Hebreus 9
Ticuna NT (TCA_TBL) vs BKJ
1 Rü yexguma nuxcüma Moĩchémaã yadeaxgu rü nüxna naxããgu ga yema nüxĩraü̃xü̃ ga uneta, rü Tupana namaã nüxü̃ nixu na ñuxãcü nanaxwèxexü̃ na nüxü̃ yacuèxüü̃güxü̃. Rü yexgumarüü̃ ta namaã nüxü̃ nixu na ñuxãcü nanaxwèxexü̃ na naxcèx naxüãxü̃ ga wüxi ga ĩpata ga naxchirunaxcèx na yéma nüxü̃ yacuèxüü̃güxü̃cèx ga paigü.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Rü guma ĩpata ga naxchirunaxcèx rü nitüyemachĩã. Rü yema naxmachĩã ga nüxĩra nawa ixücuxü̃, rü “Nachica i Üünexü̃” nixĩ ga nae̱ga. Rü yéma nayexma ga werachica rü mecha ga pãũ ga üünexü̃ nagu nuxü̃.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Rü yema to ga naxmachĩã ga yema tüyemachĩãxü̃cèxwena üxü̃ rü “Nachica i Üünexü̃chixü̃” nixĩ ga nae̱ga.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Rü yéma nayexma ga yema mecha ga uirunaxcèx ga ngextá nawa yagugüãxü̃ ga pumara ga yixixü̃ ga yexguma yaguxgu. Rü yéma nayexma ta ga yema baú ga Tupanaãrü mugü nagu namaã nanguxü̃güxü̃. Rü yema baú rü guxü̃wama uirumaã natüxüne. Rü yematama baúarü aixepewa nayexma ga wüxi ga tü̃xü̃xãcü ga uirunaxcèx ga yema pãũ ga daxũwa rüy̱ixü̃maã ããcuxü̃. Rü yexgumarüü̃ ta yema baúarü aixepewa nayexma ga Arã́ũãrü caxü̃ruü̃ ga rüxüxü̃ne, rü guma nutagü ga Tupanaãrü mugü nagu ümatügücü.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Rü yema baúétüwa nayexmagü ga yema taxre ga daxũcü̱̃ã̱xchicünèxãgü ga ixãxpẽ́xatüxü̃. Rü naxpẽ́xatügümaã nayadüxétügü ga yema baúã́taü̃. Rü yema daxũcü̱̃ã̱xchicünèxãgüarü ngãxü̃wa nixĩ ga nügü nango̱xẽẽxü̃xü̃ ga Tupana. Natürü taxucèxma tü̱xcüü̃ yexeraãcü nüxü̃ tixu i ngẽmachiga.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Rü wüxicana yemaãcü na namexẽẽgüãxü̃ ga guxü̃ma ga yema, rü ñu̱xũchi ga paigü rü guxü̃guma yema nüxĩraü̃xü̃ ga naxmachĩãgu nachocuxü̃ na yéma Tupana namaã nüxü̃ ixuxü̃ãcüma nüxü̃ yacuèxüü̃güxü̃cèx.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Natürü yema to ga naxmachĩãwa rü yema paigüarü ãẽ̱xgacüxicatama nixĩ ga yexma ücuxü̃. Rü tama guxü̃guma yexma naxücu, natürü wüxicanatama yexma naxücu ga wüxichigü ga taunecügu. Rü yexguma yexma naxücuxgu rü yéma nanange ga naxü̃nagü rü guma nagümaã yema baúxü̃ namaxcuétü. Rü yemaãcü ga yema paigüarü ãẽ̱xgacü rü inanaxã ga guma nagü na noxrütama pecadu rü guxü̃ma ga duü̃xü̃güarü pecaduxü̃ iyanangümaxü̃cèx ga Tupana.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Natürü yema paigüarü ãẽ̱xgacüxicatama nixĩ ga yema Nachica ga Üünexü̃chixü̃gu ücuxü̃ ga Tupana íyexmaxü̃wa. Rü ngẽmaãcü Tupanaãẽ i Üünexü̃ tüxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽ na taxucürüwama yexma Tupana íyexmaxü̃gu nachocuxü̃ ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü yerü yexguma nagu naxĩxgu ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü nachu̱xu ga yema.