Atos 13
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA
1 Rü yema yaxõgüxü̃ ga Aü̃tioquíawa yexmagüxü̃tanüwa rü nayexma ga ñuxre ga yatügü ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü, rü ñuxre ga yatügü ga Tupanaãrü orewa ngu̱xẽẽtaegüxü̃. Rü yematanüwa nayexma ga Bernabé, rü Chimáũ ga Waxwegu ãe̱gaxü̃, rü Dúchiu ga Chirenecü̱̃ã̱x, rü Manae̱ ga wüxigu ãẽ̱xgacü ga Erodemaã yaexü̃, rü Chauru.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Rü wüxi ga ngunexü̃ ga yexguma Coricèx ínangutaquẽ́xegügu rü tama nachibüeãcüma ínayumüxẽgüguyane, rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü ñanagürü nüxü̃: —¡Choxna penamugü i Chauru rü Bernabé na naxügüãxü̃cèx i ngẽma puracü i choma nawa chanamugüchaü̃xü̃! —ñanagürü.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Rü yexguma nüxü̃ nachauegu ga tama nachibüeãcüma na nayumüxẽgüxü̃, rü Chauru rü Bernabéétügu naxümẽ́xgü ga yema yaxõgüxü̃, rü ñu̱xũchi inanamuãchitanü na naxügüãxü̃cèx ga Tupanaãrü puracü.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü inanamuãchitanü ga Bernabé rü Chauru. Rü ĩãne ga Cheúchiawa naxĩ, rü gumaãrü türewa inaxĩãchi, rü capaxũ ga Chiprewa naxĩ. Rü Cuáü̃ Marcu nawe narüxũ na nüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx. Rü yexguma Charamína ga ĩãneãrü türewa nangugügu, rü inanaxügüe ga nüxü̃ na yaxugüxü̃ ga Tupanaãrü ore ga Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃güwa.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Rü guxü̃gu nixĩãgütanü ga yema capaxũwa ñu̱xmata Papu ga ĩãnewa nangugü. Rü yéma namaã inayarüxĩ ga wüxi ga Yudíu ga yuüxü̃ ga Barechúgu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü wüxi ga idoratèxáxü̃ nixĩ yerü nügü yaxuxgu rü aixcüma Tupanaãrü orearü uruü̃ nixĩ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Rü nayexma ga yema capaxũãrü ãẽ̱xgacü ga Chérquiu Paurugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma nixĩ ga wüxi ga yatü ga meã naãẽxü̃ cuácü. Rü yema yuüxü̃ rü guma ãẽ̱xgacüarü ngü̃xẽẽruü̃ nixĩ. Rü nüma ga ãẽ̱xgacü rü norü duü̃xü̃güxü̃ namu na Chauru rü Bernabécèx yacagüxü̃cèx, yerü nüxü̃ naxĩnüchaü̃ ga Tupanaãrü ore.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Natürü yema yuüxü̃ ga Griégugawa Erimínugu ãe̱gaxü̃, rü Chauru rü Bernabéna nayanuxü̃ na Tupanaãrü orexü̃ yaxugüxü̃. Yerü tama nanaxwèxe na yaxõõxü̃ ga guma ãẽ̱xgacü.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Natürü ga Chauru ga Paurugu ta ãe̱gaxü̃, rü aixcüma Tupanaãẽ i Üünexü̃ nawa nayexma. Rü nüma ga Pauru rü meãma nüxü̃ nadawenü ga yema yuüxü̃, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Idoratèxáxü̃ Pa ngoxo Nanex, cuma rü chixexü̃xicatama cuxüxchaü̃, rü naxchi cuxai i guxü̃ma i mexü̃. ¿Ñuxgura tá ta i nüxü̃ curüxoxü̃ na ícuyatóxẽẽxü̃ i Cori ya Tupanaãrü ore i aixcüma ixĩxü̃?
