Lucas 4
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI
1 Ngechuchuxü̃tawa nayexma ga Tupanaãẽ i Üünexü̃. Rü yexguma Yudáü̃chiüwa ínaxü̃ãchigu ga Ngechuchu, rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü dauxchitawa ga ngextá taxúema íxãpataxü̃wa nanaga.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Rü yéma nayexma ga 40 ga ngunexü̃. Rü ngoxo ga Chataná rü nüxü̃ naxü. Rü yexguma yéma nayexmagu rü taguma nachibü. Natürü ga yixcama rü nataiya.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Rü yexguma ga ngoxo ga Chataná rü ñanagürü nüxü̃: —Ega aixcüma Tupana Nane quixĩgu, rü ¡daa nutamaã nüxü̃ ixu na pãũxü̃ nanguxuchixü̃cèx! —ñanagürü ga Chataná.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Rü Ngechuchu nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Rü yexguma ga ngoxo ga Chataná rü wüxi ga mèxpǘnechitaeruwa nanaga. Rü yéma paxaãchi nüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ ga guxü̃ma ga nachiü̃ãnegü ga ñoma ga naãnecü̱̃ã̱x.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Rü Chataná rü ñanagürü nüxü̃: —Guxü̃ i ñaã nachiü̃ãnegü i mexü̃ rü norü ngẽmaxü̃gü rü chi cuxna chanaxã. Erü choxrü nixĩ i guxü̃ma i ñaãgü, rü tüxna chanaxã ya texé ya choma chorü me ixĩxẽ na tüxna na chanaxãxü̃.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 —Rü ngẽxguma chi chopẽ́xegu cucaxã́pü̱xügu rü choxü̃ quicuèxüü̃gu rü cuxrü chi nixĩ i guxü̃ma i ñaã cuxü̃ chawéxü̃ —ñanagürü.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Natürü ga Ngechuchu rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —¡Choxna ixũgachi! Pa Chata- náx. Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Rü yexguma ga ngoxo ga Chataná rü Yerucharéü̃ ga ĩãnewa nanaga. Rü tupauca ga taxü̃netapẽ́xegu nanamunagü. Rü ñanagürü nüxü̃: —Ega aixcüma Tupana Nane quixĩgu, rü ¡nuã cugü rütae!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 —Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ñanagürü.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Rü Ngechuchu nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü ta:ñanagürü.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Rü yexguma marü taxucürüwama Ngechuchuxü̃ naxü̱xgu, rü nüma ga Chataná rü nüxna niña ñu̱xmata nüxü̃ iyangau na ñuxãcü wena nüxü̃ na naxüxü̃.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Rü Ngechuchu rü Gariréaanecèx nataegu. Rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü naxü̃tawa nayexma rü poraãcü nanaporaxẽẽ. Rü ga duü̃xü̃gü rü nachiga nidexagü ga guxü̃ ga yema naãnewa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Rü wüxichigü ga ĩãneãrü ngutaquẽ́xepataü̃güwa rü nangu̱xẽẽtae. Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü nüxü̃ nicuèxüü̃gü.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Rü Nacharétuwa naxũ ga Ngechuchu. Rü guma nixĩ ga ĩãne ga nanatügü nawa nayaxẽẽgüne. Rü ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu rü ngutaquẽ́xepataü̃gu naxücu, yerü yema nixĩ ga nacüma ga guxü̃ ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu. Rü yéma inachi rü duü̃xü̃gücèx nüxü̃ nadaumatü ga Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Rü nüxna nanaxãgü ga popera ga Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Ichaxía ümatüxü̃. Rü yexguma yangenaã́tüãgu, rü nüxü̃ inayangau ga ngextá ínaxümatüxü̃wa ga ore ga ñaxü̃:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ñanagürü ga yema ore.