Mateus 27
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH
1 Rü yexguma yangunegu rü guxü̃ma ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü, rü nügümaã nanamexẽẽgü na ñuxãcü Ngechuchuxü̃ yamèxgüxü̃.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Rü nayanèĩ̱xgüchacüügü rü yemaãcü ãẽ̱xgacü ga Piratuxü̃tawa nanagagü. Piratu nixĩ ga Dumacü̱̃ã̱x ga ãẽ̱xgacü ga Yudéaanemaã icuácü.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Rü nüma ga Yuda ga Ngechuchuxü̃ íyaxuaxü̃xü̃ rü nüxü̃ nadau ga Ngechuchuxü̃ na napoxcuexü̃. Rü poraãcü nagu narüxĩnü ga yema chixexü̃ ga nümatama naxüxü̃. Rü yéma naxũ naxü̃tawa ga yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü yema Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü. Rü ngĩxü̃ nayataeguxẽẽ ga yema 30 tachinü ga dĩẽru ga nüxna ngĩxü̃ naxãgücü.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Rü ñanagürü nüxü̃: —Choma rü marü chixexü̃ chaxü, erü naẽchita íchayaxuaxü̃ i wüxi i yatü i taxuü̃ma i chixexü̃ üxü̃, rü ñu̱xma rü tá ngẽmagagu nayu —ñanagürü. Natürü nümagü ga ãẽ̱xgacügü rü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Toma rü tama nüxü̃ tacuáxchaü̃ i ngẽma. Cugagutama nixĩ, rü cuma i nüxü̃ cucuáxü̃ na ñuxãcü cugümaã cunamexẽẽxü̃ i ngẽma —ñanagürügü.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Rü yexguma ga Yuda rü yexma tupauca ga taxü̃nechiãgu ngĩxü̃ nawotanü ga yema dĩẽru. Rü ñu̱xũchi ínixũ rü nügü nayawẽxnaxã.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Rü ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü ngĩxü̃ nade ga yema dĩẽru. Rü ñanagürügü: —Taxucürüwa tupauca ya taxü̃neãrü dĩẽruchiü̃gu ngĩxü̃ tanu i ñaã dĩẽru, erü ngẽmamaã tanaxütanü i ngẽma yatü i tá yuxü̃ —ñanagürügü.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Rü ñu̱xũchi nügümaã nanamexẽẽgü na yema dĩẽrumaã naxcèx nataxegüxü̃cèx ga wüxi ga naãne ga waixü̃mü ga üwechixü̃ nawa nayauxgüxü̃. Rü yema naãnecèx nataxegü na nüxü̃́ nayexmaxü̃cèx ga nachica ga ngexta na natèxgüãxü̃cèx ga yema duü̃xü̃gü ga togü ga nachiü̃ãnecü̱̃ã̱x ixĩgüxü̃.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü ta i ngẽma naãne rü Nagüchitaü̃gu naxãe̱ga.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Rü yemaãcü ningu ga Tupanaãrü ore ga nuxcümaü̃cü ga norü orearü uruü̃ ga Yeremíã ümatüxü̃ ga ñaxü̃:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ñaxü̃.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Rü ãẽ̱xgacü ga Piratuxü̃tawa Ngechuchuxü̃ nagagü. Rü nüma ga Piratu rü Ngechuchuna naca, rü ñanagürü: —¿Cuma quiĩxü̃ i Yudíugüarü ãẽ̱xgacü ya tacü? —ñanagürü. Rü Ngechuchu nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Ngü̃, rü ngẽma nüxü̃ quixuxü̃ chixĩ i chomax —ñanagürü.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Rü Ngechuchuxü̃ ínaxuaxü̃gü ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü. Natürü ga Ngechuchu rü taxuxü̃maãma nanangãxü̃.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Rü yexguma ga Piratu rü ñanagürü: —¿Tama ẽ́xna nüxü̃ cuxĩnü i ngẽma ore i namaã cuxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃? —ñanagürü.