Lucas 2
Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARIB
1 Rü yexguma Agutu ãẽ̱xgacü ga tacü ixĩxgu ga Dumawa, rü nanaxunagü ga na yaxugüãxü̃ ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga guxü̃ ga naãnewa.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Rü yema nüxĩraü̃xü̃ ga duü̃xü̃güarü ugüchiga, rü nanaxü ga yexguma Quirinu ãẽ̱xgacü ixĩxgu ga Chíriaarü naãnewa.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü wüxichigü norü ĩãne ga nagu nabuxü̃newa nixũchigü ga yéma na yaxugüãxü̃cèx.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Rü yemacèx ga Yúche rü Gariréaanewa yexmane ga ĩãne ga Nacharétuwa ínaxũxũ, rü Yudéaarü naãnewa yexmane ga ĩãne ga Beréü̃wa naxũ. Rü guma nixĩ ga ĩãne ga nuxcümaü̃cü ga ãẽ̱xgacü ga Dabí nagu buxü̃ne. Rü yemacèx nixĩ ga Yúche ga yéma naxũxü̃, yerü Dabítanüxü̃ nixĩ ga nümax.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Rü Beréü̃wa naxũ ga Yúche na yaxugüxü̃cèx wüxigu ngĩmaã ga María ga ngĩmaã naxãmèxchaü̃cü. Natürü ga María rü itacharaü̃ ga na naxãxãcüxü̃.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Rü yexguma Beréü̃wa nayexmagüyane, ngĩxna nangu ga ngĩrü ngunexü̃ ga na naxíraxacüxü̃ ga María.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Rü yexma nabu ga nüxĩraü̃cü ga ngĩne. Rü naxchápenüü̃maã inanuque. Rü wüxi ga wocaarü chibüchicagumare inacanagüxẽẽ, yerü marü guxü̃ma nixããcu ga ucapu nawa ga guma pegüpataü̃.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Rü Beréü̃ãrü ngaicamana nayexmagü ga ñuxre ga carnerugüarü dauruü̃gü ga chütacü nachitaü̃wa norü carnerugüna ídaugüxü̃.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Rü ngürüãchi yema carnerugüarü dauruü̃gücèx nango̱x ga wüxi ga orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x. Rü Cori ya Tupanaãrü üüne rü nawa nayexma rü yemacèx poraãcü nangóone. Rü yema carnerugüarü dauruxü̃gü rü poraãcü namuü̃ẽ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Natürü yema orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x, rü ñanagürü nüxü̃: —¡Tãxṹ i pemuü̃ẽxü̃! erü pexcèx nuã chanange i wüxi i ore i mexẽchixü̃ i guxü̃ i duü̃xü̃güarü taãẽxẽẽruü̃ tá ixĩxü̃.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 —Erü ñu̱xma rü Beréü̃gu nabu ya perü maxẽxẽẽruü̃. Rü nüma rü Cori ya Cristu nixĩ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 —Rü ñaã tá nixĩ i perü cuèxruü̃. Rü tá nüxü̃ ipeyangau i wüxi i õxchana i naxchápenüü̃maã nuquexü̃ rü wocaarü chibüchicagu caxü̃ —ñanagürü.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Rü yexgumatama ngürüãchi yema daxũcü̱̃ã̱x ga orearü ngeruü̃xü̃tawa nango̱x ga muxü̃ma ga togü ga daxũcü̱̃ã̱x ga orearü ngeruü̃gü. Rü Tupanaxü̃ nicuèxüü̃gü, rü ñanagürügü:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Rü ñu̱xma rü Tupanaxü̃ ínicuèxüü̃gü rü ínataãẽgü i daxũguxü̃ i naãnewa. Rü pema i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i Tupana pemaã taãẽgüe, rü name nixĩ i pegümaã perüngüxmüẽ —ñanagürügü.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Rü yexguma daxũwa naxĩxguwena ga yema orearü ngeruü̃gü rü yema carnerugüarü dauruü̃gü rü nügümaã ñanagürügü: —¡Ngĩxã ítayadau i Beréü̃wa i ngẽma ngupetüxü̃ i Cori ya Tupana tamaã nüxü̃ ixuxü̃ nawa i norü orearü ngeruü̃gü! —ñanagürügü.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Rü paxa inaxĩãchi, rü yéma naxĩ. Rü yexma inayangaugü ga Yúche rü María rü guma bucü ga wocaarü chibüchicagu cacü.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Rü yexguma yema bucüxü̃ nadaugügu ga yema carnerugüarü dauruü̃gü, rü duü̃xü̃gümaã nüxü̃ nixugüe ga yema ore ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x namaã nüxü̃ ixuxü̃ ga guma bucüchiga.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga nüxü̃ ĩnüẽxü̃ ga yema carnerugüarü dauruü̃güarü ore rü namaã naḇaixãchiãẽgü.