Lucas 5

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rü wüxicana ga yexguma naxtaxa ga Yenecharétuanacüwa nayexmagu ga Ngechuchu, rü muxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü naxü̃tawa nangugü. Rü düxwa yéma nayaxãũtügü, yerü nüxü̃ naxĩnüẽchaü̃ ga Tupanaãrü ore.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Rü Ngechuchu yéma nüxü̃ nadau ga taxre ga ngue ga ingeãcune. Rü guma nguegü rü naxnecüpechinüwa nanadagü, yerü ga püchaetanüxü̃ rü nüxna yéma ínachoü̃, yerü norü pücha niyauxgü.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Rü wüxi ga guma nguegu nixüe ga Ngechuchu. Rü guma ngue rü Chimáũãrü nixĩ. Rü Chimáũna naca ga naxnecüpechinüãrü ngãxü̃tüwaxüra na nangeaxü̃cèx. Rü guma nguewa narüto ga Ngechuchu. Rü yéma inanaxügü ga duü̃xü̃güxü̃ na nangúexẽẽxü̃.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Rü yexguma yagúegagu ga Ngechuchu ga na yadexaxü̃, rü Chimáũxü̃ ñanagürü: —¡yéa ínamátamaxü̃wa namaã naxã ya daa ngue. Rü nge̱ma penatáe i perü pücha na choxnita piyauxgüxü̃cèx! —ñanagürü.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Rü Chimáũ nanangãxü̃, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Ngúexẽẽruü̃x, ngewèx rü guxü̃ i chütaxü̃ rü tapüchae, natürü taxuü̃ma i choxni tiyaxu. Natürü ñu̱xma na choxü̃ cumuxü̃ rü wena táxarü íchanatáe i chorü pücha —ñanagürü.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Rü yexguma ínatáegüãgu ga norü pücha, rü muxü̃ma ga choxni ínayauxü̃. Rü düxwa narügáuxchaü̃ ga norü pücha yerü namuxũchi ga choxni.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Rü naxmẽ́xmaã náĩ ga nguewa yexmagüxü̃ ga natanüxü̃gücèx nacagü na nüxü̃ yanangü̃xẽẽgüxü̃cèx. Rü yéma naxĩ ga yema natanüxü̃gü ga naxcèx nacagüxü̃. Rü nanaxüãcugü ga guma taxre ga ngue rü wixgutaèx inangutaü̃gü yerü namuxũchi ga choxni.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Rü yexguma yemaxü̃ nadèu̱xgu ga Chimáũ ga Pedru, rü Ngechuchupẽ́xegu nayacaxã́pü̱xü, rü ñanagürü nüxü̃: —¡Choxna ixũgachi! Pa Corix. Erü choma rü wüxi i duü̃xü̃ i pecaduã́xü̃ chixĩ —ñanagürü.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Rü yema ñanagürü ga Chimáũ yerü nüma rü guxü̃ma ga natanüxü̃gü rü namaã naḇaixãchiãẽgü ga yema muxü̃ma ga choxni na ínayauxü̃xü̃.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Rü naḇaixãchiãẽgü ta ga Chimáũmücügü ga Chaü̃tiágu rü Cuáü̃ ga Zebedéu nanegü. Natürü Ngechuchu rü Chimáũxü̃ ñanagürü: —¡Tãxṹ i cumuü̃xü̃! Erü ñu̱xmacürüwa rü tá choxü̃́ cupuracü na chauxü̃tawa cunagagüxü̃cèx i duü̃xü̃gü —ñanagürü.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Rü yexguma naxãnacüwa namaã nangugügu ga naweü̃gü, rü yéma nanawogü ga norü guxü̃ma rü Ngechuchuwe narüxĩ.