João 19
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA
1 Rü yexguma ga Piratu rü churaragüxü̃ namu na Ngechuchuxü̃ nac̱uaixgüxü̃cèx.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Rü yema churaragü rü chuchuxü̃wa nanaxügü ga wüxi ga boxü̃, rü ñu̱xũchi naẽruwa nayangèxcuchigü. Rü wüxi ga máxü̃ ga naxchiru ga dauxcharaxü̃gu nayacu̱xẽẽgü.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Rü ñu̱xũchi naxcèx naxĩ, rü nüxü̃ nacugüeãcüma ñanagürügü nüxü̃: —¡Namaxü̃, Pa Yudíugüarü Ãẽ̱xgacüx! —ñanagürügü. Rü nanapechiwegü.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Rü Piratu rü wenaxãrü düxétüwa naxũ, rü Yudíugüxü̃ ñanagürü: —¡Dücèx! ñu̱xma tá nuã pepẽ́xewa chanaga na nüxü̃ pecuáxü̃cèx na taxuü̃ma i chixexü̃xü̃ nawa chadauxü̃ —ñanagürü.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Rü düxétüwa naxũ ga Ngechuchu. Rü namaã nangèxcueru ga yema boxü̃ ga chuchuxü̃wa naxügüxü̃. Rü nagu nicu̱x ga yema máxü̃ ga naxchiru ga dauxcharaxü̃. Rü yex-guma ga Piratu rü Yudíugüxü̃ ñanagürü: —Daa nixĩ ya yima yatü —ñanagürü.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Natürü yexguma Ngechuchuxü̃ nadaugügu ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü purichíagü, rü inanaxügüe ga aita na naxüexü̃. Rü ñanagürügü: —¡Curuchawa yapota! ¡Curuchawa yapota! —ñanagürügü. Rü Piratu rü ñanagürü nüxü̃: —¡Ẽcü, peyaga rü pematama curuchawa peyapota! Erü choma rü taxuü̃ma i chixexü̃xü̃ nawa chadau —ñanagürü ga Piratu.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Natürü ga yema Yudíugü rü Piratuxü̃ nangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Toma toxü̃́ nangẽxma i wüxi i torü mu. Rü ngẽma torü mu toxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ na namexü̃ na nayuxü̃ i ñaã yatü, yerü nüma rü nüxü̃ nixu ga Tupana Nane na yiĩxü̃ —ñanagürügü.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnügu ga Piratu, rü yexeraãcü namuü̃.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Rü wena Ngechuchumaã napatagu naxücu. Rü yéma Ngechuchuna nayaca, rü ñanagürü: —¿Ngextácü̱̃ã̱x quixĩ i cumax? —ñanagürü. Natürü ga Ngechuchu rü tama nanangãxü̃.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Rü yexguma ga Piratu rü Ngechuchuxü̃ ñanagürü: —¿Ẽ́xna ngẽma tãũtáma choxü̃ cungãxü̃? ¿Tau ẽ́xna i nüxü̃ cucuáxü̃ na cho̱xmẽ́xwa cungẽxmaxü̃ na curuchawa cuxü̃ chipotaxü̃ rü ẽ́xna cuxü̃ na íchanguxuchixẽẽxü̃cèx? —ñanagürü.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Rü Ngechuchu nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Tãũ chima cuxmẽ́xwa changẽxma, ega tama Tupana naxwèxegu. Rü ngẽmacèx nixĩ i ngẽma duü̃xü̃gü i cuxna choxü̃ mugüxü̃ rü curü yexera poraãcü napecaduã̱xgü —ñanagürü.