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Natürü ga Ngechuchu rü taxuxü̃maãma nanangãxü̃. Rü yemacèx poraãcü nabèi̱xãchiãẽ ga ãẽ̱xgacü ga Piratu.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Rü guxü̃guma ga yema Üpetüchigaarü petagu, rü Piratu ínananguxuchixẽẽxü̃ ga wüxi ga poxcuxü̃ ga duü̃xü̃gü naxcèx ícagüxü̃, yerü yema nixĩ ga nacüma.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Rü yéma nayexma ga wüxi ga poxcuxü̃ ga guxü̃ ga duü̃xü̃gü meã nüxü̃ cuáxü̃. Rü Barabá nixĩ ga nae̱ga.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Rü yexguma yéma nangutaquẽ́xegügu ga duü̃xü̃gü, rü Piratu nüxna naca, rü ñanagürü: —¿Rü ngexü̃rüxüxü̃ i penaxw̱aexü̃ na íchananguxuchixẽẽxü̃? ¿Penaxwèxexü̃ na Barabáxü̃ íchananguxuchixẽẽxü̃ rü ẽ́xna Ngechuchu i Cristumaã naxugüxü̃xü̃ íchananguxuchixẽẽxü̃? —ñanagürü.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Rü yema ñanagürü ga Piratu yerü nüxü̃ nacuèx na Ngechuchuchi naxaiexü̃ ga Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü, rü yemacèx nixĩ ga naxü̃tawa nagagüãxü̃.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Rü yexguma norü tochicawa nato̱xgu ga Piratu, rü naxmèx yéma imuga, rü ngĩgürügü: —Tama name i cunapoxcu i ngẽma yatü i taxuü̃ma i chixexü̃ üxü̃. Yerü nagagu ĩne chütacü rü poraãcü chachixenegü —ngĩgürügü.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Natürü yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü, rü duü̃xü̃güxü̃ naxucu̱xẽgü na naxcèx ínacagüxü̃cèx na Barabáxü̃ ínanguxuchixẽẽxü̃cèx rü Ngechuchuxü̃ na nayuxẽẽgüxü̃cèx.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Rü ãẽ̱xgacü ga Piratu rü wenaxãrü duü̃xü̃güna naca, rü ñanagürü: —¿Ngẽxü̃rüüxü̃ i ngẽma taxrewa i pema penaxwèxexü̃ na íchananguxuchixẽẽxü̃? —ñanagürü. Rü nümagü ga duü̃xü̃gü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Tanaxwèxe i Barabáxü̃ ícunguxuchixẽẽ —ñanagürügü.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Rü yexguma ga ãẽ̱xgacü ga Piratu rü nüxna naca, rü ñanagürü: —¿Ṯacü tá chaxüxü̃ namaã i ngẽma Ngechuchu i Cristugu ãe̱gaxü̃? —ñanagürü. Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —¡Curuchawa yapota! —ñanagürügü.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Rü yexguma ga Piratu rü ñanagürü nüxü̃: —¿Natürü ṯacü rü chixexü̃ naxü? —ñanagürü. Natürü ga nümagü ga duü̃xü̃gü rü wenaxãrü tagaãcü ñanagürügü: —¡Curuchawa yapota! —ñanagürügü.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Rü yexguma Piratu nüxü̃ dèu̱xgu ga marü taxucürüwama Ngechuchuxü̃ na ínanguxuchixẽẽe̱gaxü̃, yerü ga duü̃xü̃gü rü marü nanaxi̱xãchiãẽgüchaü̃, rü yemacèx wüxi ga norü duü̃xü̃xü̃ namu ga dexá naxü̃tawa na tanangexü̃cèx. Rü nügü nayauxmẽ́x ga Piratu napẽ́xewa ga guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü. Rü ñanagürü: —Tama chaugagu tá nixĩ i na nayuxü̃ i ñaã yatü i taxuü̃ma i chixexü̃ üxü̃, rü pegagu tátama nixĩ —ñanagürü.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Rü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Togagu rü toxocügügagu tá nixĩ i nayuxü̃ —ñanagürügü.