Atos 9
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVT
1 Rü yoxni ga Chauru rü daimaã nayaxãxũnechigüama ga yema duü̃xü̃gü ga Cori ga Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃. Rü yemacèx paigüeruxü̃tawa naxũ, rü naxcèx nüxna naca ga popera ga nüxna ãgaxü̃ na Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃gü ga Damacuwa yexmagünegu yaxücuchigüxü̃cèx rü yexma tümacèx nadauxü̃cèx ga guxema yaxõgüxe ga yatüxe rü ngexegü na Yerucharéü̃wa tüxü̃ nagagüxü̃cèx rü yexma tüxü̃ yapoxcuexü̃cèx.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Natürü yexguma marü Damacuxü̃ yangaicagu, rü ngürüãchi meãma nüxü̃ nabáxi ga wüxi ga omü ga poraxü̃ ga daxũwa ibáxixü̃.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Rü ñaxtüanegu nayangu ga Chauru, rü nüxü̃ naxĩnü ga wüxi ga naga ga nüxna c̱agüxü̃ ga ñaxü̃: —Pa Chauru Pa Chaurux, ¿tü̱xcüü̃ i chowe quingẽchigüxü̃? —ñaxü̃.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Rü Chauru nanangãxü̃, rü ñanagürü: —¿Rü texé quixĩ, Pa Corix? —ñanagürü. Rü nüma ga Cori rü nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Choma nixĩ i Ngechuchu, rü chorü duü̃xü̃gü nixĩ i ngẽma nawe quingẽchigüxü̃.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ¡Rü inachi, rü nge̱ma Damacuarü ĩãnewa naxũ! Rü nge̱ma rü wüxi ya yatü tá cumaã nüxü̃ nixu na ṯacü tá cuxüxü̃ —ñanagürü.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Rü yema yatügü ga Chauruxü̃ íixümücügüxü̃, rü inayanguãẽgü, yerü nüxü̃ naxĩnüẽ ga yema ore natürü taxúexü̃ma nadaugü.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Rü ñu̱xũchi inachi ga Chauru ga ñaxtüanewa ga íyanguxü̃wa, rü nidauchixetü, natürü taxuü̃ma nadau yerü nixoxetü. Rü yemacèx ga namücügü, rü nachacüügu nayayauxãchi, rü yemaãcü Damacuwa nanagagü.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃gu, rü nangexetü, rü tama nachibü, rü tama naxaxe.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Rü Damacuwa nayexma ga wüxi ga yatü ga Ngechuchuaxü̃́ yaxõxü̃ ga Ananíã ga nae̱ga. Rü Cori ya Ngechuchu naxcèx nango̱x, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Ananíãx —ñanagürü. Rü nüma ga Ananíã nanangãxü̃, rü ñanagürü: —¿Ṯacü? Pa Corix —ñanagürü.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Rü nüma ga Cori nanangãxü̃, rü ñanagürü: —¡Dücèx, ngẽma ítamü̃ i Meã i Wéxü̃gu ãe̱gaxü̃wa naxũ! ¡Rü nge̱ma Yudapatawa naxcèx ínaca i wüxi i yatü i Tarsucü̱̃ã̱x i Chaurugu ãe̱gaxü̃! Rü nüma rü nge̱ma ínayumüxẽ rü nango̱xetü rü marü cuxü̃ nadau, Pa Ananíãx, na ngẽxma cuxücuxü̃ rü naxẽtügu quingõgüxü̃ na wena yadauchixü̃cèx —ñanagürü ga Cori ga Tupana.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnügu ga Ananíã, rü ñanagürü: —Pa Corix, muxü̃ma i duü̃xü̃gü chomaã nüxü̃ nixu i ngẽma yatüchiga na ñuxre i chixexü̃ naxüxü̃ namaã i curü duü̃xü̃gü i Yerucharéü̃wa.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Rü ñu̱xma rü paigüarü ãẽ̱xgacügüarü mumaã núma naxũ na ínayauxü̃ãxü̃cèx i guxü̃ma i duü̃xü̃gü i cuégagu yumüxẽgüxü̃ —ñanagürü.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Natürü nüma ga Cori rü ñanagürü nüxü̃: —¡Nge̱ma naxũ! Erü choma chanayaxu i ngẽma yatü na choxü̃ yaxuchigaxü̃cèx namaã i togü i nachiü̃ãnecü̱̃ã̱xgü i duü̃xü̃gü rü norü ãẽ̱xgacügü, rü ngema Iraécüã̱xgü.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Rü choma tá nüxü̃ nüxü̃ chadauxẽẽ i ñuxre i ngúxü̃ i tá yangexü̃ i chauxcèx —ñanagürü ga Cori.