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Rü yexguma ga Ngechuchu rü nügüna nananu̱xãchiátü ga popera. Rü ngutaquẽ́xepataü̃ãrü dauruü̃na nanaxã rü ñu̱xũchi ínarüto. Natürü guxü̃ma ga yema ngutaquẽ́xepataü̃wa yexmagüxü̃ ga duü̃xü̃gü rü nüxü̃ narüdaunüẽcha.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Rü yexguma ga Ngechuchu rü inanaxügü ga na yadexaxü̃, rü ñanagürü: —Ñu̱xmatama nixĩ i pepẽ́xewa Tupana yanguxẽẽxü̃ i ñaã ore ga Ichaxía ümatüxü̃ —ñanagürü.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü meã Ngechuchuchiga nidexagü. Rü naḇaixãchiãẽgü namaã ga yema ore ga mexü̃ ga namaã nüxü̃ yaxuxü̃. Natürü tama aixcüma nayaxõgüchaü̃. Rü yemacèx nügüna nacagü rü ñanagürügü: —¿Taux ẽ́xna daa yiĩxü̃ ya Yúche nane? —ñanagürügü.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Rü Ngechuchu rü ñanagürü nüxü̃: —Choma nüxü̃ chacuèx rü tá chomaã penaxuxuchi i ngẽma ore i ñaxü̃: “Pa Duturux ¡Cugütama rümexẽẽ!” ñaxü̃. Rü ẽ́xna tá choxü̃ ñaperügügü: “Yema mexü̃ ga taxü̃ ga nüxü̃ taxĩnüẽxü̃ ga Tupanaãrü poramaã cuxüxü̃ ga Capernáũwa, rü tanaxwèxe i nuã curü ĩãnewa rü ta na cunaxüxü̃”, ñaperügügü tá.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Rü nayadaxẽẽ ga Ngechuchu na yadexaü̃ rü ñanagürü: —Aixcüma pemaã nüxü̃ chixu rü guxü̃ma i Tupanaãrü orearü uruü̃, rü norü ĩãnewatama i duü̃xü̃gü rü tama meã nanayauxgü.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 —Rü aixcüma pemaã nüxü̃ chixu rü Iraéanewa rü nayexma ga muxũchixü̃ma ga ngexü̃gü ga iyutegüxü̃ ga yexguma Ería maü̃xgu. Rü yexguma nixĩ ga tomaẽ̱xpü̱x ga taunecüarü ngãxü̃ rü taguma napuxü̃, rü poraãcü nangúxü̃ ga taiya ga guxü̃ ga ñaa nachixü̃anewa.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 —Natürü ga Tupana rü tama wüxi ga Iraéanecü̱̃ã̱x ga yutecüxü̃tawa Eríaxü̃ namu. Natürü ngĩxü̃tawa nanamu ga yema yutecü ga Charépacü̱̃ã̱x ga Chidã́ũãrü ĩãneãrü ngaicamagu ãchiü̃cü.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 —Rü yexguma namaü̃xgu ga Erichéu, rü Iraéanewa nayexmagü ta ga muxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga chaxünemaã iḏaaweexü̃. Natürü taxuü̃ma ga yema iḏaaweexü̃ ga Iraéanewa yexmagüxü̃ rü naxcèx nitaaneẽ. Rü Namáü̃ ga Chíriaanecü̱̃ã̱xĩcatama nixĩ ga guma naxcèx yataanecü —ñanagürü ga Ngechuchu.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Rü yexguma yema orexü̃ naxĩnüẽgu, rü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü ga guma ngutaquẽ́xepataü̃wa yexmagüxü̃ rü poraãcü naxcèx nanuẽ.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Rü inachigü ga duü̃xü̃gü rü Ngechuchuxü̃ ínatèxüchigü ga guma ĩãnewa. Rü guma mèxpǘne ga guma ĩãne nawa yexmanechitaeruwa nanagagü na yéma yanataegüãxü̃cèx.