Marcos 15
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI
1 Rü yexguma yangunegu, rü nangutaquẽ́xegü ga ãẽ̱xgacügü ga taxü̃gü ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü rü ngúexẽẽruü̃gü ga mugüwa ngu̱xẽẽtaegüxü̃ rü guxü̃ma ga togü ga yema ãẽ̱xgacügütanüwa ügüxü̃. Rü Ngechuchuxü̃ yanèĩ̱xgüchacüüãcüma ãẽ̱xgacü ga Piratuxü̃tawa nanagagü.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Rü nüma ga Piratu rü Ngechuchuna naca rü ñanagürü: —¿Cuma quiĩxü̃ i Yudíugüarü ãẽ̱xgacü ya tacü? —ñanagürü. Rü Ngechuchu nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Ngü̃, yima nüxü̃ quixucü chixĩ —ñanagürü.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Natürü yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü poraãcü ínanaxuaxü̃güama, rü yemacèx ga Piratu rü wenaxãrü Ngechuchuna naca, rü ñanagürü: —¿Ẽ́xna taxuxü̃maãma cunangãxü̃? ¡Dücèx i ñuxre i cuchiga i nüxü̃ yaxugüexü̃! —ñanagürü.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Natürü ga Ngechuchu rü taxuxü̃maãma nanangãxü̃. Rü yemacèx ga Piratu rü poraãcü naḇaixãchiãẽ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Rü gucü ga taunecügu ga yexguma yema Üpetüchigaarü petawa nanguxgu rü Piratu ínananguxuchixẽẽxü̃ ga wüxi ga poxcuxü̃ ga duü̃xü̃gü naxcèx ícagüxü̃, yerü yema nixĩ ga nacüma.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Rü wüxi ga yatü ga Barabágu ãe̱gaxü̃, rü poxcupataü̃gu napoxcu wüxigu namaã ga togü ga natanüxü̃ ga máẽtagüxü̃ ga yexguma ãẽ̱xgacüxü̃ ínatèxüchigüchaü̃gu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Rü yema duü̃xü̃gü rü yéma Piratuxü̃tawa nangugü. Rü inanaxügüe ga Piratuna na nacagüexü̃ na naxcèx yangéãxü̃cèx ga wüxi ga poxcuxü̃ aixrügumarüü̃.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Rü Piratu nanangãxü̃, rü ñanagürü: —¿Penaxwèxexü̃ na pexcèx íchananguxuchixẽẽxü̃ ya yima Ngechuchu ya duü̃xü̃gü Yudíugüarü ãẽ̱xgacümaã naxugüãcü? —ñanagürü.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Rü yema ñanagürü ga Piratu yerü nüxü̃ nacuèx ga na yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü na yaxauxãchiexü̃cèx yiĩxü̃ ga Ngechuchu nüxna yamugüãxü̃.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Natürü ga yema paigüarü ãẽ̱xgacügü rü duü̃xü̃güxü̃ namugü ga na tagaãcü naxcèx ínacagüxü̃ ga na Barabáxü̃ yangéxü̃cèx.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Rü yexguma ga Piratu rü nüxna naca, rü ñanagürü: —¿Rü ṯacü nixĩ i penaxwèxexü̃ na chanaxüxü̃ namaã ya yima Yudíugüarü Ãẽ̱xgacügu pexüégacü? —ñanagürü.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Rü nümagü ga duü̃xü̃gü rü tagaãcü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —¡Curuchawa yapota! —ñanagürügü.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Rü yexguma ga Piratu rü ñanagürü nüxü̃: —¿Natürü ṯacü rü chixexü̃ naxü? —ñanagürü. Natürü ga nümagü rü wenaxãrü tagaãcü ñanagürügü: —¡Curuchawa yapota! —ñanagürügü.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Rü yexguma ga Piratu rü Barabáxü̃ ínanguxuchixẽẽ, yerü duü̃xü̃güxü̃ nataãẽxẽẽchaü̃. Rü yexguma churaragüxü̃ Ngechuchuxü̃ nac̱uaixẽẽguwena ga Piratu, rü ñu̱xũchi nüxna nanamu na curuchawa yanapotagüãxü̃cèx.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Rü yexguma ga nümagü ga churaragü rü ãẽ̱xgacüpataèxtüwa nanagagü. Rü yéma nanangutaquẽ́xexẽẽ ga guxü̃ma ga namücügü ga churaragü.