Atos 15
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH
1 Rü yexgumaü̃cüü rü nayexma ga ñuxre ga duü̃xü̃gü ga Yudéaanewa ne ĩxü̃ ga Aü̃tioquíawa ngugüxü̃. Rü nümagü inanaxügüe ga tüxü̃ na nangúexẽẽxü̃ ga guxema yaxõgüxe ga Aü̃tioquíacü̱̃ã̱x, rü ñanagürügü: —Ngẽxguma tama pegü ípewiü̃chèxmüpẽ́xechiraü̃gu yema Moĩché tüxü̃ muxü̃rüü̃ rü taxuacüma pexü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃ —ñanagürügü.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Natürü ga Pauru rü Bernabé rü tama norü me nixĩ ga yema, rü yemacèx poraãcü nügü namaã nachoxü̃gagü ga yema duü̃xü̃gü ga Yudéaanewa ne ĩxü̃. Rü düxwa Pauru rü Bernabé rü ñuxre ga togü ga Aü̃tioquíacü̱̃ã̱x ga yaxõgüxü̃xü̃ naxunetagü na Yerucharéü̃wa naxĩxü̃cèx na yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃ rü yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügümaã yamexẽẽgüãxü̃cèx ga yemachiga.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Rü yemaãcü ga yema yaxõgüxü̃ ga Aü̃tioquíacü̱̃ã̱x rü Yerucharéü̃wa nanamugü ga yema yatügü na naxcèx íyacagüxü̃cèx rü yamexẽẽgüãxü̃cèx ga yema ore. Rü Peníchiaanewa rü Chamáriaanewa nachopetü ga Pauru rü Bernabé. Rü yéma rü duü̃xü̃gümaã nüxü̃ nixugüe ga ñuxãcü yema tama Yudíugü ixĩgüxü̃ rü nüxü̃ na naxoexü̃ ga nuxcümaü̃xü̃ ga nacümagü na Tupanawe naxĩxü̃cèx. Rü yema oremaã poraãcü nanataãẽxẽẽgü ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Rü Yerucharéü̃wa nangugü ga Pauru rü Bernabé. Rü guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ rü yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃ rü yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü rü meãma nanayauxgü. Rü Pauru rü Bernabé namaã nüxü̃ nixugügü ga guxü̃ma ga ñuxãcü Tupana poraãcü nüxü̃ na rüngü̃xẽẽxü̃ na duü̃xü̃gümaã nüxü̃ yaxugüxü̃cèx ga ore i mexü̃.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Natürü ñuxre ga Parichéugü ga Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüxü̃, rü inachigü, rü ñanagürügü: —Name nixĩ na nügü ínawiü̃chèxmüpẽ́xechiraü̃güxü̃ i ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃ i ngexwaca yaxõgüxü̃. Rü name nixĩ na naga naxĩnüẽxü̃ i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃ —ñanagürügü.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Rü yexguma nangutaquẽ́xegü ga yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃ rü yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü na namexẽẽgüãxü̃cèx ga yema ore.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Rü yixcama marü ñuxgumama nügümaã yéma yaporagatanücüügu, rü inachi ga Pedru, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Chaueneẽgüx, pema nüxü̃ pecuèx ga na ü̃pamama Tupana choxü̃ yaxuxü̃ ga petanüwa na yema duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nüxü̃ chixuxü̃cèx i norü ore i mexü̃ i maxẽxẽẽruü̃, na nümagü rü ta Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 —Rü yima Tupana ya guxããẽxü̃ cuácü rü tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na nadeãxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃, yerü nüxna nanamu ga Naãẽ i Üünexü̃ yema tüxna namuãxü̃rüü̃.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 —Rü Tupanapẽ́xewa rü yixema i Yudíugü rü namaã tawüxigu i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃. Yerü nümagü rü ta Tupana nüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃ ga norü pecadugü ga yexguma nüxü̃́ yaxõgüãgu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 —¿Rü tü̱xcüü̃ tama namaã petaãẽ i ñu̱xma i ngẽma Tupana üxü̃? ¿Rü tü̱xcüü̃ ngẽma ngexwacèx yaxõgüxü̃xü̃ penaxüxẽẽchaü̃ i ngẽma Moĩchéarü mugü i guxchaxü̃ ga tórü o̱xigü rü taxuacüma naga taxĩnüẽxü̃ rü woo yixemagü rü ta taxuacüma inguxẽẽxü̃?