Gálatas 3

Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa Chaueneẽgü i Gárataanecü̱̃ã̱x, pema rü pengẽãẽgümare. Rü yexguma petanüwa tayexmagügu rü meãma guxãpẽ́xewa pemaã nüxü̃ tixu rü pexcèx tanango̱xẽẽ na ñuxãcü curuchagu taxcèx nayuxü̃ ga Ngechuchu ya Cristu. ¿Rü texé pexü̃ tawomüxẽẽ i ñu̱xma na tama naga pexĩnüẽxü̃cèx i ngẽma ore i aixcüma ixĩxü̃ ga pemaã nüxü̃ tixuxü̃?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Rü wüxi i orecèx pexna chaca, rü ¿ñuxãcü yiĩxü̃ ga penayaxuxü̃ ga Tupanaãẽ i Üünexü̃? ¿Ẽ́xna pexcèx rü yema mugü na pinguxẽẽgüxü̃gagu yiĩxü̃ ga penayaxuxü̃, rü ẽ́xna ngẽma ore i mexü̃ ga nüxü̃ pexĩnüẽxü̃ rü pixõgüxü̃gagu yiĩxü̃?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Pema rü pengẽãẽgümare rü poraãcü ípetüe. Noxri rü Cristuaxü̃́ peyaxõgü yerü Tupanaãẽ i Üünexü̃ pewa napuracü. ¿Rü ñuxãcü i ñu̱xma i nagu perüxĩnüẽxü̃ na wenaxarü naxcèx pewoeguxü̃ i ngema nuxcümaxü̃xü̃ i mugü i taguma maxü̃ pexna ãxü̃?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Pema rü poraãcü Tupana pexü̃ narüngü̃xẽẽ. Rü chierü tama natücèxmamare yixĩgu ga yema, erü taxucürüwa natücèxmamare nixĩ.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Rü yexguma Tupana pexna namuxgu ga Naãẽ i Üünexü̃ rü petanüwa naxüãgu ga taxü̃ ga mexü̃gü ga norü poramaã naxüxü̃, rü ¿ṯacügagu nixĩ ga naxüãxü̃ ga yema? ¿Pexcèx rü mugü na pinguxẽẽxü̃gagu yiĩxü̃ ga Tupana naxüxü̃ ga yema? Tama yemagagu nixĩ. Tupana rü petanüwa nanaxü ga yema taxü̃ ga mexü̃gü yerü nüxü̃́ peyaxogü ga norü ore ga nüxü̃ pexĩnüẽxü̃.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Rü dücax, pemaã nüxü̃ chixu rü name nixĩ i nuxcümaü̃cü ga torü o̱xi ga Abráü̃rüü̃ pixĩgü. Yerü Abráü̃ rü Tupanaãxü̃́ nayaxõ, rü yemacèx Tupana nüxü̃ nadau ga na namexü̃.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Rü ngẽmawa nüxü̃ pedau rü ngẽma duü̃xü̃gü i Tupanaãxü̃́ yaxõgüxü̃ nixĩ i aixcüma Abráü̃tanüxü̃ ixĩgüxü̃ i Tupanapẽ́xewa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü nüxü̃ nixu na ñuxãcü Tupanapẽ́xewa tá na yamexü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i yaxõgüxü̃ i woo tama Yudíugü ixĩgüxü̃. Rü yemaãcü nüxü̃ nixu naxü̃pa ga na nangupetüxü̃. Yerü Tupana rü nuxcümamatama Abráü̃maã nüxü̃ nixu ga ñaã ore i mexü̃ i ñaxü̃:ñaxü̃. Rü yemaãcü nüxü̃ tacuèx rü Cristu rü Abráü̃taa na yiĩxü̃.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü Tupana nanayaxu i guxü̃ma i duü̃xü̃gü i yaxõgüxü̃, yexgumarüü̃ ga Abráü̃ ga yaxõcüxü̃ na nayaxuxü̃rüü̃.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Natürü chixexü̃wa nangẽxmagü i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i nagu rüxĩnüẽxü̃ na mugü yanguxẽẽgüxü̃gagu Tupanapẽ́xewa yamexü̃. Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü. Erü nüxü̃ tacuèxgü na taxucürüwama aixcüma texé yanguxẽẽxü̃ i guxü̃ma i ngẽma mugü.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Rü ngẽmaãcü meãma nango̱x na tama ngẽma mugü tinguxẽẽxü̃cèx yiĩxü̃ na texé Tupanapẽ́xewa mexü̃. Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Natürü ngẽxguma nagu rüxĩnüẽgu na mugü inguxẽẽxü̃cèx yiĩxü̃ na Tupanapẽ́xewa imexü̃, rü taxucèx chima tü̱xcüü̃ tayaxõgü. Erü Tupanaãrü orewa rü ngẽmachiga naxümatü, rü ñanagürü:ñanagürü. Natürü ngẽma mugü rü düxwa chixexü̃wa tüxü̃ naga erü taxucürüwama texé aixcüma meã tayanguxẽẽ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Natürü ga Cristu rü nawa tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽ ga yema mugü ga chixexü̃wa tüxü̃ yexmagüxẽẽxü̃. Rü taxcèx nixĩ ga chixexü̃wa nayexmaxü̃ ga yexguma curuchagu nayu̱xgu. Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa, rü ñanagürü:ñanagürü.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Rü yemaãcü curuchagu nayu ga Ngechuchu ya Cristu na nüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃, yema Tupana Abráü̃maã ixunetaxü̃rüü̃. Rü taxcèx rü ta nayu ga Cristu na yíxema rü ta nüxü̃́ yaxõgüxü̃cèx rü nayauxgüxü̃cèx i Tupanaãẽ i Üünexü̃ i tamaã inaxunetaxü̃.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Pa Chaueneẽgüx, ñu̱xma rü tá pemaã nüxü̃ chixu i wüxi i cuèxruü̃ na ñuxãcü duü̃xü̃gü ṯacü nügümaã mexẽẽxü̃. Rü dücax, ngẽxguma chi wüxi ya yatü rü texémaã ṯacücèx inaxunetagu rü chi wüxi i poperagu meã naxümatüãgu i ngẽma, rü taxucürüwa texé itayanaxoxẽẽ rü ẽ́xna tanaxüchicüü i ngẽma norü uneta.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Rü dücax, rü yexgumarüü̃tama nixĩ ga nangupetüxü̃ ga yexguma Tupana rü Abráü̃maã rü Abráü̃taamaã inaxunetagu. Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü tama “Abráü̃taagü” ñanagürü, yerü tama muxü̃ma ga duü̃xü̃güchiga nidexa. Natürü yema ore rü “Abráü̃taa” ñanagürümare, yerü wüxitama ga duü̃xü̃chiga nixĩ ga yadexaxü̃. Rü yema rü Cristuchiga nixĩ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Rü ngẽmaãcü pemaã chanango̱xẽẽ na Tupana rü Abráü̃maã namexẽẽãxü̃ rü namaã inaxunetaxü̃ na Cristugagu tá yiĩxü̃ i duü̃xü̃güxü̃ nangü̃xẽẽxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü yema Moĩché ümatüxü̃ ga mugü ga 430 ga taunecü yema unetawena ínguxü̃, rü taxucürüwama inayanaxoxẽẽ ga yema Tupanaãrü uneta ga nüxĩra Abráü̃maã nüxü̃ yaxuxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü ta napora i ngẽma uneta.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Rü ngẽxguma chi mugü inguxẽẽgüxü̃gagu yixĩgu na Tupana tüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃, rü natücèxmamare chi nixĩ ga yema Tupanaãrü uneta ga nüxĩra Abráü̃maã nüxü̃ yaxuxü̃. Natürü aixcüma nixĩ na ngetanüãcüma Abráü̃xü̃ nangü̃xẽẽxü̃ ga Tupana, yerü yemaãcü marü namaã inaxuneta.