Atos 8

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rü Chauru rü norü me nixĩ ga Etébaü̃xü̃ na yamèxgüxü̃. Rü yematama ngunexü̃gu rü norü uwanügü rü inanaxügüe ga na poraãcü nawe yangẽxü̃tanüxü̃ ga yema yaxõgüxü̃ ga Yerucharéü̃wa yexmagüxü̃. Rü düxwa ga guxü̃ma rü Yudéaanegu rü Chamáriaanegu nügü nawoone. Rü yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃xicatama ínayaxügü ga Yerucharéü̃wa.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Rü ñuxre ga yatügü ga meãma Tupanaãxü̃́ yaxõgüxü̃ rü nanayauxgü ga Etébaü̃xü̃ne, rü inanatèxgü rü poraãcü naxcèx naxauxe.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 R yexguma ga Chauru rü chixri tümamaã naxüpetü ga guxema yaxõgüxe. Rü tümapatagu nixücuchigü na tüxü̃ ínayauxü̃xü̃cèx. Rü yéma tüxü̃ ínatúxü̃ ga yatügü rü ngexegü, rü ñu̱xũchi poxcupataü̃gu tüxü̃ nawocu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Rü yema yaxõgüxü̃ ga Chauruchaxwa ibuxmüxü̃ ga Yerucharéü̃wa, rü guxü̃wama ga ngextá ínaxĩxü̃wa rü nüxü̃ nixuchigagü ga ñuxãcü Ngechuchu tüxü̃ na maxẽxẽẽxü̃.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Rü Piripi nixĩ ga wüxi ga yema orexü̃ ixuchigacü. Rü nüma rü ĩãne ga Chamáriawa naxũ, rü yéma inanaxügü ga Cristuchigaxü̃ na yaxuxü̃.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Rü yema duü̃xü̃gü ga Chamáriacü̱̃ã̱x, rü Piripicèx nangutaquẽ́xegü. Rü guxü̃ma meãma inarüxĩnüẽ ga yema ore ga namaã nüxü̃ yaxuxü̃, yerü nüxü̃ nadaugü ga yema mexü̃gü ga taxü̃gü ga Tupanaãrü poramaã naxüxü̃ ga Piripi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Rü muxẽma ga duü̃xẽgü ga ngoxogü tümawa yexmaxẽ rü tümacèx nitaanegü. Rü yema ngoxogü rü tagaãcü aita naxüeãcüma tümawa ínachoxü̃. Rü yexgumarüü̃ ta rü muxẽma ga naw̱ãĩxãchigüxe rü chixeparagüxe rü tümacèx nitaanegü.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Rü yemacèx poraãcü nataãẽgü ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga guma ĩãne ga Chamáriawa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Natürü guma ĩãnewa nayexma ga wüxi ga yatü ga Chimáũgu ãe̱gaxü̃ ga ñuxre ga taunecü norü yuümaã duü̃xü̃güxü̃ womüxẽẽxü̃ ga guma ĩãnewa. Rü nügü nixu ga na wüxi ga ṯacüxü̃ cuáxü̃ na yiĩxü̃.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Rü guxü̃ma meãma nüxü̃́ inarüxĩnüẽ woo ga buxü̃gü rü yaxü̃gü. Rü ñanagürügü: —Ñaã yatü rü aixcüma nüxü̃́ nangẽxma i Tupanaãrü pora i taxü̃ —ñanagürügü.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Rü naga naxĩnüẽ ga duü̃xü̃gü, yerü mucüma ga taunecü rü norü yuümaã nanawomüxẽẽ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Rü Piripi rü yema duü̃xü̃gümaã nüxü̃ nixu ga ore ga mexü̃ ga Ngechuchu ya Cristuchiga, rü ñuxãcü na ãẽ̱xgacü yiĩxü̃ ya Tupana. Rü yexguma yema ore yaxõgügu ga duü̃xü̃gü, rü Piripi ínanabaiü̃xẽẽ ga yatüxü̃ rü ngexü̃gü.