Romanos 15
Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARIB
1 Rü yixema na iporaexü̃ i tórü õwa, rü name nixĩ i nüxü̃ tarüngü̃xẽẽ i ngẽma tamücügü i turaexü̃ i norü õwa. Rü tama name i yigüguxicatama tarüxĩnüẽ rü tóxrücèxicatama tadaugü.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Natürü wüxichigü i yixema rü name nixĩ i taeneẽãxü̃́ tanangúchaü̃xẽẽ na ngẽmaãcü nüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃cèx na yexeraãcü yaxõõxü̃cèx.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Yerü woo ga Cristu rü tama noxrütama ngúchaü̃ naxü. Natürü nayanguxẽẽ ga yema Tupanaãrü ore ga ñaxü̃:ñaxü̃.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Rü guxü̃ma ga yema nuxcüma ümatüxü̃ ga Tupanaãrü orewa, rü naxümatü na tüxü̃ nangu̱xẽẽxü̃cèx na taguma nüxü̃ rüxoexü̃ ega woo ṯacü rü guxchaxü̃ tüxü̃ üpetügu. Rü yema Tupanaãrü ore rü naxümatü na tüxü̃ nataãẽxẽẽxü̃cèx rü tüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽxü̃cèx na aixcüma Tupanaãrü ixĩgüxü̃.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Rü Tupana nixĩ ya tüxü̃ rüngü̃xẽẽcü na yaxna namaã ixĩnüẽxü̃cèx i guxü̃ma i guxchaxü̃gü. Rü nüma nixĩ i tüxü̃ nataãẽxẽẽxü̃. Rü chanaxw̱ae i nüma ya Tupana pexü̃ narüngü̃xẽẽ na aixcüma ngẽma Cristu pexü̃́ naxw̱aexü̃ãcüma pemaxẽxü̃.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Rü chanaxwèxe na ngẽmaãcü pemaxẽxü̃ na guxãma i pema rü wüxigu nüxü̃ picuèxüü̃güxü̃cèx ya Tupana ya Nanatü ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rü ngẽmacèx, yema Cristu pexü̃ na dexü̃rüü̃ rü name nixĩ i wüxichigü meã pegü peyaxu na ngẽmaãcü Tupanaxü̃ yacuèxüü̃güxü̃cèx i duü̃xü̃gü.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Rü pemaã nüxü̃ chixu rü Cristu núma naxũ na Yudíugüxü̃ yanangü̃xẽẽxü̃cèx, na yemaãcü yanguxẽẽãxü̃cèx ga yema uneta ga nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigümaã nüxü̃ yaxuxü̃ ga Tupana. Rü yemaãcü ga Cristu rü tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na aixcümacü na yiĩxü̃ ya Tupana rü aixcüma yanguxẽẽãxü̃ i ngẽma norü uneta.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Rü yexgumarüü̃ ta ga Cristu rü núma naxũ naxcèx i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃ na nümagü rü ta Tupanaxü̃ yacuèxüü̃güxü̃cèx naxcèx na poraãcü Tupanaãxü̃́ nangechaü̃tümüü̃güxü̃. Rü yemachiga nixĩ ga yema Tupanaãrü ore ga Dabí ümatüxü̃ ga ñaxü̃:ñaxü̃.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Rü toxnamana i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Rü toxnamana, rü ñanagürü ta:ñanagürü.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Rü Ichaxía rü ta nanaxümatü rü ñanagürü:ñanagürü.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Rü ñu̱xma i pema na nüxü̃́ peyaxõgüxü̃ rü chanaxwèxe i poraãcü pexü̃ nataãẽxẽẽ ya yima Tupana ya pexü̃ rüngü̃xẽẽcü na meã Cristuxü̃ ípenanguxẽẽgüxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü i Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü tá pexü̃ naporaexẽẽ na yexeraãcü Cristuxü̃ ípenanguxẽẽgüxü̃cèx.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Pa Chaueneẽgüx, meãma nüxü̃ chacuèx na guxü̃ i duü̃xü̃gümaã pemecümaxü̃, rü aixcüma Tupanaxü̃ na pecuáxü̃, rü aixcüma meãma pegü pixucu̱xẽgüxü̃.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Natürü ñaã poperawa rü meãma pexcèx chanaxümatü i ñuxre i Tupanaãrü ucu̱xẽgü, erü tama chanaxwèxe i nüxü̃ ipeyarüngümaẽ. Rü tama chamuü̃ na pexcèx chanaxümatüxü̃ i ngẽmachiga yerü Tupana nixĩ ga choxü̃ mucü na pemaã nüxü̃ chixuxü̃cèx.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Rü nüma nixĩ ga choxü̃ namuxü̃ na Ngechuchu ya Cristuarü puracü chaxüxü̃cèx i natanüwa i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃. Rü ngẽma puracü ga nawa choxü̃ namuxü̃ nixĩ na ngẽma duü̃xü̃gümaã nüxü̃ chixuxü̃ i ore i mexü̃ na Tupanaxü̃tawa chanagagüxü̃cèx, na wüxi i ãmare i Tupana namaã taãẽxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i Naãẽ i Üünexü̃ imexẽẽgüxü̃.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Rü ñu̱xma na Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃ na chiĩxü̃, rü ngẽmacèx chataãẽ namaã i ngẽma puracü i Tupanaãxü̃́ chaxüxü̃.