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Rü yexguma ga Piratu rü Barabáxü̃ ínanguxuchixẽẽ. Rü ñu̱xũchi norü churaragüxü̃ namu na Ngechuchuxü̃ nac̱uaixgüxü̃cèx, rü yemawena curuchawa na yanapotagüãxü̃cèx.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Rü ñu̱xũchi ga yema churaragü rü Piratupataarü aixepewa Ngechuchuxü̃ nagagü. Rü yexma Ngechuchuxü̃tagu nanangutaquẽ́xexẽẽ ga guxü̃ma ga churaragü.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Rü ñu̱xũchi Ngechuchuxü̃ ínacu̱xuchigü, rü wüxi ga máxü̃ ga naxchiru ga dauxü̃gu nayacu̱xẽẽgü.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Rü naẽruwa nayangèxcuchigü ga wüxi ga boxü̃ ga chuchuxü̃wa naxügüxü̃. Rü wüxi ga naĩxmenèxãxãcüxü̃ nüxü̃ nayayauxãchixẽẽ ga norü tügünemẽ́xẽwa. Rü ñu̱xũchi napẽ́xegu nacaxã́pü̱xügü, rü nüxü̃ nacugüe, rü ñanagürügü: —¡Namaü̃x ya Yudíugüarü Ãẽ̱xgacü ya Tacüx! —ñanagürügü.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Rü nüxna nac̱uaixgüe. Rü nüxna nanayauxgü ga guma naĩxmenèxãxãcü, rü naẽruwa namaã nanac̱uaixcagü.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Rü yexguma nüxü̃ nacugüeguwena rü ínanacu̱xuchigü ga yema naxchiru ga daucharaxü̃. Rü wenaxãrü naxchirugutama nayacu̱xẽẽgü. Rü ñu̱xũchi nayagagü na curuchawa yanapotagüãxü̃cèx.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Rü yexguma yéma inaxĩãchigu, rü nüxü̃ nadaugü ga wüxi ga yatü ga Chirénecü̱̃ã̱x ga Chimáũgu ãe̱gacü. Rü guma yatüxü̃ ngĩxü̃ iningexẽẽgü ga Ngechuchuarü curucha.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Rü nawa nangugü ga wüxi ga nachica ga Górgutagu ãe̱gaxü̃. Rü ngẽma nae̱ga rü Duü̃xẽẽruchinèxã ñaxü̃chiga nixĩ.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Rü nüxna nanaxãgü ga binu ga ngúxü̃ãrü naãchixẽẽruü̃maã ãe̱xü̃cü na yaxaxãxü̃cèx. Rü Ngechuchu nüxü̃ naxaxneta, natürü tama nayaxaxü.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Rü yexguma marü curuchawa yapotagüãxguwena rü ga churaragü rü nanade ga Ngechuchuchiru. Rü ñu̱xũchi wüxi ga dĩẽru ngĩxü̃ nañanagügü na yemawa nüxü̃ nacuèxgüxü̃cèx na ṯacü tá nayaxuxü̃ ga wüxichigü.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Rü ñu̱xũchi yéma narütogü ga churaragü na Ngechuchuna yéma nadaugüxü̃cèx.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Rü norü curuchatapẽ́xewa nayapocuchi ga wüxi ga mürapewa ga ãe̱gatachinüxü̃ ga nüxü̃ ixuxü̃ ga ṯacücèx Ngechuchuxü̃ curuchawa na yapotagüxü̃. Rü ñanagürü: “Ñaã nixĩ i Ngechuchu i Yudíugüarü Ãẽ̱xgacü ya Tacü”, ñanagürü.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Rü yexgumarüü̃ ta curuchawa nayapotagü ga taxre ga máẽtagüxü̃. Rü wüxi rü Ngechuchuarü tügünecüwawa naxü, rü to ga norü ṯoxwecüwawa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Rü yema duü̃xü̃gü ga yéma chopetüxü̃, rü Ngechuchumaã naguxchigagü, rü nanexãẽrugüãcüma ñanagürügü: —Dücèx, cuma cunangutaü̃xẽẽe̱ga ya tupauca ya taxü̃ne, rü tomaẽ̱xpü̱x i ngunexü̃gu wenaxãrü ícunadaxẽẽe̱ga. ¡Cugütama namaxẽẽ i ñu̱xmax! Rü ngẽxguma chi aixcüma Tupana Nane quixĩgu, rü ¡írüxĩ i curuchawa! —ñanagürügü.