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — ausente —
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 —Ñu̱xmatátama cuxü̃ napoxcu ya Cori ya Tupana. Rü tá cungexetü, rü ñuxre i ngunexü̃gu rü tãũtáma nüxü̃ cudau ya üèxcü —ñanagürü. Rü yexgumatama naxcèx naxẽãnexü̃chi ga yema yuüxü̃, rü naxmẽ́xmaã nadaugü na texé naxmẽ́xgu yayauxãchixü̃cèx rü namaã ítixũxü̃cèx.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Rü yexguma yemaxü̃ nadèu̱xgu ga yema capaxũãrü ãẽ̱xgacü rü nayaxõ ga Tupanaãrü ore, yerü namaã naḇaixãchiãẽ ga yema Pauru rü Bernabé nüxü̃ ngu̱xẽẽxü̃ ga Cori ya Tupanachiga.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Rü Papuwa inaxĩãchi ga Pauru namücügümaã rü nixãü̃ ga taxtü ga taxü̃wa. Rü Pérupe ga ĩãnewa nangugü ga Paü̃píriaanewa. Natürü yéma nüxna naxo ga Cuáü̃ Marcu, rü Yerucharéü̃cèx nataegu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Rü Pérupewa inaxĩãchi ga Pauru rü Bernabé rü ĩãne ga Aü̃tioquíawa nangugü ga Pichídiaanewa. Rü yéma rü ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃gu nachocu, rü yéma narütogü natanüwa ga yema íngutaquẽ́xegüxü̃.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Rü yema ngutaquẽ́xewa rü nüxü̃ nadaumatügü ga Tupanaãrü mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü yema ore ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü ümatüxü̃. Rü yemawena, rü guma ngutaquẽ́xepataü̃ãrü ãẽ̱xgacügü, rü Bernabé rü Pauruna nacagü, rü ñanagürügü: —Pa Toeneẽgüx, ngẽxguma pexü̃́ nangẽxmagu i perü ore i taãẽxẽẽruü̃ i toxcèx rü marü name i ñu̱xma tomaã nüxü̃ pixu —ñanagürügü.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Rü yexguma inachi ga Pauru, rü naxunagümẽ́xẽ na iyanachianexü̃cèx ga duü̃xü̃gü. Rü yexguma duü̃xü̃gümaã nidexa, rü ñanagürü: —Pa Duü̃xü̃gü Pa Chautanüxü̃güx rü Guxãma i Pema i To i Nachiü̃ãnecü̱̃ã̱x Ixĩgüxex ya Tupanaxü̃ Ngechaü̃güxe, rü ¡iperüxĩnüẽ!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 —Yima tórü Tupana i yixema i Yudíugü, rü tüxü̃ nade ga nuxcümaü̃güxe ga tórü o̱xigü na tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx. Rü poraãcü tüxü̃ nimuxẽẽ ga yexguma woo to ga nachiü̃ãne ga Equituanewa tayexmagügu. Rü yemaãcü wüxi ga taxü̃ ga nachiü̃ãne tüxü̃ nixĩgüxẽẽ. Rü ñu̱xũchi yemawena, rü norü poramaã tüxü̃ ínagaxü̃ ga yema naãnewa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 —Rü dauxchitawa ga ngextá taxúema íxãpataxü̃wa tüxü̃ nagagü. Rü yéma 40 ga taunecü Tupana yaxna tümamaã naxĩnü ga guxema tórü o̱xigü.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 —Rü Tupana nanadai ga yema 7 ga ãẽ̱xgacügü ga Canaã́ãnecü̱̃ã̱xgü guxü̃ma ga norü duü̃xü̃gümaãchigü. Rü yemaãcü nanaxü na tórü o̱xigüna naxããxü̃cèx ga yema naãne na tümaãrügüxüchi yiĩxü̃cèx.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 —Rü 450 ga taunecü rü yemaãcü tüxü̃ narüngü̃xẽẽ. Rü yemawena rü tüxna nanamu ga togü ga ãẽ̱xgacügü ga dauruü̃gü ñu̱xmata Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Chamue̱ ingucuchi̱x.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 —Rü yexguma ga duü̃xü̃gü rü Tupanana naxcèx nacagü ga wüxi ga ãẽ̱xgacü ga rei na namaã inacuáxü̃cèx. Rü Tupana rü nüxna nanamu ga Chaú ga Chiche nane ga Beyamítaa ixĩcü. Rü nüma nüxna nadau ga duü̃xü̃gü ga 40 ga taunecügu.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Rü yemawena ga Tupana rü ínanatèxüchi ga Chaú, rü Dabíxü̃ naxuneta na guma norü ãẽ̱xgacü yiĩxü̃cèx. Rü Dabíxü̃ nixuchiga ga Tupana, rü ñanagürü:ñanagürü ga Tupana.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Rü nuxcüma ga Tupana rü marü inaxuneta rü wüxi i Dabítaa tá nixĩ i Cristu ixĩxü̃, rü tá nanamaxẽxẽẽ i Yudíugü. Rü Ngechuchu nixĩ ga guma maxẽxẽẽruü̃ ga tórü o̱xigümaã nüxü̃ yaxucü ga Tupana.