nangúchaü̃ ga yema pecadu. Rü yemaãcü ga yema pecadu rü choxü̃ nawomüxẽẽ rü nayoxniẽ namaã ga yema mugü rü yuwa choxü̃ naga.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Natürü yema mugü rü aixcüma naxüüne i Tupanapẽ́xewa. Rü guxü̃ma i ngẽma Tupana tamaã nüxü̃ ixuxü̃ rü naxüüne rü aixcüma name rü tüxü̃ narüngü̃xẽẽ.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ¿Natürü ñuxãcü nixĩ i ngẽma i ñu̱xmax? ¿Ẽ́xna pexcèx rü yema mugü yiĩxü̃ ga yuwa choxü̃ gaxü̃? Rü dücax, rü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü ngẽma pecadu nixĩ i Tupanaãrü mugümaã yoxniẽxü̃ na yuwa choxü̃ nagaxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü nüxü̃ tacuèx na ñuxãcü poraãcü nachixexü̃ i pecadu. Rü yexguma yema mugü choxü̃ ngu̱xẽẽgu na ñuxãcü poraãcü nachixexü̃ ga yema pecadu, rü yexeraãcü choxü̃́ nangúchaü̃ ga yema chixexü̃ rü yexeraãcü chanaxüama ga pecadu.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Nüxü̃ tacuèx i ngẽma mugü rü Tupanaãẽ i Üünexü̃wa ne naxũ. Natürü choma rü duü̃xü̃mare chixĩ, rü ngẽmacèx nixĩ i chomaã inacuáxü̃ i ngẽma pecadu i chaxüxü̃.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Rü tama nüxü̃ chacuèx na ṯacü choxü̃ üpetüxü̃ erü tama chanaxü i ngẽma mexü̃ i chanaxwèxexü̃ na chaxüxü̃, natürü ngẽma chixexü̃ i tama chanaxwèxexü̃ na chaxüxü̃ rü ngẽmaãma nixĩ i chaxüxü̃.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Natürü i ñu̱xma na chanaxüxü̃ i ngẽma tama chanaxwèxechiréxü̃ na chaxüxü̃, rü ngẽmawa nüxü̃ chicuèxãchi na namexü̃ i ngẽma mugü.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü tama chauechama nixĩ i chanaxüxü̃ i ngẽma chixexü̃. Natürü ngẽma pecadu i chowa ngẽxmaxü̃ nixĩ i chomaã icuáxü̃, rü ngẽma nixĩ i chixexü̃ choxü̃ üxẽẽxü̃.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Rü choma nüxü̃ chacuèx rü wüxi i pecaduã́xü̃ i duü̃xü̃mare chixĩ, rü ngẽmacèx chowa rü nataxuma i ṯacü i mexü̃. Erü woo chanaxwèxe na mexü̃ chaxüxü̃, natürü tama chomaã nanguxü̃ na chanaxüxü̃.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Erü ngẽma mexü̃ i chanaxwèxexü̃ na chaxüxü̃, rü tama chanaxü. Natürü chanaxüama i ngẽma chixexü̃ i tama chanaxwèxexü̃ na chanaxüxü̃.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Rü ngẽxguma chi chanaxüamagu i ngẽma chixexü̃ i tama chanaxwèxexü̃ na chaxüxü̃, rü meãma nango̱x na tama chauechama chanaxüxü̃. Natürü ngẽma pecadu i chowa ngẽxmaxü̃ nixĩ i chomaã icuáxü̃ rü chixexü̃ choxü̃ üxẽẽxü̃.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Rü ngẽmaãcü nüxü̃ chadau i ñuxãcü na chiĩxü̃. Rü ngẽxguma mexü̃ chaxüxchaü̃gu rü choxü̃́ natauxcha na chixexü̃ãma chaxüxü̃.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Choma rü chauãẽwa rü chorü me nixĩ i Tupanaãrü mugü, rü naga chaxĩnüchaü̃.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Natürü ñaã chaxune i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x ixĩxü̃wa, rü nangẽxma i ṯacü i tama naxüxchaü̃xü̃ i ngẽma chauãẽ naxwèxexü̃. Rü ngẽma pecadu i chowa ngẽxmaxü̃ nixĩ i chomaã icuáxü̃ rü chixexü̃ choxü̃ üxẽẽxü̃.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Rü ngẽmaãcü i choma rü chauãẽwa chayanguxẽẽchaü̃ i Tupanaãrü mugü, natürü ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i chaxune rü nanaxüxchaü̃ i ngẽma nanaxwèxexü̃ i pecadu. Rü taxucèxma chataãẽ i chomax. ¿Rü texé tá nüxna choxü̃ ítanguxuchixẽẽ i ñaã pecadu i chowa ngẽxmaxü̃ rü yuwa choxü̃ gaxchaü̃xü̃? Rü Tupanana moxẽ chaxã erü tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu rü tá choxü̃ nüxna ínanguxuchixẽẽ.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.