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Rü yexgumarüü̃ ta Ngechuchuxü̃ nacugüecüraxü̃ ga paigüarü ãẽ̱xgacügü, rü ngúexẽẽruü̃gü ga ore ga mugüwa ngu̱xẽẽtaegüxü̃, rü Parichéugü, rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü. Rü nügümaã ñanagürügü:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Rü nüma rü togüxü̃ namaxẽxẽẽ natürü i ñu̱xma rü tama nüxü̃ nacuèx na nügütama namaxẽẽxü̃. Rü ngẽxguma chi aixcüma Yudíugüarü ãẽ̱xgacü yixĩgu, ¡rü ñu̱xma rü ínaxĩ̱x i curuchawa na nüxü̃́ yaxõgüxü̃cèx!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 —Rü nüma nagu naxĩnügu rü Tupana tá nüxü̃ narüngü̃xẽẽ. Ẽcü, ñu̱xma rü Tupana nüxü̃ rüngü̃xẽẽ̱x ega aixcüma nüxü̃ nangü̃xẽẽchaü̃gu. ¿Tama ẽ́xna nümatama tamaã nüxü̃ yaxuxü̃ na Tupana Nane yiĩxü̃? —ñanagürügü.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Rü woo ga yema máẽtagüxü̃ ga naxrüü̃ curuchawa ipotagüxü̃, rü namaã naguxchigagü.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Rü yexguma rü guxü̃ ga naãnewa naxẽãne. Rü tocuchigu inaxügü ga yema ñu̱xmata tomaẽ̱xpü̱xarü orawa nangu ga yáuanecü.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Rü yema tomaẽ̱xpü̱xarü oragu nixĩ ga Ngechuchu ga tagaãcü aita naxüxü̃, rü ñaxü̃: —Erí, Erí, ¿damá chabátani? —ñanagürü. Rü ngẽma rü ñaxü̃chiga nixĩ: “Pa Chorü Tupana, Pa Chorü Tupanax, ¿tü̱xcüü̃ choxna quixũgachixü̃?” ñaxü̃chiga nixĩ.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Rü nümaxü̃ ga duü̃xü̃gü ga yéma yexmagüxü̃ rü nüxü̃ naxĩnüẽ, rü ñanagürügü: —Ñaã yatü rü nuxcümaü̃cü ga Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Eríacèx naca —ñanagürügü.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Rü yexgumatama rü wüxi ga yema duü̃xü̃gü ga yéma yexmagüxü̃ rü inañaãchi rü Ngechuchuxü̃tawa nanange ga wüxi ga tüaxmü ga binu ga marü ngúchièxüchicümaã yawaixẽẽxü̃. Rü wüxi ga dexnewa nayanèĩ̱x. Rü ñu̱xũchi Ngechuchuèxgu nanawẽ́x na nüxü̃ natuxuxü̃cèx.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Natürü ga yema togü ga duü̃xü̃gü ga yéma yexmagüxü̃ rü ñanagürügü: —Yixrüma. Rü ngĩxã itarüdaunü ngoxita Ería nuã ũ na nüxü̃ yanangü̃xẽẽxü̃cèx —ñanagürügü.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Rü wenaxãrü tagaãcü aita naxü ga Ngechuchu, rü ñu̱xũchi nayu.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Rü yexgumatama ga tupauca ga taxü̃neãrü tüyemachiãxü̃ rü taxregu narügaute. Rü daxũwa inanaxügü ga na nagautexü̃ rü ñu̱xmata ñaxtüwa nangu. Rü naxĩã̱xãchiane, rü narüngǘxtegü ga nutagü ga itacü.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Rü yuetamaü̃gü rü ningenagü. Rü wena namaxẽ ga muxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga yuechiréxü̃ ga Tupanaãxü̃́ yaxõgüxü̃.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Rü yexguma Ngechuchu wena maü̃xguwena, rü naxmaü̃wa ínachoxü̃ ga yema duü̃xü̃gü ga wena maxẽxü̃. Rü Yerucharéü̃wa naxĩ. Rü muxü̃ma ga duü̃xü̃gü nüxü̃ nadaugü.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Rü yema churaragüarü ãẽ̱xgacü rü norü churaragü ga Ngechuchuna ídaugüxü̃, rü nüxü̃ nadaugü ga na naxĩã̱xãchianexü̃ rü guxü̃ma ga yema ngupetüxü̃. Rü yexguma rü poraãcü namuü̃ẽ, rü ñanagürügü: —Aixcüma nixĩ ya daa yatü i Tupana Nane na yiĩxü̃ —ñanagürügü.