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Natürü naxü̃pa ga Ngechuchu na ínguxü̃, rü Cuáü̃ ga baiü̃xẽẽruü̃ rü guxü̃ma ga Yudíugümaã nüxü̃ nixuchiga ga ore i mexü̃ rü ñanagürü: “Rü name nixĩ i nüxü̃ perüxoe i pecüma i chixexü̃, rü Tupanacèx pedaugü, rü ípebaiü̃”, ñanagürü.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Rü yexguma marü yangaicaxgu ga tá na nayuxü̃ ga Cuáü̃, rü ñanagürü: “Rü tama choma nixĩ i ngẽma pema nagu perüxĩnüẽxü̃ i Cristu chiĩxü̃. Natürü choweama ne naxũ i nüma ya aixcüma Cristu ixĩcü. Rü choma rü napẽ́xewa taxuwama chame, rü bai i norü chapatucunüãrü wẽgüwaxüra chame erü nüma rü wüxi i ãẽ̱xgacü i tacüxüchima nixĩ”, ñanagürü ga Cuáü̃.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Rü ñanagürü ga Pauru, —Pa Chautanüxü̃gü i Abráü̃taagüx, rü Guxãma i Pema i To i Nachiü̃ãnecü̱̃ã̱x i Tupanaxü̃ Ngechaü̃güxex, rü pexcèx nixĩ i ñaã ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 —Rü aixcüma yema Yerucharéü̃cü̱̃ã̱xgü ga duü̃xü̃gü rü yema norü ãẽ̱xgacügü rü tama nüxü̃ nacuèxgü ga Tupana Nane na yiĩxü̃ ga Ngechuchu. Rü tama meã nüxü̃ nacuèxgü ga ṯacüchiga na yiĩxü̃ ga yema ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü ümatüxü̃ i ñu̱xma perü ngutaquẽ́xepataü̃wa nüxü̃ pedaumatügüxü̃ i wüxichigü i ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu. Rü yemaãcü nümagütama ga yema duü̃xü̃gü ga Ngechuchuxü̃ imèxgüxü̃ rü yexguma yamèxgüãgu rü nayanguxẽẽ ga yema ore ga nuxcüma ümatüxü̃.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 —Rü woo taxuü̃ma ga ṯacü ga chixexü̃ nawa inayangaugü na nayuxẽẽãxü̃cèx, natürü Piratuna naxcèx nacagü na yamáãxü̃cèx.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 —Rü ningu ga guxü̃ma ga yema ore ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü ümatüxü̃ ga Ngechuchuchiga ga ñuxãcü tá na nayuxü̃. Rü yemawena rü nanayauxgü ga naxü̃ne ga curuchawa, rü wüxi ga naxmaxü̃gu nayanaxücuchigü.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 —Natürü ga Tupana rü wena nanamaxẽẽ ga woo marü na nayuxü̃.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 —Rü nüma ga Ngechuchu rü muxü̃ma ga ngunexü̃ naxcèx nango̱x ga yema duü̃xü̃gü ga nawe rüxĩxü̃ ga yexguma Gariréaanewa ne naxũxgu rü Yerucharéü̃wa naxũxgu. Rü ngẽma duü̃xü̃gü nixĩ i ñu̱xma i guxü̃ i duü̃xü̃gümaã nüxü̃ ixugüxü̃ i nachiga.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Rü ngẽmaãcü i toma rü núma tangugü na pemaã nüxü̃ tixuxü̃cèx i ngẽma ore i aixcüma mexü̃. Rü dücax, rü yema uneta ga nuxcümaü̃güxü̃ ga tórü o̱xigümaã nüxü̃ yaxuxü̃ ga Tupana, rü taxcèx nayanguxẽẽ ga yexguma Ngechuchuxü̃ wena namaxẽẽgu. Rü wiyaegüpanewa i norü taxre i capíturuwa rü ngẽmachiga nüxü̃ nixu i ngẽxguma: “Cuma nixĩ i Chaune, rü choma nixĩ i Cunatü chiĩxü̃”, ñaxgu.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 —Rü Tupana rü nuxcüma rü marü nüxü̃ nixu ga wena tá na namaxẽẽãxü̃ ga Ngechuchu na tama yayixixü̃cèx ga naxü̃ne. Rü norü orewa rü ñanagürü:ñanagürü.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 —Rü ngẽmacèx toxnamana i Tupanaãrü orewa rü ñanagürü ta:ñanagürü.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 —Rü yexguma namaü̃xgu ga Dabí, rü nüxü̃ narüngü̃xẽẽ ga norü duü̃xü̃gü, yexgumarüü̃ ga ñuxãcü Tupana namuxü̃. Natürü ñu̱xũchi nayu, rü nanatü rü naẽxü̃tagu natèx ga naxü̃ne, rü niyixi.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 —Natürü guma Tupana wena namaxẽẽcü ga Ngechuchu rü tama niyixi ga naxü̃ne.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 —Rü ñu̱xmax, Pa Chaueneẽgüx, rü chanaxwèxe i nüxü̃ pecuèx rü yimatama Ngechuchugagu Tupana tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃ i tórü pecadugü ngẽxgumarüü̃ i pemaã nüxü̃ tixuxü̃rüü̃.