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Natürü ga Ngechuchu rü norü ngãxü̃tanüwa ínaxũxũãma, rü ínixũ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Rü yexguma ga Ngechuchu rü Gariréaaneãrü ĩãne ga Capernáũwa naxũ. Rü ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu yéma duü̃xü̃güxü̃ nangúexẽẽ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Rü duü̃xü̃gü rü naḇaixãchiãẽgü namaã ga norü ngu̱xẽẽtae, yerü Tupanaãrü poramaã nidexa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Rü guma ngutaquẽ́xepataü̃wa nayexma ga wüxi ga yatü ga ngoxo nawa yexmaxü̃. Rü aita yéma naxü, rü ñanagürü:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —¡Toxna ixũgachi! ¿Tü̱xcüü̃ totanüwa cuxũ, Pa Ngechuchux, Pa Nacharétucü̱̃ã̱x? ¿Nuã cuxũ na toxü̃ cudèi̱xü̃cèx? Choma cuxü̃ chacuèx na Tupana Nane ya Üünecü na quiĩxü̃ —ñanagürü.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Rü Ngechuchu nananga ga yema ngoxo rü ñanagürü: —¡Iyarüngeèx rü ínaxũxũ nawa ya yima yatü! —ñanagürü. Rü yexguma ga yema ngoxo rü duü̃xü̃güpẽ́xegu nayanguxẽẽ ga guma yatü, rü nawa ínaxũxũ. Natürü tama nanapi̱xẽẽ.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü naḇaixãchiãẽgü. Rü nügümücügümaãchigü nachiga nidexagü, rü ñanagürügü: —¿Ṯacü rü ore nixĩ i ngẽma? Erü ñaã yatü rü aixcüma ngẽma ngoxogümaã inacuèx rü poraãcü nanamu. Rü nümagü rü naga naxĩnüẽ, rü ínachoxü̃ —ñanagürügü.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Rü guxü̃wama ga yema naãnewa rü Ngechuchuchigaxü̃ nixugüe ga duü̃xü̃gü.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Rü guma ngutaquẽ́xepataü̃wa ínaxũxũ ga Ngechuchu rü Chimáũpatawa naxũ. Rü Chimáũ nèxẽ rü poraãcü iyaxaxüne. Rü Ngechuchuna nacagüe ga ngĩxcèx na yataanexẽẽãxü̃cèx.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Rü nüma rü ngĩxü̃tagu nayachi rü narümèxãchi rü nananga ga yema axüne. Rü yexgumatama igèu̱xãchi ga na yaxaxünexü̃. Rü yexgumatama íirüda, rü naxcèx inamexẽẽ ga õna.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Rü yexguma marü yanaxücuchaü̃gu ga üèxcü, rü Ngechuchuxü̃tawa nanagagü ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga nagúxü̃raü̃xü̃ ga ḏaaweanemaã iḏaaweexü̃. Rü ga Ngechuchu rü wüxichigü ga yema duü̃xü̃güxü̃ ningõgü, rü yemaãcü naxcèx nayataanexẽẽchigü.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Rü nanameẽxẽẽ ga muxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga iḏaaweexü̃ ga ngoxo nawa yexmagüxü̃. Rü yema ngoxogü rü aita naxüe, rü ñanagürügü: —Cuma nixĩ i Tupana Nane quiĩxü̃ —ñanagürügü. Natürü ga Ngechuchu rü nayangagü ga yema ngoxogü. Rü nüxna nanachu̱xu ga na yadexagüxü̃, yerü yema ngoxogü rü nüxü̃ nacuèxgü na Cristu yiĩxü̃.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Rü yexguma noxri yangóonegu rü yema ĩãnewa ínaxũxũ ga Ngechuchu. Rü wüxi ga nachica ga taxúema íxãpataxü̃wa naxũ. Natürü ga duü̃xü̃gü rü naxcèx nadaugü rü düxwa naxü̃tawa nangugü. Rü nüxü̃ nacèèxü̃gü ga tama na ínaxũxũxü̃cèx ga yema norü naãnewa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Natürü ga Ngechuchu rü ñanagürü nüxü̃: —Taxucürüwama petanügu charüxã́ũẽcha erü chanaxwèxe na náĩgü ya ĩãnegüwa ngẽxmagüxü̃ i duü̃xü̃gümaã rü ta nüxü̃ chixuxü̃ na ñuxãcü ãẽ̱xgacü yiĩxü̃ ya Tupana. Erü woetama ngẽmacèx núma choxü̃ namu —ñanagürü.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Rü yemaãcü Ngechuchu nüxü̃ nixuchigü ga ore ga ngutaquẽ́xepataü̃güwachigü ga guxü̃ma ga Gariréaanewa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.