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Natürü ga María rü inayaxu ga guxü̃ma ga yema ngupetüxü̃ rü ngĩãẽgu namaã inguxü̃ rü nagu irüxĩnüẽcha.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Rü nawoegu ga yema carnerugüarü dauruü̃gü. Rü taãẽãcüma Tupanaxü̃ nicuèxüü̃gü naxcèx ga guxü̃ma ga yema nüxü̃ naxĩnüẽxü̃ rü nüxü̃ nadaugüxü̃ yerü aixcüma yema orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x namaã nüxü̃ ixuxü̃ãcüma nangupetü.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Rü yexguma 8 ga ngunexü̃ nüxü̃́ yexmagu ga na nabuxü̃ ga õxchana, rü ínanawiechèxmüpẽ́xechiraü̃gü. Rü Ngechuchugu nanaxüégagü. Rü yematama nixĩ ga nae̱ga ga daxũcü̱̃ã̱x ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ Maríamaã nüxü̃ ixuxü̃ ga tauta namaã naxãxãcügu.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Rü yexguma marü yanguxgu ga yema ngunexü̃ na tupauca ga taxü̃newa Tupanapẽ́xewa na nügü yamexẽẽgüxü̃ rü yéma naxĩ na yemaãcü Tupanapẽ́xewa yanguxẽẽgüãxü̃cèx ga yema Moĩchéarü mugü nüxü̃ ixuxü̃rüü̃. Rü Yerucharéü̃wa ga tupauca ga taxü̃newa nanagagü ga guma bucü na Tupanana namugüãxü̃cèx.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Rü yemaãcü nanaxügü yerü Tupanaãrü mugüwa naxümatü, rü ñanagürü:ñanagürü.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Rü yéma naxĩ rü yéma nanagagü ga taxre ga muxtucugü ga yexwacèx yaexü̃, na Tupanacèx nadaiãxü̃cèx ga paigü ga tupaucawa, yerü yema ñanagürü ga Tupanaãrü mugüwa.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Rü yexgumaü̃cüü Yerucharéü̃gu naxãchiü̃ ga wüxi ga yatü ga Chimeṹgu ãe̱gacü. Rü wüxi ga yatü ga mecümacü nixĩ ga nümax, rü aixcüma Tupanaxü̃ ngechaü̃cü nixĩ. Rü nüma rü guxü̃guma ínananguxẽẽ na ñuxguacü tá ínanguxü̃ ya Yudíugüarü nguxü̃xẽẽruü̃ ya Cristu. Rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü Chimeṹxü̃tawa nayexma, rü nüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ na tãũtáma nayuxü̃ ega tama nüxü̃ nadauxiragu ya Cristu ya Cori ya Tupana núma namucü.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Rü yema ngunexü̃gu rü tupauca ga taxü̃newa Chimeṹxü̃ naxũxẽẽ ga Tupanaãẽ i Üünexü̃. Rü yéma nayexma ga Chimeṹ ga yexguma Yúche rü María tupaucawa nagagügu ga guma bucü ga Ngechuchu na Tupanana namugüãxü̃cèx na yemaãcü yanguxẽẽgüãxü̃cèx ga Moĩchéarü mu.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Rü Ngechuchuxü̃ naganagü ga Chimeṹ. Rü Tupanaxü̃ nicuèxüü̃, rü ñanagürü:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 —Pa Corix, ñu̱xma rü marü name na chayuxü̃, erü marü cuyanguxẽẽ ga yema chomaã icuxunetaxü̃.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 —Rü chauxetümaãxü̃chi nüxü̃ chadau ya daa Maxẽxẽẽruü̃ ya guxü̃ i duü̃xü̃gücèx núma cunamucü.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 —Rü nüma nixĩ i ngóonexẽẽruü̃ naxcèx i guxü̃ma i duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃. Rü ñaã õxchanagagu rü togü i duü̃xü̃gü tá nüxü̃ nicuèxüü̃gü i curü duü̃xü̃gü i Yudíugü —ñanagürü.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Rü Yúche rü María rü naḇaixãchiãẽgü namaã ga Chimeṹãrü ore ga ñuxãcü guma õxchanachigamaã na yadexaxü̃.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Rü yexguma ga Chimeṹ rü Tupanana naca na meã nüxü̃ nangupetügüxü̃cèx ga Yúche rü María rü guma õxchana. Rü ñanagürü ngĩxü̃ ga María ga Ngechuchu naẽ: —Dücèx, daa õxchana rü tá nanamaxẽxẽẽ i muxü̃ma i Yudíugü, natürü ngẽma tama nüxü̃́ yaxõgüchaü̃xü̃ rü tá inayarütauxe. Rü nüma rü wüxi i cuèxruü̃ tá nixĩ i duü̃xü̃gücèx, rü muxü̃ma tá nüxü̃ naxoe.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 —Rü ngẽmaãcü tá nanango̱xẽẽãma i guxü̃ma i naãẽwa nagu naxĩnüẽxü̃ i muxü̃ma i duü̃xü̃gü. Rü guxü̃ma i ngẽma tá ñaã õxchanaxü̃ ngupetüxü̃ rü ñoma wüxi i cüxchi i curü maxü̃newa yarüwáxü̃rüü̃ tá cuxü̃́ nangu̱x, Pa Maríax —ñanagürü.