Mateus 2
Ticuna NT (TCA_TBL) vs ACF
1 Rü Ngechuchu rü Yudéaanewa yexmane ga ĩãne ga Beréü̃gu nabu ga yexguma Erode ãẽ̱xgacü ixĩxgu ga yema nachiü̃ãnewa. Rü yexguma nixĩ ga ĩãne ga Yerucharéü̃wa nangugüxü̃ ga ñuxre ga yatügü ga nüxü̃ cuèxüchigüxü̃ ga woramacuriwa ngúexü̃ ga yaxü̃wa ne ĩxü̃ ga üèxcü ne ũxü̃wa.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Rü duü̃xü̃güna nacagüe, rü ñanagürügü: —¿Ngextá nixĩ i nangẽxmaxü̃ ya yima Yudíugüarü ãẽ̱xgacü ya ngexwacèx bucü? Toma rü yéama tochiü̃ãnewa nüxü̃ tadau ya norü woramacuri rü ngẽmacèx núma taxĩ na nüxü̃ tayarücuèxüü̃güxü̃cèx —ñanagürügü.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Rü yexguma yemachigaxü̃ nacuèxgu ga ãẽ̱xgacü ga Erode rü poraãcü naxoegaãẽ. Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga Yerucharéü̃cü̱̃ã̱xgü rü ta naxoegaãẽgü.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Rü yexguma ga ãẽ̱xgacü ga Erode rü naxcèx nangema ga guxü̃ma ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü ngúexẽẽruü̃gü ga ore ga mugüwa ngu̱xẽẽtaegüxü̃. Rü nüxna naca, rü ñanagürü: —¿Ngexta nixĩ i nabuégaxü̃ ya Cristu? —ñanagürü.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Rü nümagü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Nuã Yudéaanewa ngẽxmane ya ĩãne ya Beréü̃gu tá nixĩ i nabuxü̃. Yerü nuxcümaü̃cü ga Tupanaãrü orearü uruü̃ rü nachiga nanaxümatü, rü ñanagürü ga yema ore:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ñanagürü.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Rü yexguma ga ãẽ̱xgacü ga Erode rü bexma naxcèx naca ga yema yatügü ga nüxü̃ cuèxüchigüxü̃ ga yaxü̃wa ne ĩxü̃. Rü nüxna naca ga tèxacü rü ngunexü̃ na nangóxü̃ ga noxri ga guma woramacuri.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Rü ñu̱xũchi ga Erode rü Beréü̃wa nanamugü ga yema yatügü. Rü ñanagürü nüxü̃: —¡Rü nge̱ma pexĩ rü meã naxcèx peyadèu̱x i ngẽma buxü̃. Rü ngẽxguma nüxü̃ ipeyangauxgu rü chomaã nüxü̃ pixu na choma rü ta nge̱ma chaxũxü̃cèx, na nüxü̃ chayarücuèxüü̃xü̃cèx i ngẽma buxü̃! —ñanagürü.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Rü yexguma yema orexü̃ naxĩnüẽguwena, rü inaxĩãchi ga yema yatügü. Rü guma woramacuri ga noxri nüxü̃ nadaugücü rü napẽ́xegu nixũchigü rü ñu̱xmata guma bucü ga Ngechuchu íyexmaxü̃e̱tüwa nangu. Rü yéma nayachaxãchi.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Rü yexguma guma woramacurixü̃ nadaugügu ga yema yatügü, rü poraãcü nataãẽgü.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Rü nagu nichocu ga guma ĩ ga nawa nayexmane, rü yexma nüxü̃ nayangau ga guma bucü ngĩmaã ga naẽ ga María. Rü guma bucüpegu nacaxã́pü̱xügü, rü nüxü̃ nicuèxüü̃gü. Rü ñu̱xũchi nayawãxna ga norü baúxacügü, rü õxchanana nanaxãmaregü ga uiru rü pumaragü ga yixichixü̃.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Rü yemawena, ga yexguma napeeyane ga yema yatügü, rü nanegüwa Tupana nayaxucu̱xẽgü na tama Erodecèx nawoeguxü̃cèx. Rü yemacèx to ga namagu nachiü̃ãnecèx nawoegu.