Atos 26
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA
1 Rü yexguma ga Agripa rü ñanagürü Pauruxü̃: —Marü name i ñu̱xma i cugüétüwa quidexa —ñanagürü. Rü yexguma naxunagümẽ́xẽ ga Pauru, rü inanaxügü ga nügüétüwa na yadexaxü̃, rü ñanagürü:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Chataãẽ, Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, erü cupẽ́xewa chidexa i ñu̱xma na chaugüétüwa chachogüxü̃cèx i guxü̃ma i ngẽma choxü̃ na ínaxuaxü̃güxü̃ i ngẽma chautanüxü̃ i Yudíugü.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 —Rü yexeraãcü chataãẽ erü cuma nüxü̃ cucuèx i guxü̃ma i tocüma i toma i Yudíugü, rü guxü̃ma i Moĩché ümatüxü̃ i mugü i naxcèx yadexagüxü̃ i chautanüxü̃gü. Rü ngẽmacèx cuxna chaca na meã choxü̃́ icurüxĩnüxü̃cèx.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 —Rü guxü̃ma i ngẽma chautanüxü̃gü i Yudíugü rü nüxü̃ nacuèxgü ga ñuxãcü na chamaxü̃xü̃ ga natanüwa ga chauchiü̃ãnewa rü Yerucharéü̃wa ga yexguma changextü̱xüüragu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 —Rü ngẽxguma chauchigaxü̃ yaxugüechaü̃gu, rü nüma nüxü̃ nacuèxgü ga choma rü woetama Parichéu na chiĩxü̃. Rü toma i Yudíugü i Parichéugü na tixĩgüxü̃, rü toma nixĩ i guxü̃ma i totanüxü̃ i Yudíugüarü yexera na poraãcü tanaxaurexü̃ i ngẽma tocüma.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 —Rü ñu̱xma i ngẽma chautanüxü̃gü i Yudíugü rü nuã pepẽ́xewa choxü̃ nagagü erü chayaxõ na Cristugagu nangẽxmaxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃, yema Tupana nuxcümaü̃güxü̃ ga torü o̱xigümaã inaxunetaxü̃rüü̃.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 —Rü guxü̃ma i totanüxü̃gü i Yudíugü rü ínananguxẽẽgü na nüxü̃ nadaugüxü̃ rü tá na yanguxü̃ i ngẽma uneta. Rü ngẽmacèx Tupanaxü̃ nicuèxüü̃gü rü guxü̃guma i ngunecü rü chütacü rü Tupanaãxü̃́ napuracüe. Rü choma rü ta íchananguxẽẽ na nüxü̃ chadauxü̃ rü tá na yanguxü̃ i ngẽma uneta, rü ngẽmacèx nixĩ, Pa Ãẽ̱xgacüx, i ñu̱xma i choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃ i ngẽma chautanüxü̃gü i Yudíugü.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 —¿Rü tü̱xcüü̃ tama peyaxõgü na Tupana wena namaxẽxẽẽxü̃ i ngẽma yuexü̃?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 —Rü choma nagu charüxĩnügu ga noxri rü name ga muxü̃ma ga chixexü̃ namaã na chaxüxü̃ ga yema Ngechuchu ya Nacharétucü̱̃ã̱xãxü̃́ yaxõgüxü̃.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 —Rü yemacèx nawe chingẽchigü ga Yerucharéü̃wa. Rü paigüarü ãẽ̱xgacügüxü̃tawa naxcèx íchaca ga popera na chanapoxcuexü̃cèx ga yema yaxõgüxü̃. Rü yexma chanapoxcue ga muxü̃ma. Rü yexguma chautanüxü̃ ga Yudíugü nadaixgu ga yema yaxõgüxü̃, rü choma rü chorü me nixĩ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 —Rü muẽ̱xpü̱xcüna rü chanapoxcuexü̃ na nüxü̃ naxoexü̃cèx ga yema na yaxõgüãxü̃. Rü yemaãcü chanaxü ga guxü̃nema ga ngutaquẽ́xepataü̃güwa. Rü poraãcü naxchi chaxaxichi ga yema yaxõgüxü̃, rü yemacèx nawe chingẽchigü ñu̱xmata to ga nachiü̃ãnegune ga ĩãnegüwa.