11 Jesus respondeu:
12 Rü yemawena rü Piratu nagu narüxĩnü ga ñuxãcü Ngechuchuxü̃ na ínanguxuchixẽẽe̱gaxü̃. Natürü yema Yudíugü rü poraãcü aita naxüe, rü ñanagürügü: —Ngẽxguma tá ícunanguxuchixẽẽ̱xgu rü tama curü ãẽ̱xgacü ya tacü ya Dumacü̱̃ã̱x ya Chécharuxü̃ cungechaü̃. Erü ngexerǘxe ya ãẽ̱xgacü ya tacüxü̃ tügü ingucuchixẽe̱xẽ, rü Dumacü̱̃ã̱x ya ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharuarü uwanü tixĩ —ñanagürügü.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnügu ga Piratu, rü churaragüxü̃ namu ga Ngechuchuxü̃ düxétüwa na nagagüxü̃cèx. Rü nawa nayarüto ga wüxi ga tochicaü̃ ga taxü̃ ga nutagünaxcèx ga togawa rü Gabatagu ãe̱gaxü̃. Rü yema nachicawa nixĩ ga poxcuexü̃ ga duü̃xü̃güna nac̱axü̃ ga ãẽ̱xgacü.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Rü wüxi ga ngunexü̃ nataxu ga Üpetüchigaarü petawa na nanguxü̃ ga yexguma, rü marü tocuchiwa nangu. Rü Piratu rü Yudíugüxü̃ ñanagürü: —¡Daa nixĩ ya yima perü ãẽ̱xgacü! ñanagürü.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Natürü ga nümagü rü aita naxüe, rü ñanagürügü: —Tanaxwèxe na nayuxü̃. Rü ¡curuchawa yapota! —ñanagürügü. Rü Piratu nüxna naca rü ñanagürü nüxü̃: —¿Ñuxãcü i choma rü ichanamu na curuchawa yapotagüãxü̃cèx ya perü ãẽ̱xgacü? —ñanagürü. Natürü ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Piratuxü̃ nangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Yima ãẽ̱xgacü ya tacü ya Chécharu ya Dumawa ngẽxmacü rü yima nixĩ ya torü ãẽ̱xgacü, rü nataxuma i to —ñanagürügü.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Rü yexguma ga Piratu rü yema Yudíugüna Ngechuchuxü̃ namu na curuchawa yapotagüãxü̃cèx. Rü nümagü rü nayagagü.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Rü ínaxũxü̃ ga Ngechuchu, rü norü curucha ngĩxü̃ ininge. Rü yéma nanagagü nawa ga wüxi ga nachica ga “Duü̃xẽẽruchinèxãgu” ãe̱gaxü̃. Rü yema rü Górguta nixĩ ga nae̱ga ga togawa.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Rü yéma curuchawa Ngechuchuxü̃ nayarüpotagü. Rü Ngechuchurüü̃ curuchawa nayapotagü ga taxre ga to ga yatügü, rü wüxi ga norü tügünecüwawa rü to ga norü ṯoxwecüwawa.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Rü Piratu rü churaragüxü̃ namu na Ngechuchuarü curuchatapẽ́xewa na yapocuchigüãxü̃cèx ga wüxi ga mürapewaxacü ga ãe̱gatachinüxü̃ ga ñaxü̃: “Ngechuchu ya Nacharétucü̱̃ã̱x ya Yudíugüarü Ãẽ̱xgacü”, ñaxü̃.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Rü muxü̃ma ga yema Yudíugü nüxü̃ nadaumatü ga yema namatü ga mürapewaxacügu üxü̃. Yerü yema nachica ga Ngechuchuxü̃ curuchawa íyanapotagüxü̃wa, rü ĩãneãrü ngaicamana nixĩ. Rü tomaẽ̱xpü̱x ga nagawa naxümatü ga yema nae̱ga ga yema mürapewawa. Rü togawa rü Griégugügawa rü Dumacü̱̃ã̱xgügawa naxümatü.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Rü yemacèx ga yema Yudíugüarü paigüarü ãẽ̱xgacügü rü Piratuxü̃ ñanagürügü: —Toma rü tama tanaxwèxe i cunaxümatü i “Yudíugüarü Ãẽ̱xgacü”, ñaxü̃. Rü narümemaẽ nixĩ i cunaxümatü rü ñacurügü: “Nügü ixucü na Yudíugüarü Ãẽ̱xgacü yiĩxü̃”, ñacurügü.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Natürü Piratu nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Ngẽma chaxümatüxü̃ rü marü ngẽxma naxümatü —ñanagürü.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Rü curuchawa marü Ngechuchuxü̃ yapotagüguwena ga churaragü, rü nanade ga Ngechuchuchiru. Rü yema ãgümücü ga churaragü rü nügümaã nayatoye ga naxchiru. Rü nanayauxgü ta ga norü gáuxü̃chiru ga máxü̃. Natürü taxuwama narüngèi̱xte, yerü woetama yemaãcü naxü.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Rü yemacèx ga yema churaragü rü nügümaã ñanagürügü: —¡Tãũtáma nagu tagaugüe! Rü narümemaẽ nixĩ i naxcèx tá naxĩnücèxwẽ́xegü rü ngĩxü̃ tañanagügü i wüxi i dĩẽru na ngẽmawa nüxü̃ icuèxgüxü̃cèx na texéarü tá na yiĩxü̃ —ñanagürügü. Rü yemaãcü ningu ga Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃ ga ñaxü̃:ñaxü̃. Rü aixcüma yemaãcü nixĩ ga naxügüãxü̃ ga churaragü.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Rü Ngechuchuarü curuchapünewa iyexma ga naẽ ga María, rü ngĩẽyèx, rü María ga Creopá naxmèx, rü María ga Magadácü̱̃ã̱x.