Apocalipse 1

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñaã nixĩ i ngẽma ore ga Tupana Ngechuchu ya Cristuxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ na nüxĩ norü duü̃xü̃güxü̃ nüxü̃ nacuèxẽẽxü̃cèx i ngẽma paxa tá ngupetüxü̃. Rü nüma ga Ngechuchu ya Cristu nixĩ ga norü orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱xü̃ namuxü̃ na norü duü̃cü ga Cuáü̃maã nüxü̃ na yaxuxü̃cèx.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Rü choma i Cuáü̃ chixĩ ga aixcüma meãma nüxü̃ chadauxü̃ rü chanaxümatüxü̃ ga guxü̃ma ga yema Tupanaãrü ore ga Ngechuchu chauxcèx ngo̱xẽẽxü̃.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Rü tataãẽ ya yíxema duü̃xü̃güpẽ́xewa nawa ngúxe i ñaã Tupanaãrü ore, rü ngẽxgumarüü̃ ta tataãẽgü ya yíxema nüxü̃ ĩnüẽxẽ rü naga ĩnüẽxẽ i ñaã ore i ümatüxü̃, erü paxa tá ningu i ngẽma nüxü̃ yaxuxü̃.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Rü choma i Cuáü̃ rü chanaxümatü i ñaã ore pexcèx i yaxõgüxe ya yima 7 ya ĩãne ya Áchiaarü naãnewa ngẽxmagünewa ngẽxmagüxe. Rü chanaxwèxe i pexü̃ narüngü̃xẽẽ rü pexü̃ nataãẽxẽẽ ya yima Tupana ya woetama ngẽxmaẽchacü. Rü ngẽxgumarüü̃ ta chanaxwèxe i pexü̃ narüngü̃xẽẽ rü pexü̃ nataãẽxẽẽ i ngẽma Naãẽ i Üünexü̃ i naxü̃tawa ne ũxü̃ i perü dauruü̃ ixĩxü̃ i pema i yaxõgüxe ya yima 7 ya ĩãnewa na pengẽxmagüxü̃.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Rü ngẽxgumarüü̃ ta chanaxwèxe na pexü̃ nangü̃xẽẽxü̃ rü pexü̃ nataãẽxẽẽxü̃ ya Ngechuchu ya Cristu ga aixcüma meãma nüxü̃ ixucü ga Tupanaãrü ore ga ñoma ga naãnewa. Rü nüma nixĩ ga nüxĩra yuwa ínadaxü̃. Rü nüma rü guxü̃ma i ñoma i naãnewa ngẽxmagüxü̃ i nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacügüarü ãẽ̱xgacü nixĩ. Rü nüma rü tüxü̃ nangechaü̃, rü nagümaã tüxü̃́ inayanaxoxẽẽ i tórü pecadugü.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Rü ñu̱xma na guxü̃ãrü ãẽ̱xgacü yiĩxü̃ i nümax, rü tüxü̃ naxüchica i ngextá nüma ãẽ̱xgacü íyiĩxü̃wa. Rü paigüxü̃ tüxü̃ nixĩgüxẽẽ na Nanatü ya Tupanaãxü̃́ ipuracüexü̃cèx rü nüxü̃ icuèxüü̃güxü̃cèx. Rü name nixĩ i guxü̃gutáma Cristuxü̃ ticuèxüü̃gü, erü nüma rü guxü̃gutáma guxü̃ãrü ãẽ̱xgacü nixĩ. Rü ngẽmaãcü yiĩ.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 ¡Rü dücax, marü ningaica na caixanexü̃gu ínanguxü̃ ya Cristu! Rü guxü̃táma i duü̃xü̃gü nüxü̃ nadau, rü woo ga yema nacanapacütüü̃güxü̃ rü tá ta nüxü̃ nadaugü. Rü guxü̃ i duü̃xü̃gü i guxü̃ i nachiü̃ãnecü̱̃ã̱x i tama yaxõgüxü̃ rü norü muü̃maã rü norü ngechaü̃maã tá naxauxe i ngẽxguma ínanguxgu i nümax. Rü aixcüma ngẽmaãcü tá nixĩ.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Rü nüma ya tórü Cori ya Tupana ya guxü̃ãrü ãẽ̱xgacü ixĩcü ya woetama ngẽxmaẽchacü, rü ñanagürü: “Chowa nixĩ ga inaxügüxü̃ ga guxü̃ma, rü nataxuma i ṯacü i chorü yexera ngẽxmaẽchaxü̃”, ñanagürü.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Rü choma i Cuáü̃ na pexcèx chanaxümatüxü̃ i ñaã popera, rü peeneẽ chixĩ. Rü ngẽma na Ngechuchuna na chaxüxü̃ rü chaxãchica i ngextá nüma ãẽ̱xgacü íyiĩxü̃wa. Rü Ngechuchucèx pexrüü̃ ngúxü̃ chinge, natürü nüma pexü̃ naporaexẽẽxü̃rüü̃ choxü̃ naporaxẽẽ na yaxna namaã chaxĩnüxü̃cèx i guxü̃ma i ngẽma ngúxü̃ i choxü̃ üpetüxü̃. Rü choma rü capaxũ ga Pátmugu chapoxcu naxcèx na nüxü̃ chixuxü̃ ga Tupanaãrü ore ga Ngechuchuchiga.