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Rü guxü̃ma i ngẽma pemaã nüxü̃ chixuchigaxü̃, rü wüxi i cuèxruü̃ nixĩ i taxcèx i yixema na ñu̱xma imaxẽxü̃. Rü ngẽmawa nüxü̃ tadau rü yema ãmaregü ga Tupanana naxãgüxü̃ rü yema naxü̃nagü ga Tupanacèx nadèi̱xü̃ rü taxucürüwama yema duü̃xü̃güxü̃ nimexẽẽ na aixcüma Tupanapẽ́xewa yamexü̃cèx.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Rü yema nuxcümaü̃güxü̃ ga mugü ga õnagüchiga rü axeü̃güchiga rü nacümagüchiga ixĩxü̃, rü yema duü̃xü̃güarü düxétüxü̃necèxicatama nixĩgü. Rü yemacèx tama yema duü̃xü̃güxü̃ nimexẽẽ na aixcüma Tupanapẽ́xewa yamexü̃cèx. Rü woo napora ga yema mugü ga noxrix, natürü yexguma ínanguxgu ga Cristu rü marü yexma nayacuèx na duü̃xü̃gümaã naporaxü̃.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Natürü i ñu̱xma rü marü ínangu ya Cristu. Rü nüma nixĩ i aixcüma tórü ngü̃xẽẽruü̃ yiĩxü̃ i Tupanapẽ́xewa, rü nagagu nixĩ i nangẽxmaxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃. Rü ngẽma nachica i ngextá taétüwa ínachogüxü̃wa rü aixcüma naxüüne erü tama guma ĩpata ga naxchirunaxcèx ga duü̃xü̃gümare üxü̃nerüü̃ nixĩ erü daxũguxü̃ i naãnewa nangẽxma.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Rü Cristu rü marü daxũguxü̃ i naãnegu naxücu i ngextá Tupana íngẽxmaxü̃wa. Rü taxucèxma tü̱xcüü̃ wüxichigü ya taunecügu ngẽxma naxücu, erü marü guxü̃guma nge̱ma nangẽxmaẽcha. Rü yexguma yexma naxücuxgu, rü tama yéma nanange ga chibugügü rü wocaxacügügü na Tupanana naxããxü̃cèx. Natürü nüma ga Cristu rü nagütama inaxã na yemaãcü naxütanüãxü̃cèx ga tórü pecadugü rü tüxü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i maxü̃ i taguma gúxü̃.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Rü yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü ñanagürü:ñanagürü. Rü yemacèx ga yema Yudíugü, rü yexguma wüxi ga yuetaxü̃ yangõgügügu rü nanaxwèxegü ga na norü paixü̃tawa nagaãxü̃ ga wüxi ga woca na yema pai Tupanacèx yamáxü̃cèx rü na yaguãxü̃cèx na yemaãcü ga guma tanimaca rü dexágu nagüãxü̃cèx na yema duü̃xü̃güxü̃ namaã namaxcuxü̃cèx na yemaãcü nüxna ínay̱ixü̃cèx ga norü chixexü̃. Natürü yema rü duü̃xü̃güarü düxétüxü̃newaxicatama nanamexẽẽ rü tama norü maxü̃xü̃ namexẽẽ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Natürü nagü ya Cristu rü yema naxü̃nagügüarü yexera name erü tórü maxü̃ namexẽẽ na aixcüma Tupanapẽ́xewa imexü̃cèx. Rü Cristu rü woo Tupana Nane na yiĩxü̃ rü na nataxuxü̃ ga norü chixexü̃, natürü Tupanana nügü naxã rü