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Rü ñanagürü ga Pauru: —Rü yema yaxõgüxü̃xü̃ na chapoxcuexü̃cèx nixĩ ga Damacuwa chaxũxü̃. Rü yemacèx ga paigüarü ãẽ̱xgacügü rü choxü̃ namugü rü choxna nanaxãgü ga popera ga nawa choxna naxãgagüxü̃ na chanapoxcuexü̃cèx ga yema yaxõgüxü̃.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 —Rü yexguma namagu taxĩyane, Pa Ãẽ̱xgacüx, rü yexguma meãma tocuchiwa nanguxgu, rü nüxü̃ chadau ga wüxi ga omü ga daxũwa ne ũxü̃ ga üèxcüarü yexera ixĩxü̃ ga choxü̃ baxixü̃ rü yema chomücügüxü̃ rü ta baxixü̃.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 —Rü guxãma ga toma rü ñaxtüanegu tayayi. Rü choma rü nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga naga ga Yudíugawa choxü̃ ñaxü̃: “Pa Chauru Pa Chaurux, ¿tü̱xcüü̃ i chowe quingẽchigüxü̃? Poraãcü cugütama cuchixexẽẽ ñoma wüxi i ṯacü i ãmaguxü̃gu cucuxgüxü̃rüü̃”, ñanagürü choxü̃.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 —Rü choma chanangãxü̃, rü ñacharügü: “¿Texé quixĩ, Pa Corix?” ñacharügü. Rü nüma ga Cori rü ñanagürü choxü̃: “Choma nixĩ i Ngechuchu rü chorü duü̃xü̃gü nixĩ i ngẽma nawe quingẽchigüxü̃.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 —¡Natürü írüda rü inachi! Rü marü cuxcèx chango̱x i ñu̱xmax, erü cuxü̃ chamuxchaü̃ na choxü̃́ cupuracüxü̃cèx rü nüxü̃ quixuchigaxü̃cèx i ngẽma ñu̱xma na choxü̃ cudauxü̃ rü ngẽma yixcüra tá chauxü̃tawa nüxü̃ cudauxü̃.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 —Rü cuxna tá chadau i natanüwa i cutanüxü̃gü i Yudíugü rü ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃ i ñu̱xma tá natanüwa cuxü̃ chamuxü̃.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 —Rü nge̱ma cuxü̃ chamu na ngẽma duü̃xü̃güxü̃ choxü̃ cucuèxẽẽxü̃cèx rü nüxü̃ naxoexü̃cèx i nacüma i chixexü̃gü rü chauga naxĩnüẽxü̃cèx. Rü nge̱ma tá cuxũ na Chatanámẽ́xẽwa ícunanguxü̃xẽẽxü̃cèx i ngẽma duü̃xü̃gü na chowe naxĩxü̃cèx rü choxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx na choma rü nüxü̃́ nüxü̃ changechaü̃xü̃cèx i norü pecadugü, rü nüxü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i nachica namaã i guxü̃ma i chorü duü̃xü̃gü i üünegüxü̃”, ñanagürü choxü̃ ga Cori.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 —Rü yemacèx ga chomax, Pa Ãẽ̱xgacü Pa Agripax, rü naga chaxĩnü ga yema ore ga Ngechuchu chomaã nüxü̃ ixuxü̃ ga yexguma choxü̃ nabaxixgu ga yema omü ga daxũwa ne ũxü̃.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 —Natürü noxri rü Damacucü̱̃ã̱xgümaã nüxü̃ chixuchiga ga Tupanaãrü ore. Rü yixcama ga Yerucharéü̃cü̱̃ã̱xgümaã, rü yemawena rü guxü̃ ga Yudéaanewa, rü ñu̱xũchi yema tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nüxü̃ chixu. Rü ñacharügü: “¡Nüxü̃ perüxoe i pecüma i chixexü̃gü, rü Tupanacèx pedaugü, rü meã pemaxẽ na duü̃xü̃gü nüxü̃ daugüxü̃cèx na aixcüma peyaxõgüxü̃!” ñacharügü.