Atos 23
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH
1 Rü Pauru meãma nüxü̃ nadawenü ga yema ãẽ̱xgacügü, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Chautanüxü̃güx, chomatama nüxü̃ chacuèx rü guxü̃guma meã chamaxü̃ ga Tupanapẽ́xewa ñu̱xmata ñoma i ngunexü̃wa nangu —ñanagürü.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Rü yexguma ga yema paigüeru ga Ananíã rü nanamu ga yema Pauruarü ngaicamana yexmagüxü̃ na naã̱xwa tayamèxgüxü̃cèx.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Rü yexguma ga Pauru rü ñanagürü nüxü̃: —Tupana tá cuxü̃ napéax, Pa Ãẽ̱xgacüx. Cuma rü düxétüwaxica cume natürü aixepena rü nachixe i curü maxü̃. Rü ñu̱xma rü nge̱ma curüto na Moĩché ümatüxü̃ i mugü nüxü̃ ixuxü̃ãcüma choxna cuc̱axü̃cèx. Natürü wüxi i chixexü̃ cuxü erü cumatama rü tama naga cuxĩnü i ngẽma Tupana tüxü̃ muxü̃ erü cunamu na choxü̃ napéaxü̃cèx —ñanagürü ga Pauru.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Rü yexguma ga yema yexmagüxü̃ rü ñanagürügü: —¿Tü̱xcüü̃ i ngẽmaãcü ṯacü namaã quixugüxü̃ i paigüeru ya Tupana nüxü̃ unetacü? —ñanagürügü.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Rü Pauru nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Tama nüxü̃ chacuèx, Pa Chautanüxü̃güx, na paigüeru yiĩxü̃. Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa nüxü̃ tadau rü ñanagürü: “¡Tama curü ãẽ̱xgacümaã chixexü̃ quixugü!” ñanagürü.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Rü yexguma nüxü̃ nacuèxgu ga Pauru ga na Chaduchéugü yiĩxü̃ ga togü, rü na Parichéugü yiĩxü̃ ga togü, rü yema ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa tagaãcüma ñanagürü: —Pa Chautanüxü̃güx, choma rü Parichéu chixĩ, rü Parichéu nane chixĩ. Rü ngẽmacèx choxna pecagü i ñu̱xmax, erü chayaxõ i wena tá na namaxẽxü̃ i yuexü̃ —ñanagürü.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Rü yexguma yema ñaxgu ga Pauru, rü yema Parichéugü rü Chaduchéugü rü inanaxügüe ga nügümaã na iyaporagaexü̃, rü yexma nügü nitoye ga yema ngutaquẽ́xewa.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Erü ngẽma Chaduchéugü nagu rüxĩnüẽgu rü tama wena namaxẽ i ngẽma yuexü̃, rü nataxuma i orearü ngeruü̃gü i daxũcü̱̃ã̱x, rü nataxuma i naãẽgü —ñanagürügü. Natürü ngẽma Parichéugü rü nayaxõgü na nangẽxmaxü̃ i guxü̃ma i ngẽma.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Rü yemacèx guxü̃ma aita naxüe. Rü ñu̱xũchi ñuxre ga ngúexẽẽruü̃gü ga Moĩchéarü mugüwa ngu̱xẽẽtaegüxü̃ ga Parichéugütücumüwa ügüxü̃ rü inachigü, rü ñanagürügü: —Toxcèx rü taxuü̃ma i chixexü̃ naxü i ñaã yatü. Bexmana wüxi i ṯacü rü naãẽ namaã nidexa rü ẽ́xna wüxi i orearü ngeruü̃ i daxũcü̱̃ã̱x —ñanagürügü.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Rü yexeraãcü norü numaã nanaxi̱xãchiãẽgü ga yema duü̃xü̃gü. Rü yemacèx naxoegaãẽ ga guma churaragüarü ãẽ̱xgacü ga na Paurugu nagaugügüchaü̃xü̃. Rü norü churaragüxü̃ namu na yéma duü̃xü̃gütanüwa Pauruxü̃ napugüxü̃cèx rü wena churaragüpatawa na nagagüãxü̃cèx.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Rü moxü̃ãcüarü chütaxü̃gu Paurucèx nango̱x ga Cori ga Tupana, rü ñanagürü nüxü̃: —¡Rü nataãẽ! Rü ngẽxgumarüü̃ i núma Yerucharéü̃wa choxü̃ na quixuchigaxü̃, rü ngẽxgumarüü̃ tá ta nixĩ i Dumawa na choxü̃ quixuchigaxü̃ —ñanagürü ga Tupana.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Rü moxü̃ãcü, rü ñuxre ga Yudíugü rü nügümaã inaxunetagü ga tãũtáma na nachibüexü̃ rü naxaxegüxü̃ ñu̱xmatáta Pauruxü̃ yamèxgü. Rü ñanagürügü: —Tachixexü̃gugü tá ega ṯacü ingõ̱xgügu naxü̃pa na yamáxü̃ i Pauru —ñanagürügü.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Rü 40 arü yexera ga yatügü nixĩ ga yema nügümaã ixunetagüxü̃.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Rü paigüarü ãẽ̱xgacügütanüwa rü Yudíugüarü ãẽ̱xgacügügütanüwa naxí, rü ñanagürügü nüxü̃: —Marü togümaã itaxuneta rü tachixexü̃gugü tá ega ṯacü tangõ̱xgügu naxü̃pa na tayamáxü̃ i Pauru.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Rü name nixĩ i pema rü ngẽma togü i pexrüü̃ ãẽ̱xgacügütücumüwa ügüxü̃, rü churaragüarü ãẽ̱xgacüna naxcèx peyacagü i ñu̱xma na moxü̃ wena pepẽ́xewa nagagüãxü̃cèx i Pauru. ¡Rü namaã nüxü̃ pixu na penaxwèxegünetaxü̃ na meã nüxü̃ pecuáxchaü̃xü̃ i nachiga! Rü toma rü tá marü ítamemare na namagu tayamáxü̃cèx naxü̃pa na ínanguxü̃ —ñanagürügü.