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Rü guma ĩpata ga Chauru nawa yexmanewa naxũ ga Ananíã. Rü nagu naxücu, rü nüxü̃ ningõgü, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Chaueneẽ Pa Chaurux, nüma ya Cori ya Ngechuchu ga guma namawa cuxcèx ngócü ga yexguma núma cuxũxgu, rü núma choxü̃ namu na wenaxãrü quidauchixü̃cèx, rü cuxna nanguxü̃cèx i Naãẽ i Üünexü̃ —ñanagürü.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Rü yexgumatama rü ñoma ṯacüchicutẽ́xerüü̃ naxẽtüwa ínayi, rü yexguma wenaxãrü meã nidauchixetü. Rü yexguma inachi ga Chauru, rü Ananíã ínanabaiexẽẽ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Rü yemawena nachibü, rü wenaxãrü napora. Rü ñuxre ga ngunexü̃gu yexma Damacugu narüxã̱ũ̱x namaã ga yema yaxõgüxü̃ ga yexma ãchiü̃güxü̃.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Rü yexguma inanaxügü ga Chauru ga ngutaquẽ́xepataü̃güwa nüxü̃ na yaxuchigaxü̃ na Ngechuchu yiĩxü̃ ya Tupana Nane.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Rü guxü̃ma ga yema nüxü̃ ĩnüẽxü̃ rü poraãcü naḇaixãchiãẽgü, rü ñanagürügü: —¿Tama ẽ́xna ñaã yatü yiĩxü̃ ga Yerucharéü̃wa íyayauxü̃güxü̃ ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃? ¿Rü tama ẽ́xna ñaãtama yiĩxü̃ ga yema núma ũxü̃ na ínayauxü̃ãxü̃cèx rü ñu̱xũchi paigüarü ãẽ̱xgacüxü̃tawa nagagüãxü̃cèx i duü̃xü̃gü i yaxõgüxü̃? —ñanagürügü.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Natürü ga Chauru rü guxü̃ ga ngunexü̃gu yexeraãcü tama namuü̃ãcüma nüxü̃ nixuchigaama ga ore ga Ngechuchuchiga. Rü inayanangeèxgüxẽẽ ga Yudíugü ga Damacuwa yexmagüxü̃, yerü meãma nanango̱xẽẽ na Cristu yiĩxü̃ ga Ngechuchu.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Rü marü muxü̃ma ga ngunexü̃gü ngupetüguwena rü yema Yudíugü rü wüxigu nügümaã nagu narüxĩnüẽ na Chauruxü̃ yamèxgüxü̃cèx.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Natürü nüma ga Chauru rü nüxü̃ nacuáchiga ga na yamèxgüchaü̃ãxü̃. Rü yema Yudíugü rü ngunecü rü chütacü rü guma ĩãneãrü poxeguxü̃ãrü ĩã̱xgügu Chauruxü̃ nanèĩ̱xgüxü̃ na yamèxgüãxü̃cèx.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Natürü ga Chauruarü ngúexü̃gü rü chütacü rü wüxi ga pexchi ga tacügu guma ĩãneãrü poxeguxü̃tapü̱xétüwa ínanac̱ẖüxüetaü̃güama, rü yemaãcü niña ga Chauru.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Rü yexguma Yerucharéü̃wa nanguxgu ga Chauru, rü yema yaxõgüxü̃maã nangutaquẽ́xechaü̃. Natürü yema yaxõgüxü̃ rü nüxü̃ namuü̃ẽ, yerü nüma nüxü̃ nacuèxgügu rü tama aixcüma Ngechuchuaxü̃́ nayaxõ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Natürü Bernabé rü yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃tanüwa nanagaama. Rü yema ngúexü̃gümaã nüxü̃ nixu ga ñuxãcü Cori ya Ngechuchuxü̃ na nadauxü̃ ga Chauru ga namawa, rü ñuxãcü Cori namaã na idexaxü̃. Rü nüxü̃ nixu ta ga ñuxãcü Damacuwa rü tama namuü̃ãcüma nüxü̃ na yaxuxü̃ ga Ngechuchuchiga.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Rü yemaãcü ga Chauru rü Yerucharéü̃gu narüxã̱ũ̱x. Rü yema ngúexü̃gü ga Tupana imugüxü̃tanügu naxã. Rü tama namuü̃ãcüma Cori ya Ngechuchuchigaxü̃ nixuchigü.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Rü yema Yudíugü ga Griégugawa idexagüxü̃maã nidexaxü̃ ga Chauru, rü Ngechuchuchigagu nügümaã nayaporagaexü̃. Natürü ga nümagü rü naxcèx nadaugüama ga ñuxãcü tá na yamèxgüãxü̃.