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Rü ñu̱xũchi ga yema churaragü rü wüxi ga máxü̃ ga daucharaxü̃ ga naxchirugu nayacu̱xẽẽgü. Rü naẽruwa nayangèxcuchigü ga wüxi ga boxü̃ ga chuchuxü̃wa naxügüxü̃.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Rü yemawena inanaxügüe na tagaãcü ñagüxü̃: —¡Namaxü̃ ya Yudíugüarü ãẽ̱xgacü! —ñagüxü̃.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Rü wüxi ga naĩxmenèxãmaã naẽruwa nanac̱uaixcagü, rü nüxna nacuaixgüe. Rü napẽ́xegu nacaxã́pü̱xügü rü nüxü̃ nicuèxüü̃güneta.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Rü yexguma yemaãcü nagu yadauxcüraxü̃güguwena, rü ínanacu̱xuchigü ga yema naxchiru ga daucharaxü̃. Rü wenaxãrü naxchirugutama nayacu̱xẽẽgü. Rü ñu̱xũchi ínanagaxüchigü na curuchawa yanapotagüãxü̃cèx.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Rü yéma naxüpetü ga wüxi ga yatü ga Chirenecü̱̃ã̱x ga Chimáũgu ãe̱gacü ga Areyáü̃dru rü Rufu nanatü ixĩcü ga naãnewa ne ũcü. Rü yexguma yéma naxüpetügu rü yema churaragü rü guma yatüxü̃ ngĩxü̃ iningexẽẽgü ga Ngechuchuarü curucha.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Rü Ngechuchuxü̃ nawa nagagü ga wüxi ga nachica ga Górgutagu ãe̱gaxü̃. Rü yema nae̱ga rü: Duü̃xẽẽruchinèxãchitaü̃, ñaxü̃chiga nixĩ.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Rü nüxna nanaxãgü ga binu ga miramaã ãe̱ü̃cü. Natürü nüma ga Ngechuchu rü tama nayaxaxü.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Rü yemawena curuchawa nayapotagü. Rü nümagü ga churaragü rü wüxi ga dĩẽru ngĩxü̃ nañanagügü na yemawa nüxü̃ nacuèxgüxü̃cèx na ñuxãcü tá nügümaã yatoyeãxü̃cèx ga Ngechuchuchiru, rü ṯacü tá na yangexü̃ ga wüxichigü.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Rü meãma 9 arü oragu ga pèxmama nixĩ ga curuchawa yapotagüãxü̃.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rü yéma nayapocuchi ga wüxi ga mürapewa ga ãe̱gatachinüxü̃ ga nüxü̃ ixuxü̃ ga ṯacücèx curuchawa na yapotagüãxü̃. Rü yema nae̱ga ga mürapewagu üxü̃, rü ñanagürü: “Yudíugüarü Ãẽ̱xgacü”, ñanagürü.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Rü naxrüü̃ curuchawa nayapotagü ga taxre ga máẽtagüxü̃ rü wüxi ga norü tügünecüwawa rü to ga norü ṯoxwecüwawa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Rü yemaãcü ningu ga Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃ ga ñaxü̃:ñaxü̃.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Rü yema duü̃xü̃gü ga yéma chopetüxü̃, rü Ngechuchumaã naguxchigagü, rü nanexãẽrugüãcüma ñanagürügü: —¡Dücèx! Cuma cunangutaü̃xẽẽe̱ga ya tupauca ya taxü̃ne, rü tomaẽ̱xpü̱x i ngunexü̃gu wenaxãrü ícunadaxẽẽe̱ga. ¡Ẽcü! ¡Cugütama namaxẽẽ i ñu̱xmax, rü írüxĩ i curuchawa! —ñanagürügü.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Rü yexgumarüü̃ ta Ngechuchuxü̃ nacugüecüraxü̃ ga paigüarü ãẽ̱xgacügü, rü ngúexẽẽruü̃gü ga ore ga mugüwa ngu̱xẽẽtaegüxü̃. Rü ñanagürügü: —Nüma rü togüxü̃ namaxẽxẽẽ, natürü taxucürüwama nügütama namaxẽẽ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 —¡Ñu̱xma rü ínaxĩ̱x i curuchawa i ngẽma Cristu i Iraéanecü̱̃ã̱xãrü Ãẽ̱xgacü na nüxü̃ idaugüxü̃cèx rü nüxü̃́ yaxõgüxü̃cèx! —ñanagürügü. Rü woo ga yema máẽtagüxü̃ ga naxrüü̃ curuchawa ipotagüxü̃, rü namaã naguxchigagü.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Rü yexguma tocuchiwa nanguxgu, rü guxü̃ ga naãnewa naxẽãne ñu̱xmata yáuanecü tomaẽ̱xpü̱xarü orawa nangu.