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 —Rü ñu̱xma ya guxãma ya yíxema nüxü̃́ yaxõgüxe, rü Ngechuchugagu Tupana tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃ i guxü̃ma ga yema pecadugü ga noxri taxucürüwa tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃xü̃ ga yexguma nagu taxĩxgu ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 —Rü pexuãẽgü na tama pegu nanguxü̃cèx i ngẽma poxcu i Tupanaãrü orearü uruü̃gü nüxü̃ ixuchigaxü̃ ga yexguma ñagügu:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ñanagürü. Rü yexma nayacuèxẽẽ ga Pauru ga norü ore.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Rü yexguma guma ngutaquẽ́xepataü̃wa ínachoxü̃gu ga Pauru rü namücügü, rü yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃ rü nüxü̃ nacèèxü̃gü na to ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu rü wenaxãrü yematama orexü̃ namaã yaxuxü̃cèx.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Rü yexguma marü nüxü̃ nachauegu ga na nangutaquẽ́xegüxü̃, rü Pauru rü Bernabéwe narüxĩ ga muxü̃ma ga Yudíugü rü müxü̃ma ga togü ga duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃ natürü Yudíugürüü̃ yaxõgüxü̃. Rü Pauru rü Bernabé rü namaã nidexagü rü nayaxucu̱xẽgü na guxü̃guma nagu naxĩnüẽẽchaxü̃cèx ga ñuxãcü Tupana nüxü̃ ngechaü̃ãcüma na nadexü̃.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Rü yema to ga ngü̃xchigaarü ngunexü̃gu, rü wixgutaèx guxü̃ma ga yema ĩãnecü̱̃ã̱x nangutaquẽ́xegü na inaxĩnüẽxü̃cèx ga Tupanaãrü ore.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Natürü nayexma ga ñuxre ga Yudíugü ga tama ngutaquẽ́xegu chocuxü̃. Rü yexguma nüxü̃ nadaugügu ga na namuxũchixü̃ ga duü̃xü̃gü ga Paurucèx ngutaquẽ́xegüxü̃ rü poraãcü nixãũxãchie. Rü inanaxügüe ga na Pauruxü̃ nachoxü̃gagüxü̃ rü namaã naguxchigagüxü̃.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Natürü ga Pauru rü Bernabé rü tama namuü̃ẽãcüma yema Yudíugüxü̃ nangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Tupana nanaxwèxe na pemaãxĩra nüxü̃ tixuxü̃ i norü ore. Natürü ñu̱xma na nüxü̃ pexoexü̃ i ngẽma ore rü tama na penayauxgüchaü̃xü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃, rü ngẽmacèx i ñu̱xmax i toma rü tá ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa taxĩ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 —Yerü yemaãcü toxü̃ namu ga Cori, rü ñanagürü:ñanagürü.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Rü yexguma yema orexü̃ naxĩnüẽgu ga yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃, rü nataãẽgü rü ñanagürügü: —Rü namexẽchi nixĩ i ñaã Cori ya Tupanaãrü ore —ñanagürügü. Rü nayaxõgü ga guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü ga Tupana marü nüxü̃ unetaxü̃ na nayauxgüãxü̃cèx i maxü̃ i taguma gúxü̃.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Rü yemaãcü guxü̃wama ga yema naãnewa nanguchigü ga Cori ya Tupanaãrü ore.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Natürü yema Yudíugü ga tama Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüchaü̃xü̃, rü chixexü̃maã nayaxuxcu̱xẽgü ga ñuxre ga ngexü̃gü ga mexü̃gü ga Tupanaxü̃ ngechaü̃güxü̃ rü guma ĩãneãrü ãẽ̱xgacügü na Pauru rü Bernabéxü̃ ínawoxü̃xü̃cèx. Rü yemacèx ínanawoxü̃ ga yema naãnewa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Rü yexguma ga Pauru rü Bernabé rü inapagücutü ga norü üxaxü̃cutü na yemawa nüxü̃ yacuèxãchitanüxü̃cèx ga norü chixexü̃ ga yema ĩãnecü̱̃ã̱xgü ga duü̃xü̃gü. Rü ñu̱xũchi ga Pauru rü Bernabé rü ĩãne ga Icúniũwa naxĩ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Natürü yema yaxõgüxü̃ ga guma ĩãne ga nawa ínachoxü̃newa yexmagüxü̃ rü poraãcü Tupanamaã nataãẽgü, rü Naãẽ i Üünexü̃ rü aixcüma nawa nayexma.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.