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Rü yexguma wüxi ga yéma yexmagüne ga ĩãnewa nayexmagu ga Ngechuchu, rü yéma naxü̃tawa nangu ga wüxi ga yatü ga chaxünemaã iḏaawexü̃. Rü yexguma Ngechuchuxü̃ nadèu̱xgu rü napẽ́xegu nayacaxã́pü̱xü rü yexma nanangücuchi. Rü Ngechuchuxü̃ nacèèxü̃, rü ñanagürü: —Pa Corix, ngẽxguma cuma cunaxwèxegu, rü cuxü̃́ natauxcha na choxü̃ curümexẽẽxü̃ nawa i chorü ḏaawe —ñanagürü.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Rü yexguma ga Ngechuchu rü nüxü̃ ningõgü, rü ñanagürü nüxü̃: —Ngü̃, chanaxwèxe. ¡Rüme! —ñanagürü. Rü yexguma yema ñaxgu ga Ngechuchu, rü naxcèx nitaane ga yema yatü ga chaxüneã́xü̃.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Rü Ngechuchu nanaxucu̱xẽ rü ñanagürü nüxü̃: —¡Dücèx, taxúemaãtáma nüxü̃ quixu, natürü paixü̃ cugü yadauxẽẽ na curümexü̃ rü yanguxẽẽ i ngẽma Tupana Moĩchéwa nüxü̃ ixuxü̃ na duü̃xü̃gü nüxü̃ cuáxü̃cèx na marü curümexü̃ nawa i curü ḏaawe! —ñanagürü.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Natürü ga Ngechuchuchiga rü guxü̃wama ninguchigüama. Rü muxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü naxcèx naxĩtaquẽ́xegü na norü orexü̃ naxĩnüẽxü̃cèx, rü naxcèx na yataaneẽxẽẽãxü̃cèx ga norü ḏaawegüwa.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Natürü Ngechuchu rü ñuxguacü rü ngextá taxúema íxãpataxü̃wa naxũũxü̃. Rü yéma nayayumüxẽxü̃.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Rü wüxi ga ngunexü̃ Ngechuchu íngu̱xẽẽtaeyane, rü yéma narütogü ga ñuxre ga Parichéugü rü ñuxre ga ngúexẽẽruü̃gü ga Moĩchéarü mugümaã ngu̱xẽẽtaegüxü̃ ga guxü̃ ga Gariréaaneãrü ĩãnexãcügüwa ne ĩxü̃, rü Yudéaanewa ne ĩxü̃, rü Yerucharéü̃wa ne ĩxü̃. Rü Tupana rü poraãcü Ngechuchuwa inanawẽ́x ga norü pora rü muxü̃ma ga iḏaaweexü̃ narümeẽxẽẽ.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Rü Ngechuchuxü̃tawa nangugü ga ñuxre ga yatügü, rü naxcèx yéma nanangetaü̃gü ga wüxi ga yatü ga naw̱ãĩxãchicü. Rü ĩpatagu nanangecuchitaü̃güchaü̃ na Ngechuchupẽ́xegu yaxütaü̃güãxü̃cèx.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Natürü taxuacüma yexma nanangecuchitaü̃güéga, yerü namuxũchi ga duü̃xü̃gü. Rü yemacèx ĩãcèxwẽ́xgu naxĩgü. Rü meãma Ngechuchu íyexmaxü̃e̱tüwa ínanapogüãxü̃gü ga guma ĩpata. Rü yéma duü̃xü̃gütanüwa Ngechuchupẽ́xewa ínanac̱ẖüxüetaü̃gü ga guma naw̱ãĩxãchicü.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Rü yexguma Ngechuchu nüxü̃ dèu̱xgu ga na nüxü̃́ yaxõgüãxü̃ ga yema yatügü, rü ñanagürü guma naw̱ãĩxãchicüxü̃: —Pa Chaunex, marü cuxü̃́ nüxü̃ changechaü̃ i curü pecadugü —ñanagürü.