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Rü yematama oragu rü tagaãcü aita naxü ga Ngechuchu, rü ñanagürü: —Eríx, Eríx, ¿damá chabátani? —ñanagürü. Rü ngẽma rü ñaxü̃chiga nixĩ: “Pa Chorü Tupanax, Pa Chorü Tupanax ¿tü̱xcüü̃ choxü̃ nuã cutèx?” ñaxü̃chiga nixĩ.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Rü nümaxü̃ ga duü̃xü̃gü ga yéma yexmagüxü̃, rü nüxü̃ naxĩnüẽ rü ñanagürügü: —¡Dücèx, nüxü̃ pexĩnüẽ! Nuxcümaü̃cü ga Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Eríacèx naca —ñanagürügü.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Rü yexguma rü wüxi ga yema duü̃xü̃gü ga yéma yexmagüxü̃, rü inañaãchi rü wüxi ga tüaxmü niwaixẽẽ namaã ga binu ga marü ngúchièxüchicü. Rü wüxi ga dexnewa nayanèĩ̱x, rü ñu̱xũchi Ngechuchuèxgu nanawẽ́x na nüxü̃ natuxuxü̃cèx. Rü yema togüxü̃ ñanagürügü: —¡Yixrüma! ¡Ngĩxã rü itarüdaunü ngoxita Ería nuã ũ na curuchawa ínaxĩxẽẽãxü̃cèx! —ñanagürügü.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Natürü nüma ga Ngechuchu rü tagaãcü aita naxü, rü ñu̱xũchi nayu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Rü yexguma ga tupauca ga taxü̃neãrü tüyemachiãxü̃ rü taxregu narügaute. Rü daxũwa inaxügü ga na nagautexü̃ rü ñu̱xmata ñaxtüwa nangu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Rü guma churaragüarü ãẽ̱xgacü ga Dumacü̱̃ã̱x ga Ngechuchupẽ́xewa yexmacü, rü yexguma nüxü̃ nadèu̱xgu ga na nayuxü̃, rü ñanagürü: —Aixcüma nixĩ ya daa yatü i Tupana Nane na yiĩxü̃ —ñanagürü.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Rü iyexmagü ta ga ñuxre ga ngecügü ga yéma yaxü̃wa nüxü̃ rüdaunücü. Rü yematanüwa iyexmagü ga María ga Magadácü̱̃ã̱x, rü Charumé, rü María ga Yúche rü Chaü̃tiágu ga rübumaẽcü naẽ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Rü yema ngecügü iyixĩ ga Ngechuchuxü̃ íixümücügücü rü nüxü̃ rüngü̃xẽẽgücü ga yexguma Gariréaanewa nayexmagu. Rü yexgumarüü̃ ta yéma iyexmagü ga mucüma ga naĩgü ga ngecügü ga Ngechuchuwe rüxĩcü ga yexguma Yerucharéü̃wa naxũxgu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Rü yexguma marü nachütachaü̃gu ga yema ngunexü̃ ga Yudíugü nagu nügü imexẽẽgüxü̃ naxcèx ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃, rü noxtacüma Piratuxü̃tawa naxũ ga Yúche ga Arimatéacü̱̃ã̱x. Rü nüma ga guma Yúche rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü ga tacütanüwa naxü, rü wüxi ga ãẽ̱xgacü ga poraãcü nüxü̃ nangechaü̃gücü nixĩ. Rü nüma rü ta ínananguxẽẽ na Tupana norü ãẽ̱xgacü yiĩxü̃cèx. Rü Piratuxü̃tawa naxcèx ínayaca ga Ngechuchuxü̃ne.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Rü naḇaixãchiãẽ ga Piratu ga marü na nayuxü̃. Rü yemacèx norü churaragüarü ãẽ̱xgacücèx nangema na nüxna nac̱axü̃cèx na ñuxgumama yiĩxü̃ ga marü na nayuxü̃.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Rü yexguma norü churaragüarü ãẽ̱xgacü namaã nüxü̃ ixuxgu ga marü na nayuxü̃, rü nüma ga Piratu rü Yúchena nanaxã ga naxü̃ne.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Rü yexguma ga Yúche rü naxcèx nataxe ga wüxi ga naxchápenüü̃ ga mexẽchixü̃. Rü curuchawa nanayaxu ga Ngechuchuxü̃ne, rü yema naxchápenüü̃maã nananuque. Rü wüxi ga mèxpǘne ga nutanaxcèxgu ü̃paacü yacaxmaü̃güxü̃ ga naxmaxü̃gu nayanaxücuchi. Rü ñu̱xũchi wüxi ga nuta ga tacümaã nanangũxtaü̃.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Rü María ga Magadácü̱̃ã̱x rü María ga Yúche naẽ rü nüxü̃ irüdaunü ga ngexta na yanaxücuchigüãxü̃.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.