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Rü ñu̱xma rü yema Cristu chorü maxü̃wa üxü̃chigaxü̃xĩcatama nixĩ i chixuxü̃. Rü nüma nixĩ ga choxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ na Tupanaxü̃tawa chanagagüxü̃cèx ga yema duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃, na nümagü rü ta Tupanaga naxĩnüẽxü̃cèx. Rü yemaãcü chorü oremaã, rü chorü puracümaã, rü cuèxruü̃gü ga taxü̃ ga Tupana üxü̃maã, rü Naãẽ i Üünexü̃ãrü poramaã Tupanaxü̃tawa chanagagü ga yema duü̃xü̃gü. Rü yemaãcü Yerucharéü̃wa rü guxü̃wama ñu̱xmata Ilíricuarü naãnewa meãma chayanguxẽẽ na nüxü̃ chixuxü̃ ga yema ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃ i Cristuchiga.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Rü yemaãcü chapuracü na nüxü̃ chixuxü̃cèx ga Tupanaãrü ore i mexü̃ ga ngextá taguma ñuxgu Cristuchigaxü̃ ínaxĩnüẽxü̃wa ga duü̃xü̃gü. Yerü tama chanaxwèxe ga marü togü nüxü̃ íxuxü̃wa rü duü̃xü̃gü marü nüxü̃ ícuáxü̃wa nüxü̃ na chixuxü̃ ga yema ore.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Rü yemachiga nixĩ ga Tupanaãrü ore ga Ichaxía ümatüxü̃ ga ñaxü̃:ñaxü̃.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Rü yema toxnamana na chapuracüxü̃cèx nixĩ ga taxucürüwa petanüwa chaxũxü̃ woo muẽ̱xpü̱xcünachirẽ́x yéma chaxũxchaü̃.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Natürü ñu̱xma na marü chanagu̱xẽẽxü̃ i ngẽma puracü i toxnamana, rü nagu charüxĩnü na petanüwa chaxũxü̃. Yerü ñuxgumamatama nixĩ ga nagu charüxĩnüẽchaxü̃ na petanüwa chaxũxchaü̃xü̃.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Rü ngẽxguma Españawa chaxũxgu, rü nagu charüxĩnü na woe pexü̃tagu íchidauxü̃. Rü nagu charüxĩnü na ñuxre i ngunexü̃ ngẽxma petanügu charüxã́ũxü̃. Rü wüxi i chorü taãẽ tá nixĩ i ngẽma. Rü ngẽmawena rü chanaxwèxe i choxü̃ perüngü̃xẽẽ na Españawa chaxũxü̃cèx.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Natürü i ñu̱xma rü Yerucharéü̃wa tá chaxũ, na nge̱ma chanangexü̃cèx i ñuxre i dĩẽru naxcèx i taeneẽgü i nge̱ma ngẽxmagüxü̃.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Erü ngẽma taeneẽgü i yaxõgüxü̃ i Machedóniããnewa rü Acayaanewa ngẽxmagüxü̃, rü norü ngúchaü̃maã nagu narüxĩnüẽ na ngĩxü̃ nanutaquẽ́xegüxü̃ i ñuxre i dĩẽru na ngẽmaãcü nüxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx i taeneẽgü i nüxü̃́ nataxuxü̃ i Yerucharéü̃wa ngẽxmagüxü̃.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Rü ngẽma taeneẽgü i Machedóniãcü̱̃ã̱x rü Acayacü̱̃ã̱x rü norü me nixĩ na ngẽmaãcü naxügüãxü̃. Rü ngẽma duü̃xü̃gü rü aixcüma nüxü̃́ nangẽxma i norü ngetanü i taeneẽgü i Yudíugütanüwa. Erü ngẽma taeneẽgü i Yudíugügagu nixĩ i ngẽma togü i duü̃xü̃gütanüwa nanguxü̃ i Tupanaãrü ore. Rü ñu̱xma rü name nixĩ i ngẽma togü i duü̃xü̃gü rü norü ngẽmaxü̃maã taeneẽgü i Yudíugü i yaxõgüxü̃xü̃ narüngü̃xẽẽgü.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Rü ngẽxguma chanagu̱xẽẽgu i ngẽma puracü, rü ngẽxguma taeneẽgü i Yudíugüna marü ngĩxü̃ chaxãxgu i ngẽma dĩẽru, rü Españawa tá chaxũ. Rü ngẽxguma nge̱ma chaxũxgu, rü tá woe pexü̃tagu íchidau.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Rü nüxü̃ chacuèx rü ngẽxguma petanüwa changuxgu, rü wüxigu tá tataãẽgü, erü nüma ya Cristu tá tüxü̃ nataãẽxẽẽ i ngẽxguma ngẽmaãcü wüxiwa ingẽxmagügu.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pa Chaueneẽgüx, tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuégagu, rü ngẽma na Naãẽãrü ngü̃xẽẽmaã choxü̃ pengechaü̃xü̃gagu pexü̃ chacèèxü̃ na Tupanana chauxcèx pec̱axü̃ i perü yumüxẽwa. Rü ngẽmaãcü tá choxü̃ perüngü̃xẽẽ nawa i ñaã puracü i Tupana choxna ãxü̃.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ¡Rü Tupanana pec̱a na choxü̃ ínapoxü̃xü̃cèx nüxna i ngẽma Yudíugü i Yudéaanewa ngẽxmagüxü̃ i tama yaxõgüxü̃! ¡Rü nüxna pec̱a naxcèx i ngẽma taeneẽgü i yaxõgüxü̃ i Yerucharéü̃wa ngẽxmagüxü̃, na taãẽãcüma nayauxgüãxü̃cèx i ngẽma dĩẽru i nge̱ma naxcèx changexü̃!
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Rü ngẽmaãcü ngẽxguma Tupana naxwèxegu, rü taãẽãcüma petanüwa tá changu, na wüxigu pemaã chataãẽxü̃cèx.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Rü chanaxwèxe na pemaã inaxã́ũxü̃ ya Tupana ya tüxü̃ taãẽxẽẽcü. Rü ngẽmaãcü yiĩ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.