tórü pecaducèx nayu yerü Naãẽ i Üünexü̃ nanaporaxẽẽ. Rü yemaãcü curuchagu nanabaxẽẽ ga nagü. Rü ñu̱xma ya yima nagü rü ningu na tüxü̃ namexẽẽxü̃cèx i Tupanapẽ́xewa. Rü ngẽmacèx taxucèxma tanaxwèxe na nagu ixĩxü̃ ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃ ga tama tüxna naxãxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃. Rü ñu̱xma na Cristugagu Tupanapẽ́xewa imexü̃, rü nüma ya Cristu rü tüxü̃ narüngü̃xẽẽ na naxüxü̃cèx i ngẽma Tupana ya maxü̃cü tüxü̃́ naxwèxexü̃.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Rü ñu̱xma na tórü pecaducèx nayuxü̃ ga Ngechuchu ya Cristu, rü nüma nixĩ i tórü ngü̃xẽẽruü̃ i Tupanapẽ́xewa, ngẽma Tupanaãrü uneta i ngexwacaxü̃xü̃ nüxü̃ ixuxü̃rüü̃. Rü ñu̱xma i yixema na Tupana tüxü̃ dexü̃, rü tüxü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃ ega yima Naneãxü̃́ yaxõgügu. Rü ngẽxgumarüü̃ ta i guxü̃ma i Tupanaãrü duü̃xü̃gü ga nuxcüma yaxõgüxü̃, rü nüxü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃ yerü Cristu nayu na norü pecaduna ínanguxü̃xẽẽãxü̃cèx.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Rü ngẽxguma nayuxchaü̃gu i wüxi i duü̃xü̃, rü wüxi i poperagu nanaxümatü na texé tá nayaxuxü̃ i norü ngẽmaxü̃gü. Natürü ngẽxguma namaü̃xgu i ngẽma duü̃xü̃, rü taxucürüwama texé tanayaxu i norü ngẽmaxü̃gü.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Rü ngẽmacèx i ngẽma popera rü tama napora i ngẽxguma namaü̃xgu i ngẽma duü̃xü̃. Rü ngẽxguma nayu̱xguxicatama nixĩ i naporaxü̃.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Rü nüma ga Cristu rü norü yumaã nixĩ ga Tupanapẽ́xewa tüxü̃ yamexẽẽgüxü̃. Yerü ga Moĩché rü nüxü̃ nixu rü yexguma texé pecaduã̱xgu rü tanaxwèxe na tümaãrü paixü̃tawa tanagaxü̃ ga wüxi ga naxü̃na na tümae̱gagu nayuxẽẽãxü̃cèx rü inabaãxü̃cèx ga nagü na Tupana tüxü̃́ nüxü̃ ngechaü̃xü̃cèx ga tümaãrü pecadu.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Rü Moĩché rü guxü̃ma ga duü̃xü̃güpẽ́xewa nüxü̃ nixu ga guxü̃ma ga Tupanaãrü mugü. Rü yemawena nanayaxu ga wocaxacügügü rü chibuxacügügü, rü dexámaã nanaxüéü̃. Rü ñu̱xũchi nanayaxu ga wüxi ga naĩxchacüüxacü rü ñuxre ga tüèxmü ga dauxü̃ne, rü yema naĩxchacüügu nanabagümü. Rü yemamaã guma nagüwa nanacúe rü ñu̱xũchi nanamaxcuétü ga yema popera ga Tupanaãrü mugü nawa yexmaxü̃. Rü yexgumarüü̃ ta nayamaxcutanü ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Rü ñu̱xũchi ga Moĩché rü ñanagürü nüxü̃ ga duü̃xü̃gü:ñanagürü.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Rü ñu̱xũchi ga Moĩché rü guma nagümaã nanamaxcuétü ga guma ĩpata ga naxchirunaxcèx ga nawa Tupanaxü̃ yacuèxüü̃güne. Rü yexgumarüü̃ ta nayamaxcutanü ga guxü̃ma ga yemaxü̃gü ga namaã Tupanaxü̃ yacuèxüü̃güxü̃ ga guma ĩpataarü aixepewa yexmagüxü̃.