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Rü yexguma marü íyaxĩxguwena ga yema yatügü rü wüxi ga daxũcü̱̃ã̱x ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃, rü nanegüwa Yúchecèx nango̱x, rü ñanagürü nüxü̃: —¡Nabèi̱xãchi rü írüda! ¡Rü ínaxũxũ namaã ya yima bucü rü naẽ rü Equituanewa naxũ! ¡Rü nge̱ma pengẽxmagü ñu̱xmatáta choma cumaã nüxü̃ chixu na ñuxgu tá cutaeguxü̃! Erü ãẽ̱xgacü i Erode rü yima bucücèx tá nadau na yamáãxü̃cèx —ñanagürü nüxü̃.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Rü yexguma ga Yúche rü nabèi̱xãchi rü ínarüda. Rü yexgumatama chütacü namaã inaxũãchi ga guma bucü ga Ngechuchu rü naẽ. Rü Equituanewa naxĩ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Rü Equituanewa nayexmagü ñu̱xmata nayu̱x ga ãẽ̱xgacü ga Erode. Rü yemaãcü nangupetü na yanguxü̃cèx ga Tupanaãrü ore ga nuxcümaü̃cü ga norü orearü uruü̃ nüxü̃ ixuxü̃ ga ñaxü̃:ñaxü̃ ga yema ore.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Rü yexguma ãẽ̱xgacü ga Erode nüxü̃ cuèxgu ga to ga namagu na nawoeguxü̃ ga yema yatügü ga nüxü̃ cuèxüchigüxü̃ ga yaxü̃wa ne ĩxü̃, rü poraãcü nanu. Rü Beréü̃wa nanamugü ga norü churaragü na guxü̃ ga yema naãnewa tüxü̃ nadèi̱xü̃cèx ga guxãma ga guxema buxegü ga iyatüxe ga yexwacèx buexe rü ñu̱xmata taxre ga taunecü tüxü̃́ yexmagüxewa nangu. Yerü yema yatügü ga yaxü̃wa ne ĩxü̃ rü marü nüxü̃ nixugügü rü taxre ga taunecü nixĩ ga noxri na nangóxü̃ ga guma woramacuri.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Rü yemaãcü ningu ga ore ga nuxcümaü̃xü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Yeremíã ümatüxü̃ ga ñaxü̃:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 ñanagürü ga yema ore.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Natürü yexguma marü nayu̱xguwena ga ãẽ̱xgacü ga Erode, rü Equituanewa rü wüxi ga daxũcü̱̃ã̱x ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ rü nanegüwa Yúchecèx nango̱x. Rü ñanagürü nüxü̃:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 —Pa Yúchex, ¡írüda, rü pechiü̃ãnecèx namaã pewoegu ya yima bucü ya Ngechuchu! Erü marü nayue i ngema duü̃xü̃gü ya yima bucüxü̃ imèxgüchaxü̃xü̃ —ñanagürü.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Rü yexguma ga Yúche rü ínarüda rü nachiü̃ãnecèx namaã nataegu ga guma bucü rü naẽ.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Natürü yexguma Yúche nüxü̃ cuáchigagu na Aqueránu ãẽ̱xgacüxü̃ ingucuchixü̃ nanatü ga Erodechicüü ga Yudéaanewa, rü namuü̃ ga Yúche ga yéma na naxũxü̃. Yerü wüxi ga daxũcü̱̃ã̱x ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ nanegüwa nanaxucu̱xẽ na tama yéma Yudéaanewa na naxũxü̃cèx. Rü yemacèx Gariréaanewa naxũ.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Rü yexguma Gariréaanewa nangugügu, rü ĩãne ga Nacharétuwa naxĩ, rü yexma naxãchiü̃gü. Rü yemaãcü nangupetü na yanguxü̃cèx ga yema ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü nüxü̃ ixugüxü̃ ga ñaxü̃:ñaxü̃.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.