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Natürü yema ngúexẽẽruü̃gü ga Moĩchéarü mugüarü ngu̱xẽẽtaeruü̃gü rü Parichéugü, rü nagu narüxĩnüẽ, rü nügüãẽwa ñanagürügü: —¿Ṯacü nixĩ i ñaã yatü ecèx Tupanamaã chixexü̃ yaxugüxü̃? Erü taxúema pora tüxü̃́ nangẽxma na duü̃xü̃güaxü̃́ pecaduxü̃ tangechaü̃xü̃. Rü Tupanaxĩcatama nixĩ ya nüxü̃́ nangẽxmacü i ngẽma pora —ñanagürügü naãẽwa.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Natürü ga Ngechuchu rü nüxü̃ nacuèx ga ṯacügu na ínaxĩnüẽxü̃. Rü yemacèx ñanagürü nüxü̃: —¿Tü̱xcüü̃ ngẽ-magu perüxĩnüẽ i pemax?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 —¿Ṯacü nixĩ irütauxchamaẽxü̃ na namaã nüxü̃ ixuxü̃ ya daa yatü ya naw̱ãĩxãchicü: “Curü pecadugü rü marü cuxü̃́ nüxü̃ changechaü̃”, rü ẽ́xna: “¡Inachi rü íixũ!” ñágüxü̃ nüxü̃?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 —Natürü ñu̱xma rü tá pexü̃ nüxü̃ chadauxẽẽ na Chaunatü núma choxü̃ muxü̃ na duü̃xü̃güaxü̃́ nüxü̃ changechaü̃xü̃cèx i norü pecadugü —ñanagürü. Rü yexguma yema ñaxguwena rü guma naw̱ãĩxãchicüxü̃ ñanagürü: —Cumaã nüxü̃ chixu rü ¡inachi, rü nayaxu i curü caruü̃, rü cupatawa naxũ! —ñanagürü.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Rü yexgumatama guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa inachi ga guma naw̱ãĩxãchicü. Rü nanayaxu ga norü caruü̃ ga nagu nacaxü̃. Rü Tupanaxü̃ yacuèxüü̃chigüãcüma napatawa naxũ.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü naḇaixãchiãẽgü. Rü Tupanaxü̃ nicuèxüü̃gü. Rü poraãcü namuü̃ẽãcüma ñanagürügü: —Ñu̱xma rü nüxü̃ tadaugü i ñuxre i Tupanaãrü puracügü i aixcüma mexẽchixü̃gü —ñanagürügü.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Rü yemawena ga Ngechuchu rü ínaxũxũ ga guma ĩwa. Rü wüxi ga yatü ga Dumaãrü ãẽ̱xgacücèx dĩẽru ngĩxü̃ ideetanüxü̃xü̃tawa naxüpetü. Rü guma yatü rü Lebí nixĩ ga nae̱ga. Rü yéma dĩẽru ngĩxü̃ ínadexü̃wa narüto. Rü Ngechuchu rü ñanagürü nüxü̃: —¡Chowe rüxũ! —ñanagürü.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Rü inachi ga Lebí, rü yéma nanatèx ga norü guxü̃ma, rü Ngechuchuwe narüxũ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Rü yixcama ga Lebí rü Ngechuchucèx napatawa wüxi ga taxü̃ ga õna naxü. Rü muxü̃ma ga yatügü ga Lebírüü̃ dĩẽruarü degüwa puracüexü̃, rü muxü̃ma ga togü ga duü̃xü̃gü rü ta yéma mechawa narütogü.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Natürü ga yema Parichéugü rü ngúexẽẽruü̃gü ga Moĩchéarü mugüarü ngu̱xẽẽtaeruü̃gü, rü inanaxügüe na Ngechuchuarü ngúexü̃güchigagu chixri yadexagüxü̃. Rü ñanagürügü: —¿Tü̱xcüü̃ wüxiwa pechibüe rü namaã pexaxegü i ngẽma yatügü i Dumaãrü ãẽ̱xgacücèx dĩẽru ngĩxü̃ dexü̃ rü ngẽma pecaduã̱xgüxü̃? —ñanagürügü.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Rü Ngechuchu nanangãxü̃, rü ñanagürü nüxü̃: —Ngẽma poraexü̃ rü taxucèxma duturu nanaxwèxegü, natürü ngẽma iḏaaweexü̃ nixĩ i duturu naxwèxegüxü̃.