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Rü nüxü̃ tacuèx rü yema duü̃xü̃gü ga yexguma pecadu naxügügu rü Tupanapẽ́xewa nügü yamexẽẽgüchaü̃gu, rü norü paigüxü̃tawa nanaga ga wüxi ga naxü̃na na nüxü̃́ yamáãxü̃cèx rü inabagüxẽẽãxü̃cèx na Tupana tama napoxcuexü̃cèx. Natürü ñu̱xma ya Tupana rü tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃ i tórü chixexü̃ yerü tórü pecaducèx nayu ga Ngechuchu rü nagü inanaba. Rü yexguma chi tãũ chima nayu̱xgu rü nagü inabaãgu, rü taxucürüwa chima Tupana tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃ i tórü pecadugü.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Rü yemacèx ga Tupana rü nuxcümaxü̃chima Moĩchémaã nüxü̃ nixu na paigü duü̃xü̃güarü pecaducèx nadèi̱xü̃ ga naxü̃nagü rü inabaãxü̃ ga nagü na yemaãcü Tupana tama napoxcuexü̃cèx ga duü̃xü̃gü. Natürü i ñu̱xma i yixema na Tupana tüxü̃ dexü̃, rü tüxü̃́ nangẽxma i tachica i daxũguxü̃ i naãnewa yerü Nane ya Cristutama tórü pecaducèx nayu rü inanaba ga nagü. Rü yima nagü rü Tupanapẽ́xewa rü poraãcü ngẽma naxü̃nagügüarü yexera narüporamaẽ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü taxucèxma tü̱xcüü̃ guma ĩpata ga naxchirunaxcèx ga duü̃xü̃gü üxü̃negu naxücu ya Cristu na nge̱ma taétüwa nachogüxü̃cèx. Erü nüma ya Cristu rü marü Tupanaxü̃tawaxüchi nangu i daxũguxü̃ i naãnewa. Rü nge̱ma Nanatüpẽ́xewa nangẽxma i ñu̱xma na nge̱ma taétüwa nachogüxü̃cèx.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü taxucèxma tü̱xcüü̃ guxü̃guma Nanatüna nügü naxãẽcha na ngẽmaãcü taxcèx nayuuuxü̃cèx. Rü yema Yudíugüarü paigüarü ãẽ̱xgacügü rü gúcü ga taunecügügu guma ĩpata ga üünenegu nachocuxü̃ na yéma Tupanana naxãgüãxü̃cèx ga guma naxü̃nagügü.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Natürü ya Cristu, rü taxucèxma tü̱xcüü̃ gúcü ya taunecügügu Tupanana nügü naxãẽcha, erü ngẽxguma chi ngẽmaãcü yixĩgu rü chi noxri naãne ixügügumama rü chi marü muẽ̱xpü̱xcüna taxcèx nayu. Natürü ñomaü̃cüü ga Cristu rü marü ñoma ga naãnewa nangu na wüxicanatama nügü inaxãxü̃cèx rü pecaducèx nayuxü̃cèx.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Rü ngẽma na wüxicanatama nayuexü̃ i duü̃xü̃gü naxü̃pa na Tupanapẽ́xewa nangugüxü̃, rü yexgumarüü̃tama ga Cristu rü wüxicanatama nügü inaxã rü nayu na iyanaxoxẽẽãxü̃cèx i muxü̃ma i duü̃xü̃güarü pecadugü. Natürü wena taxarü núma naxũ. Rü ngẽxguma wena núma naxũxgu rü tama pecaduarü oxẽẽwa tá núma naxũ. Natürü tá núma naxũ na namaxẽxẽẽãxü̃cèx i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i aixcüma ínanguxẽẽgüxü̃.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.