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Rü iyexmagü ga mucüma ga ngecügü ga yéma yaxü̃wa nüxü̃ rüdaunücü. Rü yema ngecügü iyixĩ ga Ngechuchuxü̃ íixümücügücü rü nüxü̃ rüngü̃xẽẽgücü ga yexguma Gariréaanewa ne naxũxgu.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Rü yema ngecügütanüwa iyexma ga María ga Magadácü̱̃ã̱x, rü María ga Chaü̃tiágu rü Yúche naẽ, rü Zebedéu namèx ga Chaü̃tiágu rü Cuáü̃ naẽ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Rü yexguma marü nachütachaü̃gu, rü yéma nangu ga wüxi ga yatü ga Arimatéacü̱̃ã̱x ga taarü dĩẽruã́cü ga Yúchegu ãe̱gacü. Rü nüma rü ta Ngechuchuaxü̃́ nayaxõ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Rü nüma rü Piratuna nayaca rü ngoxita name na nayauxãxü̃ ga Ngechuchuxü̃ne ga curuchawa. Rü Piratu norü churaragüxü̃ namu na nüxna naxãgüãxü̃cèx ga Ngechuchuxü̃ne.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Rü Yúche nanayaxu ga Ngechuchuxü̃ne ga curuchawa. Rü wüxi ga naxchápenüü̃ ga ngẽmataxü̃maã nananuque.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Rü yema naxmaü̃ ga yexwacaxüxü̃ ga Yúche nügücèxtama duü̃xü̃güxü̃ yacaxmaxẽẽxü̃ ga nuta ga tacüarü mèxpǘxü̃wa yexmaxü̃gu nayaxücuchi ga Ngechuchuxü̃ne. Rü ñu̱xũchi nanangũxtaü̃ namaã ga wüxi ga nuta ga taxüchicü. Rü yemawena rü ínixũ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Rü yéma Ngechuchumaü̃ãrü to̱xmèxtawa irütogü ga María ga Magadácü̱̃ã̱x rü naĩ ga María.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Rü moxü̃ãcü ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu rü paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Parichéugü rü yéma Piratuxü̃tawa naxĩ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Rü ñanagürügü nüxü̃: —Pa Corix, nüxna tacuèxãchie ga yema yatü ga Ngechuchu ga idoratèxáxü̃ rü yexguma namaü̃xgu rü ñanagürü tomaã: “Ngẽxguma chayu̱xgu rü tomaẽ̱xpü̱x i ngunexü̃guwena rü wena táxarü ícharüda”, ñanagürü tomaã.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 —Rü ngẽmacèx tanaxwèxe i churaragü nge̱ma cumugü na nüxna yadaugüxü̃cèx i ngẽma naxmaü̃ ñu̱xmatáta tomaẽ̱xpü̱x i ngunexü̃wa nangu na tama chütacü nge̱ma naxĩxü̃cèx i norü ngúexü̃gü na yayauxgüãxü̃cèx i naxü̃ne rü ñu̱xũchi duü̃xü̃gümaã nüxü̃ na yaxugüxü̃cèx na marü wena namaxü̃xü̃. Erü ngẽxguma chi ngẽmaãcü naxüpetügu, rü noxriarü yexera tá nixĩ na duü̃xü̃güxü̃ nawomüxẽẽxü̃ —ñanagürügü.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Rü Piratu ñanagürü nüxü̃: —Ngẽãgü nixĩ i churaragü i pexcèx. ¡Ẽcü nge̱ma namaã pexĩ na meãma pema penaxwèxexü̃ãcüma nüxna pedaugüxü̃cèx i naxmaü̃! —ñanagürü.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Rü yema churaragümaã yéma naxĩ, rü meãma nayataixẽẽgü ga guma nuta ga Ngechuchumaxü̃ namaã rüngũxtaü̃cü. Rü nanaxüarü cuèxruü̃ã̱xgü na taxúema naẽchita ínaxügachigüxü̃cèx ga guma nuta. Rü ñu̱xũchi yexma nanamugü ga churaragü na nüxna nadaugüxü̃cèx.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.