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 —Choma rü tama mexü̃güna na chaxuxü̃cèx nixĩ i núma chaxũxü̃, natürü pecaduã̱xgüxü̃na na chaxuxü̃cèx nixĩ i núma chaxũxü̃ na ngẽmaãcü nüxü̃ naxoexü̃cèx i nacümagü i chixexü̃gü rü Tupanawe naxĩxü̃ —ñanagürü.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Rü yexguma Ngechuchuna nacagüe ga duü̃xü̃gü, rü ñanagürügü: —Cuáü̃ ya baiü̃xẽẽruü̃ãrü ngúexü̃gü rü Parichéugüarü ngúexü̃gü rü nayumüxẽgüecha, rü muẽ̱xpü̱xcüna rü naxauree rü tama nachibüe erü Tupanagu narüxĩnüẽ. Natürü i curü ngúexü̃gü, rü guxü̃guma nachibüe rü naxaxegümare —ñanagürügü.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Natürü ga Ngechuchu rü nanangãxü̃, rü wüxi ga ore ga nügüchigaxü̃tama namaã nixu, rü ñanagürü: —¿Ẽ́xna wüxi i ngĩgüarü petawa rü pexcèx namexü̃ na penaxaureexẽẽxü̃ i ngẽma nüxna naxugüxü̃ ega natanüwa nangẽxmagu i ngẽma yatü i ngexwacèx ãmaxü̃? Rü tama nixĩ.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 —Natürü wüxi i ngunexü̃ rü ngẽma yatü i ngexwacèx ãmaxü̃, rü tá namücügüna nixũgachi. Rü ngẽma ngunexü̃gu tá nixĩ i aixcüma naxaureexü̃ i namücügü —ñanagürü.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Rü yexguma ga Ngechuchu rü namaã nüxü̃ nixu ga wüxi ga ore ga yema duü̃xü̃gücüma ga nuxcümaü̃xü̃chiga rü noxrütama ngu̱xẽẽtae i ngexwacaxü̃xü̃chiga. Rü ñanagürü: —Taxúema wüxi i ngexwacaxü̃xü̃ i naxchiruta tiyo na namaã tanapaitaxü̃cèx i wüxi i naxchiru i marü ngauxü̃. Erü ngẽxguma ngẽmaãcü tanaxü̱xgu rü tanachixexẽẽ i ngẽma naxchiru i ngexwacaxü̃xü̃. Rü ñu̱xũchi ngẽma natüchi i ngexwacaxü̃xü̃ rü tama nüxü̃ nayatãũxü̃ i ngẽma naxchiru i marü ngauxü̃.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 —Rü ngẽxgumarüü̃ ta rü taxúema ngexwacaxü̃cü ya binu rü nagu tayabacuchi i wüxi i naxchiü̃ i marü ngauxü̃ i naxchèxmünaxcèx. Erü ngẽxguma ngẽmaãcü naxü̱xgu rü yima binu ya ngexwacaxü̃cü rü tá narüngu, rü tá nayawã̱ĩ̱xẽẽ i ngẽma naxchiü̃ i ngauxü̃ i naxchèxmünaxcèx. Rü ngẽxma tá nayarütaxu ya binu rü ngẽma naxchiü̃ rü ta.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 —Rü ngẽmacèx tanaxwèxe na yima ngexwacaxü̃cü ya binu rü ngexwacaxü̃xü̃ i naxchiü̃gu yabacuchixü̃. Rü ngẽmaãcü rü taxuü̃táma inayarütaxu.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 —Rü taxúema ya texé ya tümamaã yaxǘxe na ngúchiacü ya binu tayaxaxüxü̃ rü tüxü̃́ nangúchaü̃ na tayaxaxüxü̃ ya binu ya ngexwacaxü̃cü ya maĩcuracü. Rü ngẽxgumarüü̃ ta nixĩ i ngẽma duü̃xü̃gü i marü namaã yaxüxü̃ i nuxcümaü̃xü̃ i nacüma i chixexü̃ rü tama nanayauxgüchaü̃ i ngẽma mexü̃ i ngu̱xẽẽtae i ngexwacaxü̃xü̃ —ñanagürü ga Ngechuchu.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.