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Rü yéma ta iyexma ga wüxi ga ngecü ga Tupanaãrü orexü̃ ixucü. Rü Ana nixĩ ga ngĩe̱ga. Rü Panue̱xãcü iyixĩ, rü Ácherutanüxü̃ iyixĩ. Rü marü yaguã̱xü̃chi iyixĩ. Rü yexguma napaxüchigutama ixãte. Natürü 7 ga taunecü- guxicatama ngĩtemaã iyarüxũũxü̃, yerü nayu ga ngĩte.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Rü yemaãcü wüxi ga yutecü ga yaguã̱xü̃chi iyixĩ, yerü 84 nixĩ ga ngĩrü taunecü. Rü taguma tupauca ga taxü̃newa íixũxũ. Rü guxü̃guma ngunecü rü chütacü rü naxaureãcüma iyumüxẽẽcha. Rü yemaãcü Tupanaxü̃ iyacuèxüü̃ rü inataxẽẽ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Rü yexgumatama Chimeṹ íidexayane, rü yéma ingu ga Ana. Rü Tupanana moxẽ ixã. Rü iinaxügü ga õxchana ga Ngechuchuchiga na yadexaxü̃ napẽ́xewa ga guxü̃ma ga yema Yudíugü ga Yerucharéü̃cü̱̃ã̱x ga Cristuxü̃ ínanguxẽẽgüxü̃ na norü nguxuchixẽẽruü̃ yiĩxü̃cèx.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Rü yexguma marü yanguxẽẽgüãguwena ga guxü̃ma ga yema Tupanaãrü mugü nüxü̃ ixuxü̃, rü Yúche rü María rü naxcèx nawoegu ga norü ĩãne ga Nacharétu ga Gariréaanewa yexmane.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Rü guma bucü rü niyachigü, rü yexeraãcü niporachigü, rü yexeraãcü nüxü̃ nicuáchigü. Rü Tupana rü poraãcü nüxü̃ narüngü̃xẽẽ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nanatü rü naẽ rü gucü ga taunecügu Yerucharéü̃wa taxĩĩxü̃ naxcèx ga Üpetüchigaarü peta.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Rü yexguma Ngechuchu 12 ga taunecü nüxü̃́ yexmagu, rü Yerucharéü̃wa taxĩ namaã ga nanatü rü naẽ, yerü yema nixĩ ga Yudíugücüma naxcèx ga Üpetüchigaarü peta.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Rü yexguma yagúechigagu ga Üpetüchigaarü peta, rü tümachiü̃cèx tawoegu ga nanatü rü naẽ. Natürü ga Ngechuchu rü tümaẽchita tüxna Yerucharéü̃gu narüxã̱ũ̱x.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Rü tüma nüxü̃ tacuèxgügu rü yema muxü̃ ga duü̃xü̃gü ga tümaweama ixĩxü̃tanüxü̃tanügu naxã ga Ngechuchu. Rü yemaãcü marü itaxĩ ga wüxi ga ngunexü̃. Natürü yexguma naxcèx tadaugügu tümatanüxü̃tanügu rü yema tüxü̃ cuèxgüxü̃tanügu rü tama nüxü̃ itayangaugü.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Rü yemacèx wenaxãrü Yerucharéü̃cèx tawoegu na yexma naxcèx tayadaugüxü̃cèx.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃guwena Ngechuchuxü̃ itayangaugü ga tupauca ga taxü̃negu. Rü yéma narüto natanüwa ga yema ngúexẽẽruü̃gü ga Tupanaãrü mugüwa ngu̱xẽẽtaegüxü̃, rü inarüxĩnü ga norü ngu̱xẽẽtae, rü nüxna nicachigü.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Rü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü ga Ngechuchuxü̃ ĩnüẽxü̃, rü naḇaixãchiãẽgü na ñuxãcü nüxü̃ nacuèxüchixü̃ rü meãma nangãxü̃ãxü̃.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Rü yexguma nanatü rü naẽ nüxü̃ daugügu rü taḇaixãchiãẽgü. Rü naẽ rü ñatarügü nüxü̃: —Pa Chaunex, ¿tü̱xcüü̃ tomaã ngexü̃ cuwagü? Cunatü rü choma rü poraãcü cuxcèx taxoegaãẽãcüma cuxcèx tadaugüecha —ñatarügü.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Rü yexguma ga Ngechuchu rü ñanagürü: —¿Tü̱xcüü̃ chauxcèx pedaugü? ¿Tama ẽ́xna nüxü̃ pecuèx na woetama Chaunatüchiü̃wa tá changẽxmaxü̃? —ñanagürü.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Natürü ga tümagü rü tama nüxü̃ tacuèxgüéga ga yema tümamaã nüxü̃ yaxuxü̃.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Rü yexguma ga Ngechuchu rü tümawe nataegu ga Nacharétuwa. Rü guxü̃guma meã tümaga naxĩnüẽcha. Rü naẽ ga María rü ngĩãẽwa nagu irüxĩnüẽcha ga guxü̃ma ga yema ngupetüxü̃.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Rü niyachigü ga Ngechuchu, rü yexeraãcü nüxü̃ nicuáchigü. Rü Tupana rü namaã nataãẽ, rü guxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü ta namaã nataãẽgü.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.