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Rü nümatama ga Chimáũ rü ta nayaxõ, rü ínabaie. Rü inanaxügü ga Piripixü̃ na naxümücüxü̃. Rü yexguma nüxü̃ nadèu̱xgu ga yema cuèxruü̃gü rü mexü̃gü ga taxü̃ ga Tupanaãrü poramaã naxüxü̃ ga Piripi, rü poraãcü naḇaixãchiãẽ ga Chimáũ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Rü yema Ngechuchuarü ngúexü̃gü ga Yerucharéü̃wa yexmagüxü̃ rü nüxü̃ naxĩnüẽchiga ga meã na nayauxgüãxü̃ ga Tupanaãrü ore ga Chamáriawa. Rü yemacèx yéma nanamugü ga Pedru rü Cuáü̃.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Rü yexguma Chamáriawa nangugügu ga Pedru rü Cuáü̃, rü naxcèx nayumüxẽgü ga yema yexwaca yaxõgüxü̃ ga duü̃xü̃gü, na nayauxgüãxü̃cèx ga Tupanaãẽ i Üünexü̃.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Yerü yexguma noxri yaxõgüãgu ga yema duü̃xü̃gü rü Piripi marü ínanabaiü̃xẽẽmare nae̱gagu ga Cori ga Ngechuchu, natürü taxuxü̃nata nangu ga Tupanaãẽ i Üünexü̃.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Rü yemacèx ga Pedru rü Cuáü̃ naxmẽ́xmaã nüxü̃ ningõgügü ga yema yaxõgüxü̃, rü yexguma nanayauxgü ga Tupanaãẽ i Üünexü̃.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Rü nüxü̃ nadau ga Chimáũ ga na duü̃xü̃güna nanguxü̃ ga Tupanaãẽ i Üünexü̃ ga yexguma Pedru rü Cuáü̃ naxmẽ́xmaã yema duü̃xü̃güxü̃ yangõgügügu. Rü yemacèx dĩẽru Pedru rü Cuáü̃na ngĩxü̃ naxãxchaü̃ ga Chimáũ rü ñanagürü nüxü̃: —¡Choxna rü ta penaxã i ngẽma pora, na yíxema tüxü̃ chingõgüxe rü ta tüxna nanguxü̃cèx i Tupanaãẽ i Üünexü̃! —ñanagürü.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Rü yexguma ga Pedru rü ñanagürü nüxü̃: —¡Cuxrüü̃tama iyanataxu̱x i curü dĩẽru, erü ngĩmaã naxcèx cutaxechaü̃ i Naãẽ i Üünexü̃ i Tupana tüxna mumarexü̃!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Cuma rü taxucürüwama cunayaxu i ngẽma pora, erü curü maxü̃ rü tama name i Tupanapẽ́xewa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ¡Nüxü̃ rüxo i ngẽma curü chixexü̃, rü Tupanana naxcèx naca na cuxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃xü̃cèx! Rü bexmana tá cuxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃ i ngẽma chixexü̃ i cuãẽwa nagu curüxĩnüxü̃.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Erü nüxü̃ chacuèx rü poraãcü cunuãẽwèxe, rü ngẽma curü chixexü̃ rü cumaã inacuèx rü ñoma cupoxcuxü̃rüü̃ cuxü̃ nixĩxẽẽ —ñanagürü.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Rü Chimáũ nanangãxü̃, rü ñanagürü: —¡Pema Tupanana chauxcèx pec̱a na tama choxü̃ nangupetüxü̃cèx i ngẽma nüxü̃ pixuxü̃! —ñanagürü.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Rü Pedru rü Cuáü̃ rü yema Chamáriaanecü̱̃ã̱x ga duü̃xü̃gümaã nüxü̃ nixugüe ga Cori ga Ngechuchuchiga, rü namaã nüxü̃ nixugüe ga Tupanaãrü ore. Rü yemawena rü Yerucharéü̃cèx nawoegu. Rü namawa rü muxü̃ne ga Chamáriaanewa yexmane ga ĩãnexãcügüwa rü nüxü̃ nixuetanü ga Tupanaãrü ore i mexü̃.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Rü yemawena, rü Tupanaãrü orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x rü Piripimaã nüxü̃ nixu, rü ñanagürü: —¡Rü paxa inaxũãchi rü ĩãne ya Gachawaama naxũ nawa i ngẽma nama i Yerucharéü̃wa ne daxü̃ rü Gachawa iyarügoxü̃! —ñanagürü. Rü ngẽma nixĩ i nama i dauxchitawa i ngextá taxúema íxãpataxü̃wa dapetüxü̃.