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Natürü ngĩne ga Paurueyèx rü nüxü̃ nacuáchiga ga Pauruxü̃ na yamèxgüchaü̃xü̃, rü yemacèx churaragüpatawa naxũ na Paurumaã nüxü̃ yanaxuxü̃cèx.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Rü Pauru naxcèx naca ga wüxi ga capitáü̃, rü ñanagürü nüxü̃: —¡Curü ãẽ̱xgacüxü̃tawa naga i ñaã ngextü̱xüxü̃, erü nüxü̃́ nangẽxma i ore i namaã nüxü̃ yaxuxchaü̃xü̃! —ñanagürü.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Rü yema capitáü̃ rü ãẽ̱xgacüxü̃tawa nanaga ga yema ngextü̱xüxü̃. Rü ñanagürü nüxü̃: —Ngẽma poxcuxü̃ i Pauru rü chauxcèx naca, rü choxna naca na nuã cuxü̃tawa chanagaxü̃cèx i ñaã ngextü̱xüxü̃, erü nüxü̃́ nangẽxma i ore i cumaã nüxü̃ yaxuxchaü̃xü̃ —ñanagürü.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Rü naxmẽ́xgu yayauxãchiãcüma toxnamana nanaga ga ãẽ̱xgacü, rü yéma nüxna naca rü ñanagürü: —¿Ṯacü yiĩxü̃ i ngẽma chomaã nüxü̃ quixuxchaü̃xü̃? —ñanagürü.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Rü nüma ga ngextü̱xüxü̃ nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Ngẽma Yudíugü, rü nügümaã inaxunetagü na cuxna naxcèx nacagüxü̃cèx na moxü̃ Yudíugüarü ãẽ̱xgacügütücumüpẽ́xewa na cunagaxü̃cèx i Pauru. Rü tá cumaã nüxü̃ nixugü na meã nüxü̃ nacuèxgüchaü̃xü̃ i nachiga.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 —¡Natürü tãũtáma nüxü̃́ cuyaxõ! Erü 40 arü yexera i yatügü rü marü nügümaã inaxunetagü, rü ñanagürügü: “Tachixexü̃gugü tá ega ṯacü ingõ̱xgügu rü ẽ́xna ixaxegügu naxü̃pa na yamáxü̃ i Pauru”, ñanagürügü. Rü ñu̱xma rü marü ínamemare, rü namagu nananèĩ̱xgü, rü curü orexicatama nixĩ i ñu̱xma ínanguxẽẽgüxü̃ —ñanagürü.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Rü yexguma ga ãẽ̱xgacü rü ínayamu ga yema ngextü̱xüxü̃, rü nüxna naxãga na taxúemaã nüxü̃ yaxuxü̃cèx ga na namaã nüxü̃ yaxuxü̃ ga yemachiga.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Rü yexguma ga guma ãẽ̱xgacü rü taxre ga norü capitáü̃cèx naca, rü ñanagürü nüxü̃: —¡Penamexẽẽ i 200 i churaragü i nacutümaãmare ixĩxü̃, rü 70 i churaragü i cowarutagu ĩxü̃, rü 200 i churaragü i wocaxemaã ixãxnexü̃ na 9 arü oragu i chütacü Checharéawa naxĩxü̃cèx!
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 —¡Rü ngẽxgumarüü̃ ta penamexẽẽ i ñuxre i cowarugü i Paurucèx na tórü ãẽ̱xgacü i Perixü̃tawa naxũxü̃cèx rü na taxuü̃ma nüxü̃ üpetüxü̃cèx i namawa! —ñanagürü.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Rü yema capitáü̃gümaã yéma nanamu ga wüxi ga popera ga ñaxü̃:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 — ausente —
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 — ausente —
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 — ausente —
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 — ausente —
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 ñanagürü.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Rü yema chütaxü̃gu inaxĩãchi ga yema churaragü, yexgumarüü̃ ga norü ãẽ̱xgacü na namuxü̃rüü̃. Rü Pauruxü̃ nigagü ñu̱xmata Aü̃típatiwa nangugü.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Rü moxü̃ãcü rü nawoegu ga yema churaragü ga nacutümaãmare ixĩxü̃ rü naxpataü̃wa naxĩ. Rü yema churaragü ga cowarutagu ĩxü̃, rü Paurumaã inaxĩãma.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Rü yexguma Checharéawa nangugügu, rü ãẽ̱xgacü ga Perina nanaxã ga yema popera, rü Pauruxü̃ rü ta inamugü.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Rü yexguma nüxü̃ nadaumatügu ga popera ga ãẽ̱xgacü ga Peri, rü Pauruna naca ga ngextácü̱̃ã̱x na yiĩxü̃. Rü yexguma nüxü̃ nacuèxgu ga na Chiríchiaanecü̱̃ã̱x yiĩxü̃, rü ñanagürü nüxü̃:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 —Cuxü̃́ tá icharüxĩnü i ngẽxguma ínangugügu i ngẽma cuxü̃ íxuaxü̃güxü̃ —ñanagürü. Rü yexguma nanamu ga churaragü na wüxi ga ucapu ga ãẽ̱xgacü ga Erodepatawa yexmaxü̃wa nüxna na nadaugüxü̃cèx.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.