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 —Rü tama ngẽma mugü nixĩ i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Natürü yixema rü tayaxõgü na tórü Cori ya Ngechuchu tamaã mecümaxü̃gagu yiĩxü̃ na tüxna naxãmareãxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta nixĩ i naxcèx i nümagü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃ —ñanagürü ga Pedru.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Rü inanaxügü ga Bernabé rü Pauru na yadexagüxü̃. Rü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü inarüchianegü rü inarüxĩnüẽmare. Rü Bernabé rü Pauru rü namaã nüxü̃ nixugüe ga ñuxãcü Tupana na nüxü̃ rüngü̃xẽẽgüxü̃ na naxügüãxü̃cèx ga mexü̃ ga taxü̃gü ga Tupanaãrü poramaã naxügüxü̃ natanüwa ga yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Rü yexguma Bernabé rü Pauru igúegagügu, rü nüxĩxãrü nidexa ga Chaü̃tiágu, rü ñanagürü: —Pa Chaueneẽgüx, ¡choxü̃́ iperüxĩnüẽ!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 —Pedru i Chimáũ rü tamaã nüxü̃ nixu na ñuxãcü Tupana inaxügüxü̃ ga nüxü̃ na nangü̃xẽẽxü̃ ga yema duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃. Rü tamaã nüxü̃ nixu ta na ñuxãcü Tupana yema duü̃xü̃gütanüwa nadeãxü̃ ga ñuxre ga duü̃xü̃gü na noxrü yixĩgüxü̃cèx.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 —Rü ngẽma Pedru nüxü̃ ixuxü̃ rü nawüxigu namaã ga yema ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga orearü uruü̃gü ümatüxü̃ ga ñaxü̃:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ñanagürü ga yema ore ga nuxcüma ümatüxü̃.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Rü ñanagürü ga Chaü̃tiágu: —Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgüx, rü chauxcèx rü tama name na guxü̃ i Moĩché ümatüxü̃ i mugümaã nüxü̃ ichixewexü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃ i nüxü̃ rüxoexü̃ i nuxcümaü̃xü̃ i nacümagü na Tupanawe naxĩxü̃cèx.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 —Rü narümemaẽ nixĩ i naxcèx tanaxümatü i popera, rü ngẽmawa namaã nüxü̃ tixu:Rü ngẽxĩcatama nixĩ i inaxwèxexü̃ na naxcèx naxümatüxü̃.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 —Erü guxü̃ne ya ĩãnewa nangẽxma ya Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃ i ngextá nuxcümama guxü̃ i ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu nawa ínangúe rü nüxü̃ nixuchigagü i guxü̃ma i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃ —ñanagürü ga Chaü̃tiágu.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Rü yema ore rü norü me nixĩ ga yema ngúexü̃gü ga Ngechuchu imugüxü̃, rü yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü, rü guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃. Rü nügümaã ñanagürügü: —¡Ngĩxã tatanüwa tanade ya taxre ya yatügü na Aü̃tioquíawa namugüxü̃cèx namaã ya Pauru rü Bernabé! —ñanagürügü. Rü nüxü̃ naxunetagü ga Yuda ga Barsabágu ãe̱gaxü̃ rü Chira. Rü nümagü ga Yuda rü Chira rü ãẽ̱xgacügü nixĩ ga natanüwa ga yema yaxõgüxü̃ ga Yerucharéü̃wa yexmagüxü̃.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Rü namaã yéma nanamugü ga popera, rü ñaã nixĩ ga yema ore ga nagu naxümatügüxü̃: “Pa Toeneẽgü i Tama Yudíugü Ixĩgüxe i Aü̃tioquíagu rü Chíriaanegu rü Chiríchiaanegu Ãchiü̃güxe, rü toma i peeneẽgü i Ngechuchu toxü̃ imugüxe rü toma i yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü ixĩgüxex, rü pexü̃ tarümoxẽgü.