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Rü inaxũãchi ga Piripi rü yema namawa naxũ. Rü yexma nügü nangau namaã ga wüxi ga yatü ga Etiópiaanenanguxü̃ ga gu̱xcüma ga yema ãẽ̱xgacüarü dĩẽru. Rü ĩneãcü Yerucharéü̃wa naxũ na Tupanaxü̃ yanacuèxüü̃xü̃cèx.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Rü nachiü̃ãnecèx nataegu, rü norü autu ga cowaru itúchigünewa narüto. Rü nawa ningúchigü ga yema ore ga Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Ichaxía ümatüxü̃.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü Piripixü̃ ñanagürü: —¡Paxa naxcèx ixũ i ngẽma autu! —ñanagürü.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Rü paxa yema autucèx niña ga Piripi. Rü yexguma naxü̃tawa nanguxgu rü nüxü̃ naxĩnü ga na Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Ichaxía ümatüxü̃ ga orewa nangúxü̃ ga yema ãẽ̱xgacü. Rü yexguma ga Piripi rü nüxna naca rü ñanagürü nüxü̃: —¿Nüxü̃ cucuáxü̃ i ṯacüchiga na yiĩxü̃ i ngẽma nawa cungúxü̃? —ñanagürü.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Rü nüma ga ãẽ̱xgacü ga Etiópiaanecü̱̃ã̱x rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —¿Ñuxũcürüwa i nüxü̃ chacuáxü̃ ega taxúema chomaã inanguxü̃xẽẽgux? —ñanagürü. Rü Piripicèx naca na naxĩnagüxü̃cèx, rü naxü̃tawa na natoxü̃cèx.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Rü yema nawa yangúchigüxü̃ ga Tupanaãrü ore ga ümatüxü̃, rü ñanagürü:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ñanagürü ga yema ore ga nawa nangúxü̃.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Rü Piripina naca ga yema ãẽ̱xgacü ga Etiópiaanecü̱̃ã̱x, rü ñanagürü: —¡Chomaã nüxü̃ ixu! ¿Rü texéchigagu nixĩ ga yadexaxü̃ ga yema Tupanaãrü orearü uruü̃? ¿Nügüchigagutama rü ẽ́xna toguechigagu? —ñanagürü.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Rü yexguma nanangãxü̃ ga Piripi. Rü yematama ore ga ümatüxü̃maã inanaxügü na namaã nüxü̃ yaxuxü̃ ga ore i mexü̃ ga Ngechuchuchiga.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Rü yixcamaxü̃ra ga yexguma inaxĩyane, rü dexá íyexmaxü̃wa nangugü. Rü ñanagürü ga yema ãẽ̱xgacü: —Nuã nangẽxma i dexá. ¿Rü tama ẽ́xna inamexü̃ na nuã choxü̃ ícubaiexẽẽxü̃? —ñanagürü.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Rü ñanagürü ga Piripi: —Ngẽxguma aixcüma meãma cuyaxõ̱xgux, rü marü name i na cuxü̃ íchabaiexẽẽxü̃ —ñanagürü. Rü nanangãxü̃ ga yema ãẽ̱xgacü, rü ñanagürü: —Ngẽmáãcü chayaxõ na Ngechuchu ya Cristu yiĩxü̃ ya Tupana Nane —ñanagürü.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Rü yexguma ínayachaxãchixẽẽ ga norü autu, rü wüxigu dexáchiüwa nachoü̃. Rü Piripi ínanabaiexẽẽ ga yema ãẽ̱xgacü.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Rü yexguma dexáwa ínachoõchigu, rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü Piripixü̃ niga. Rü yema ãẽ̱xgacü rü marü tama wena Piripixü̃ nadau. Natürü taãẽãcü namagu nixũ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Natürü Achotowa nayango̱x ga Piripi. Rü yema ĩãnewa inaxũãchi, rü nüxü̃ nixuchigü ga ore i mexü̃ ga guxü̃ma ga ĩãnewa ñu̱xmata Checharéaarü naãnewa nangu.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.