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 —Rü yemacèxtama nixĩ ga tupauca ya taxü̃negu choxü̃ yayauxgüxü̃ rü choxü̃ yamèxgüchaü̃xü̃ ga chautanüxü̃gü i Yudíugü.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 —Natürü Tupana choxü̃ narüngü̃xẽẽ rü ngẽmacèx taguma íchayachaxãchi na guxü̃ma i duü̃xü̃gümaã nüxü̃ chixuxü̃ rü woo buxü̃ rü yaxü̃. Rü namaã nüxü̃ chixu ga yema ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü rü Moĩché nüxü̃ ixugüxü̃ na ñuxãcü tá nüxü̃ nangupetüxü̃ ga Cristu rü ñuxãcü tá na nayuxü̃, natürü yemawena rü nüma tá yiĩxü̃ ga nüxĩra yuwa ínadaxü̃. Rü namaã nüxü̃ chixu ta ga yema nuxcümaü̃güxü̃ãrü ore ga ñaxü̃:ñaxü̃. Rü yemachigaxü̃xĩcatama nixĩ ga namaã chixuxü̃ —ñanagürü ga Pauru.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Rü yexguma yemaãcü nügüétüwa yadeaxgu ga Pauru, rü ñanagürü ga Festu tagaãcüma: —Cungẽãẽmare Pa Paurux. Rü ngẽma na yeü̃cürü cungúechaü̃, rü düxwa nawa cungẽãẽ —ñanagürü.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Natürü ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Tama changẽãẽ Pa Ãẽ̱xgacüxüchi, Pa Festux. Erü ñaã ore i nüxü̃ chixuxü̃, rü aixcümaxü̃chima nixĩ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 —Rü daa ãẽ̱xgacü ya Agripa rü meãma nüxü̃ nacuèx i guxü̃ma i ngẽma pemaã nüxü̃ chixuxü̃. Rü ngẽmacèx tama chamuü̃ãcüma chorü taãẽmaã napẽ́xewa nüxü̃ chixu, erü nüxü̃ chacuèx na nüma rü ta nüxü̃ nacuáxü̃ i ṯacüchiga na yiĩxü̃ i guxü̃ma i ñaã ore. Erü tama ngextámare cúãcü naxüpetü i ngẽma.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 —¿Cuyaxõxü̃, Pa Agripax, i ngẽma Tupanaãrü orearü uruü̃gü nüxü̃ ixuxü̃? Choma nüxü̃ chacuèx rü cuyaxõ —ñanagürü ga Pauru.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Rü Pauruxü̃ nangãxü̃ ga Agripa, rü ñanagürü: —¿Ẽ́xna cuma nagu curüxĩnügu rü ngẽmaãcü noxre i curü oremaã na choxü̃ cuyaxõxẽẽxü̃? —ñanagürü.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Rü ñanagürü ga Pauru: —Woo noxre i oremaã rü woo muxü̃ i oremaã rü Tupana nanaxwèxe na cuyaxõxü̃. Rü tama i cuxicatama, natürü guxü̃ma i ñaã nuã choxü̃ ĩnüẽxü̃ rü ta, rü Tupana nanaxwèxe na chauxrüü̃ yixĩgüxü̃, natürü tama chauxrüü̃ daa cadenagümaã na yanèĩ̱xgüxü̃ —ñanagürü ga Pauru.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Rü yexguma inachigü ga Agripa, rü Festu, rü Bereníche, rü guxü̃ma ga yema namaã yéma rütogüxü̃.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Rü yexguma ga nümagü rü noxrüwama naxĩ na yéma nügümaã Pauruchiga yadexagüxü̃cèx. Rü ñanagürügü: —Rü ngẽma yatü, rü taxuü̃ma i chixexü̃ naxü na naxcèx yamáxü̃ rü ẽ́xna naxcèx napoxcuxü̃ —ñanagürügü.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Rü Festuxü̃ ñanagürü ga Agripa: —Ngẽxguma chi tama nümatama naxcèx ínacaxgu na Chécharu nüxna c̱axü̃cèx, rü chi ítananguxuchixẽẽ —ñanagürü.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.