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Rü yexguma nüxü̃ yacuèxãchitanügu ga yema togü ga yaxõgüxü̃, rü Checharéawa Chauruxü̃ nagagü. Rü yexguma yéma nangugügu rü wüxi ga wapurugu nayamuẽgü rü Tarsuwa naxũ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Rü yexguma rü meãma nüxü̃ naxüpetü ga yema yaxõgüxü̃ ga guxü̃ma ga Yudéaanewa, rü Gariréaanewa rü Chamáriaanewa. Rü yexeraãcü meã nayaxõgüetanü rü aixcüma Tupana naxwèxexü̃ãcüma meã namaxẽ. Rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ãrü ngü̃xẽẽmaã nimuẽtanüãma ga yema yaxõgüxü̃.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Rü yexguma Pedru yema yaxõgüxü̃tanügu ixũãgüchigüxgu, rü yema Didágu ãchiü̃güxü̃ ga yaxõgüxü̃tanüwa rü ta nangu.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Rü yexma nüxü̃ nayangau ga wüxi ga yatü ga Eneã ga nae̱ga ga 8 ga taunecü norü pechicagu cacü, yerü nanaw̱ãĩxãchi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Rü Pedru ñanagürü nüxü̃: —Pa Eneãx, Ngechuchu ya Cristu cuxü̃ narümexẽẽ. ¡Inachi rü namexẽẽ i cuxchapenüxü̃! —ñanagürü. Rü yexgumatama inachi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Rü guxü̃ma ga yema Didácü̱̃ã̱xgü rü Charunacü̱̃ã̱xgü rü nüxü̃ nadaugü ga na inachixü̃ ga guma yatü, rü nüxü̃ narüxoe ga nacümagü ga chixexü̃, rü Cori ya Ngechuchuwe narüxĩ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Rü yexgumaü̃cüü ga ĩãne ga Yopewa rü iyexma ga wüxi ga Tupanaãxü̃́ yaxõ̱xcü ga ngecü ga Tabita ga ngĩe̱ga. Rü ngẽma nae̱ga i Griégugawa rü Dorca ñaxü̃chiga nixĩ. Rü ngĩma rü wüxi ga mecü iyixĩ ga ngĩrü üwa, rü guxü̃guma nüxü̃ irüngü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü ga ṯacü nüxü̃́ taxuxü̃.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Rü yexgumaü̃cüü iyaḏaawe ga Dorca, rü iyu, rü ngĩmücügü nanamexẽẽ ga ngĩxĩne. Rü ĩpataarü daxũchiü̃wa yexmaxü̃ ga ucapugu nanaxügü ga ngĩxĩne.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Rü Yopearü ngaicamana nayexma ga guma ĩãne ga Didá ga Pedru nawa yexmane. Rü yema yaxõgüxü̃ ga Yopecü̱̃ã̱x rü nüxü̃ nacuèxgü ga Didáwa na nayexmaxü̃ ga Pedru. Rü naxcèx yéma nanamugü ga taxre ga yatü ñaxü̃maã: —¡Rü paxa toxcèx nuã naxũ! —ñaxü̃maã.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Rü yexguma ga Pedru rü nawe narüxũ. Rü yexguma ínanguxgu, rü yema ucapu ga yema yueta nawa yexmaxü̃wa nanagagü. Rü guxü̃ma ga yutegüxü̃ rü Pedruxü̃ ínachomaẽguãchi, rü naxauxe, rü nüxü̃ nayawégü ga yema naxchirugü ga Tabita nüxü̃́ íxüxü̃xü̃ ga yexguma namaü̃xgu.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Rü Pedru rü düxétüwa nanamugü ga guxü̃ma. Rü inacaxã́pü̱xü, rü nayumüxẽ. Rü ñu̱xũchi ngĩxcèx nadauegu ga yema yu̱xcü, rü ñanagürü: —Pa Tabitax, ¡Írüda! —ñanagürü. Rü yexguma rü iyadauchixetü, rü Pedruxü̃ idau, rü íirüto.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Rü yexguma ngĩxmẽ́xgu nayayauxãchi, rü ngĩxü̃ inachixẽẽ. Rü ñu̱xũchi naxcèx naca ga yema yaxõgüxü̃ rü yema yutegüxü̃, rü maxü̃xcü nüxü̃ ngĩxü̃ nawẽ́x.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Rü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü ga Yopewa yexmagüxü̃ rü nüxü̃ nacuáchigagü ga yema. Rü Cori ga Ngechuchuaxü̃́ nayaxõgü ga muxü̃ma.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Rü muxü̃ma ga ngunexü̃ Yopegu narüxã̱ũ̱x ga Pedru napatagu ga Chimáũ ga naxchèxmüãrü paxẽẽwa puracüxü̃.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.