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Rü yexguma Ngechuchu naẽxü̃ dèu̱xgu ga yexma chauxü̃tagu na nachixü̃, rü ñanagürü ngĩxü̃: —Pa Mamax, yima nixĩ ya cune, —ñanagürü.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Rü yemawena, rü ñanagürü choxü̃: —Ngẽma iyixĩ i cue —ñanagürü. Rü yexgumamama rü chopatawa ngĩxü̃ chayaxu. Rü chauxü̃tawa iyexmaẽcha.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Rü Ngechuchu nüxü̃ nacuèx ga marü na yanguxü̃ ga guxü̃ma ga norü puracü ga ñoma ga naãnewa. Rü yema Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃ na yanguxẽẽxü̃cèx, rü ñanagürü: —Chiṯawa —ñanagürü.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Rü yéma iyexma ga wüxi ga tü̃xü̃xãcü ga binu ga marü üxchiücümaã ããcuxcü. Rü wüxi ga tüèxmü guma binumaã niwaixẽẽgü, rü wüxi ga dexnemenèxãwa nayanèĩ̱x. Rü yemamaã naã̱xgu nanawẽ́xgü.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Rü Ngechuchu nayaxaxü ga guma binu ga üxchiücü rü ñanagürü: —Marü ningu i guxü̃ma i chorü puracü —ñanagürü. Rü ñu̱xũchi inayarümaxãchieru, rü nayu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Natürü ga yema Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü rü tama nanaxwèxegü ga curuchagüwa na nayexmagüxü̃ ga yema naxü̃negü. Yerü moxü̃ãcü rü ngü̃xchigaarü ngunexü̃ nixĩ. Rü yema Yudíugücèx rü yema nixĩ ga guxü̃ ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃ãrü yexera ga üünexü̃, yerü norü peta ga Üpetüchigaarü ügü nixĩ. Rü yemacèx Piratuna naxcèx nacagü na churaragü yéma namugüxü̃cèx na yapoyeparagüãxü̃cèx na paxa nayuexü̃cèx ga yema curuchawa ipotagüxü̃, rü paxa na nadeãxü̃cèx ga curuchawa naxü̃pa ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Rü yéma naxĩ ga churaragü rü inanapoeparagü ga yema taxre ga yatügü ga Ngechuchumaã yéma curuchawa ipotagüxü̃.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Rü Ngechuchucèx naxĩ ga churaragü, natürü nüxü̃ nadaugü ga marü na nayuxü̃. Rü yemacèx tama nayapoyeparagü.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Natürü wüxi ga churara rü Ngechuchuxü̃ nacanapacütüxü̃. Rü yexgumatama ínayèxüchi ga nagü rü dexá.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Rü choma i Cuáü̃ rü nüxü̃ chadau i guxü̃ma ga ñaã pemaã nüxü̃ chixuxü̃. Rü aixcüma nixĩ i ñaã chorü ore. Rü chomatama nüxü̃ chacuèx i aixcüma na yiĩxü̃, rü pemaã nüxü̃ chixu na pema rü ta peyaxõgüxü̃cèx.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Rü yema nangupetü na yanguxü̃cèx i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃ i ñaxü̃:ñaxü̃.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Rü toxnamana i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Rü nayexma ga wüxi ga yatü ga Arimatéacü̱̃ã̱x ga Yúchegu ãe̱gacü. Rü nüma rü ta Ngechuchuaxü̃́ nayaxõ, natürü cúãcü nayaxõ yerü natanüxü̃ ga Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüxü̃ namuü̃. Rü guma nixĩ ga Piratuna yac̱acü na nayauxãxü̃cèx ga Ngechuchuxü̃ne. Rü Piratu rü: —Ngü̃, —ñanagürü. Rü yexguma ga Yúche rü yéma naxũ ga curuchawa íyapotaxü̃wa, rü curuchawa nayayaxu ga naxü̃ne ga Ngechuchu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Rü yéma nangu ga Nicodému ga ü̃paacü chütacü Ngechuchuxü̃tagu naxũãnecü. Rü yéma nanange ga 30 kilo naguxü̃ ga pumara ga yixichixü̃ na Ngechuchuxü̃ namaã nachaxünegüxü̃cèx.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Rü yemaãcü ga Yúche rü Nicodému rü curuchawa nanayauxgü ga naxü̃ne ga Ngechuchu. Rü naxchiru ga marü pumaracharaxü̃maã nayanáĩxpüxü̃gü. Yerü yema nixĩ ga tocüma ga toma ga Yudíugü ga yexguma wüxi ga yueta tüxü̃ itatèxgügu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Rü yema nachica ga Ngechuchu curuchawa íipotaxü̃wa nayexma ga wüxi ga nanetünecü. Rü yema nanetünecüwa nayexma ga wüxi ga naxmaxü̃ ga yexwacaxü̃xü̃ ga taguma texéxü̃ nagu natèxgüxü̃.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Rü yema naxmaxü̃gu nayaxücuchigü ga Ngechuchuxü̃ne yerü nangaicama, rü paxa tá ningune ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃cèx.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.