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Rü wüxi ga yüxüarü ngunexü̃gu rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ chomaã inacuèx, rü chango̱xetü rü choweama nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga naga ga tagaxü̃ ga ñoma cornetagarüü̃ ixĩxü̃ ga ñaxü̃ choxü̃: “Chowa nixĩ ga inaxügüxü̃ ga guxü̃ma, rü nataxuma i ṯacü i chorü yexera ngẽxmaẽchaxü̃. Rü ñu̱xma chanaxwèxe na wüxi i poperagu cunaxümatüxü̃ i ngẽma nüxü̃ cudauxü̃. Rü ñu̱xũchi chanaxwèxe i ngẽma yaxõgüxü̃ ya yima 7 ya ĩãne ya Áchiaarü naãnewa ngẽxmagünewa ngẽxmagüxü̃tanüwa cunamu. Rü yima 7 ya ĩãne nixĩ ya Epéchiu rü Esmira rü Pérgamu, rü Tiatíra rü Chardi rü Firadérfia rü Laodichéa”, ñanagürü.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 — ausente —
11 que me disse:
12 Rü chaugü íchidau na nüxü̃ chacuáxü̃cèx na ṯacü yiĩxü̃ ga yema chomaã idexaxü̃. Rü yexguma chaugü íchidèu̱xgu rü nüxü̃ chadau ga 7 ga weraarü üruü̃gü ga uirunaxcèx ixĩgüxü̃.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Rü yema 7 ga weraarü üruü̃güarü ngãxü̃tanüwa nüxü̃ chadau ga wüxi ga duü̃xü̃ ga chauxcèx nangechuchu ga duü̃xü̃xü̃ ixĩcüraü̃xü̃. Rü wüxi ga naxchiru ga máxü̃maã naxãxchiru. Rü wüxi ga goyexü̃ ga uirunaxcèxmaã nigoyeremü.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Rü nayae rü nacho̱xochi ñoma ṯacü i cho̱xochixü̃rüü̃. Rü naxẽtü rü ñoma üxüemarüü̃ niy̱auracüü.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Rü nacutü rü ta niy̱auracüü ñoma cobrexüchi i meãma ípixü̃rüü̃. Rü yexguma yadexagu rü natagaxüchi ñoma taxü̃ i dexá i chuxchuxü̃ ãgaxü̃rüü̃.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Rü norü tügünemẽ́xẽwa nüxü̃́ nayexma ga 7 ga woramacurigü. Rü naã̱xwa nayexma ga wüxi ga tara ga guxü̃cüwawa téxü̃. Rü nachiwe rü ñoma üèxcü poraãcü ngu̱xetügurüü̃ nixĩ.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Rü yexguma nüxü̃ chadèu̱xgu, rü napẽ́xegu chayangu ñoma chayuxü̃rüü̃. Natürü ga nüma rü norü tügünemẽ́xẽmaã choxü̃ ningõgü, rü ñanagürü choxü̃: “¡Tãxṹ i cumuü̃xü̃! Choma nixĩ i chaxira chayexmaxü̃ rü guxü̃gutáma changẽxmaẽchaxü̃.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Rü choma nixĩ i yuwa ícharüdaxü̃ rü ñu̱xma rü chamaxü̃. Rü ü̃pa rü chayu, natürü i ñu̱xma rü marü guxü̃gutáma chamaxẽcha. Rü cho̱xmẽ́xwa nangẽxma na ñuxgu tá nayuxü̃ i wüxichigü i duü̃xü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta choma nixĩ i namaã ichacuáxü̃ i ngẽma nachica i ngextá ínangẽxmagüxü̃wa i guxü̃ma i duü̃xü̃gü i yuexü̃.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Rü ñu̱xma rü chanaxwèxe i cunaxümatü i ngẽma nüxü̃ cudauxü̃. Rü ngẽma nixĩ i ñu̱xma ngẽma yaxõgüxü̃maã ngupetüxü̃, rü ngẽma yixcüra tá ngupetüxü̃.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Rü ñu̱xma rü tá cuxcèx chanango̱xẽẽ i ngẽma ẽxü̃guxü̃ i ngẽma 7 i woramacurigü i chorü tügünemẽ́xẽwa nüxü̃ cudauxü̃chiga rü ngẽma 7 i weraarü üruü̃gü i uirunaxcèxchiga. Rü ngẽma 7 i woramacurigü i nüxü̃ cudauxü̃, rü ngẽma ãẽ̱xgacügü i ngẽma 7 tücumü i yaxõgüxü̃e̱tüwa ngẽxmagüxü̃chiga nixĩ. Rü ngẽma 7 i weraarü üruü̃gü rü ngẽma 7 tücumü i yaxõgüxü̃ i yima 7 ya ĩãnewa ngẽxmagüxü̃chiga nixĩ”.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.