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Rü nüxü̃ tacuáchigagü rü ñuxre ga duü̃xü̃gü ga núma ne ĩxü̃ rü woo tama toma yéma tanamugü natürü nümagü rü yéma naxĩ rü Moĩchéarü mugümaã pexü̃ nachixewegü rü yemaãcü pexü̃ ínatüexẽẽ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Rü yemacèx guxãma ga toma rü wüxigu nagu tarüxĩnüẽ na totanüwa nüxü̃ taxunetaxü̃ ga taxre ga taeneẽgü na pexcèx nge̱ma tanamugüxü̃cèx namaã i taeneẽgü i nüxü̃ ingechaü̃güxü̃ i Bernabé rü Pauru.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Rü nümagü i Bernabé rü Pauru nixĩ ga poraãcü ãũcümaxü̃wa nayexmagüxü̃ naxcèx ga tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Rü ñu̱xma rü pexcèx nge̱ma tanamugü i Yuda rü Chira na nümagüxüchi pemaã nüxü̃ yaxugüxü̃cèx rü pemaã nango̱xẽẽgüãxü̃cèx i guxü̃ma i torü ore.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Erü Tupanaãẽ i Üünexü̃cèx name, rü toxcèx rü ta name na tama muxü̃ma i mugü pexna taxãgüxü̃. Rü ñaã ãgümücü i mugüxicatama nixĩ i pexü̃ tamuxü̃:Rü mexü̃ tá pexügü ega penaxauregu i ngẽma mugü. Rü nuãma pexna”, ñanagürü ga yema ore ga naxümatügüxü̃.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Rü natanüxü̃xü̃ namoxẽgüguwena, rü inaxĩãchi ga yema yéma mugüxü̃, rü Aü̃tioquíawa naxĩ. Rü yexguma yéma nangugügu rü nanangutaquẽ́xexẽẽ ga guxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ ga duü̃xü̃gü, rü nüxna nanaxãgü ga yema popera.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Rü yexguma nüxü̃ nadaumatügügu, rü poraãcü nataãẽgü namaã ga yema ucu̱xẽgü ga nüxna naxãgüxü̃.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Rü Yuda rü Chira ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü na yixĩgüxü̃, rü muxü̃ma ga oremaã nayaxucu̱xẽgü ga yema yaxõgüxü̃, rü nüxü̃ narüngü̃xẽẽ na yexeraãcü yaxõgüãxü̃cèx.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Rü marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma nayexmagüguwena, rü ínixĩ. Rü yema yaxõgüxü̃ ga Aü̃tioquíacü̱̃ã̱x, rü taãẽãcüma Yuda rü Chiraxü̃ narümoxẽgü rü meãma ínayamugü na naxcèx nawoeguxü̃cèx ga yema Yerucharéü̃cü̱̃ã̱x ga noxri natanüwa namugüxü̃.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Natürü ga Chira rü nagu narüxĩnü na yexma Aü̃tioquíagu naxã́ũxü̃, rü yemacèx Yudaxicatama Yerucharéü̃cèx nataegu.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Rü Pauru rü Bernabé rü ta yexma narücho. Rü wüxigu namaã ga muxü̃ma ga togü, rü nanangúexẽẽ ga duü̃xü̃gü, rü namaã nüxü̃ nixugügü ga Cori ya Tupanaãrü ore i mexü̃.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Rü yexguma marü ñuxre ga ngunexü̃ ngupetügu, rü ñanagürü ga Pauru Bernabéxü̃: —¡Ngĩxã wenaxãrü natanügu tanaxĩãne i ngẽma yaxõgüxü̃ i guxü̃ne ya ĩãne ga ngextá nüxü̃ íixuchigaxü̃wa ga Cori ya Tupanaãrü ore na nüxü̃ idauxü̃cèx na ñuxãcü nüxü̃ ínangupetügüxü̃! —ñanagürü.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Rü Bernabé rü nayagaxchaü̃ ta ga Cuáü̃ Marcu.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Natürü ga Pauru rü tama nanaxwèxe ga na yagaãxü̃, yerü Paü̃píriawa nüxna naxo ga noxri, rü tama ínayaxümücü ga yema puracüwa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Rü poraãcü nügümaã niporagatanücüü naxcèx ga yema, rü düxwa nügüna nixĩgü. Rü Bernabé nayaga ga Marcu, rü Chiprearü capaxũwa naxũ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Rü yoxni ga Pauru rü Chiraxü̃ niga. Rü yema Aü̃tioquíacü̱̃ã̱x ga yaxõgüxü̃ rü naxcèx nayumüxẽgü na Tupana nüxü̃ rüngü̃xẽẽgüxü̃cèx. Rü yexguma inaxĩãchi.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Rü Chíriaanewa rü Chiríchiaanewa nachopetü, rü yéma Tupanaãrü oremaã nanataãẽxẽẽgü ga yema yaxõgüxü̃.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.