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Rü ñu̱xma rü ¿ṯacüwa namexü̃ ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃? Rü dücax, Tupana rü marü Abráü̃maã inaxunetaguwena nixĩ ga duü̃xü̃güna naxããxü̃ ga yema mugü, na yemaãcü duü̃xü̃güxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽxü̃cèx na ñuxãcü poraãcü pecadu naxüexü̃. Rü yemaãcü nixĩ ñu̱xmata ínangu ga guma Abráü̃taa ya Cristu. Rü gumachiga nixĩ ga Abráü̃maã inaxunetaxü̃ ga Tupana ga noxrix. Rü yexguma ínanguxgu ga yema mugü, rü Tupana rü daxũcü̱̃ã̱x ga norü orearü ngeruü̃gümaãxĩra nüxü̃ nixu. Rü yemagü nixĩ ga nüxĩ Moĩchémaã nüxü̃ ixugüxü̃, rü nüma ga Moĩché rü duü̃xü̃gümaã nüxü̃ nixu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Natürü yexguma Tupana Abráü̃maã ixunetagu, rü nümaxü̃chima ga Tupana nixĩ ga Abráü̃maã nüxü̃ yaxuxü̃ ga yema norü uneta. Rü tama togümaãxĩra nüxü̃ nixu na yemagü nüxĩ Abráü̃maã nüxü̃ ixugüexü̃cèx.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Rü ñuxũ ñapegüxü̃ i ñu̱xmax? ¿Pexcèx ẽ́xna rü yema Moĩché ümatüxü̃ ga mugü rü inayanaxoxẽẽ i Tupanaãrü unetagü? Rü dücax, tama ngẽmaãcü nixĩ. Yerü yexguma chi naporagu ga yema mugü na tüxna naxããxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃, rü chi Tupanapẽ́xewa time i ngẽxguma meãma yanguxẽẽgu.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Natürü tama ngẽmaãcü nixĩ. Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa nüxü̃ tadau na guxü̃ma i duü̃xü̃gü rü pecadutüü̃wa nangẽxmagüxü̃. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü yíxema Ngechuchu ya Cristuaxü̃́ yaxõgüxexicatama tixĩ ya nayauxgüxe i ngẽma maxü̃ i aixcüma mexü̃ i Tupana tamaã ixunetaxü̃.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Rü yexguma tauta ínanguxgu ga Cristu na nüxü̃́ yaxõgüxü̃cèx, rü mugütüü̃wa tayexmagü rü tamaã inacuèx. Rü yemaãcü tixĩgü rü ñu̱xmata Tupana taxcèx nango̱xẽẽ ga Ngechuchu ya Cristu na nüxü̃́ yaxõgüxü̃cèx.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Rü yemaãcü ga yema mugü rü tamaã inacuèx ñu̱xmata Cristuxü̃tawa tüxü̃ nagagü na nüxü̃́ yaxõgüxü̃cèx rü ngẽmaãcü Tupanapẽ́xewa imexü̃cèx.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Natürü i ñu̱xma na marü núma nanguxü̃ ya Cristu na nüxü̃́ yaxõgüxü̃cèx, rü marü tama ngẽma mugütüü̃wa tangẽxmagü. Rü ñu̱xma rü marü taxucèxma tü̱xcüü̃ tamaã inacuèx i ngẽma mugü.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Rü ñu̱xma na Ngechuchu ya Cristuaxü̃́ peyaxõgüxü̃, rü Tupanaxãcügü pixĩgü i guxãma i pemax.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Rü ñu̱xma na Cristuégagu ípebaiü̃xü̃, rü Cristuarü pixĩgü rü nüma rü pemaã inacuèx na naxrüü̃ pixĩgüxü̃cèx.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Rü ñu̱xma rü Tupanapẽ́xewa rü nüe̱tama nixĩ ega woo Yudíugü pixĩgügu rü ẽ́xna tama. Rü nüe̱tama ega woo wüxi i coriarü duü̃xü̃gü pixĩgügu rü ẽ́xna taxúxearü duü̃xü̃gü pixĩgügu. Rü nüe̱tama ega woo piyatügu rü ẽ́xna pingexgu. Erü ñu̱xma na Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃gü na pixĩgüxü̃, rü wüxitama i duü̃xü̃ pixĩgü i guxãma i pemax.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Rü ñu̱xma na Cristuarü pixĩgüxü̃, rü ngẽmacèx waxi nixĩ na aixcüma Abráü̃taagü pixĩgüxü̃. Rü ngẽmacèx i pema rü tá ta penayaxu i guxü̃ma ga yema Abráü̃maã inaxunetaxü̃ ga Tupana.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.