2 Coríntios 8

Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rü ñu̱xmax, Pa Chaueneẽgüx, rü pemaã nüxü̃ tixuxchaü̃ na ñuxãcü Tupana namaã mecümaxü̃ i ngẽma yaxõgüxü̃ i Machedóniããneãrü ĩãnegüwa ngẽxmagüxü̃.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Rü woo taxü̃ ga guxchaxü̃gü nüxü̃ na üpetügüxü̃, natürü nataãẽgüama. Rü woo tama na namuãrü dĩẽruã̱xgüxü̃, natürü yema nüxü̃́ yexmacü ga dĩẽrumaã meã togüxü̃ narüngü̃xẽẽgü.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Rü choma nüxü̃ chadau rü pemaã nüxü̃ chixu rü nümagü rü taãẽãcüma ngĩxü̃ inaxãgü ga gu̱xcüma ga dĩẽru ga nüxü̃́ tauxchacü na ngĩxü̃ inaxãgüxü̃. Rü ngĩe̱tü yemaãrü yexera taãẽãcüma ngĩxü̃ inaxãgü.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Rü poraãcü toxü̃ nacèèxü̃gü na tama nüxna tanachu̱xuxü̃cèx na yemaãcü yema togü ga taeneẽgüxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Rü yema nagu tarüxĩnüẽxü̃ãrü yexera ngĩxü̃ inaxãgü ga yema yaxõgüxü̃ ga Machedóniããnecü̱̃ã̱x. Yerü Tupananaxĩra nügü naxãgü rü yemawena toxna nügü naxuaxü̃gü na toga naxĩnüẽxü̃cèx, yema Tupana naxwèxexü̃rüü̃.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Rü yemacèx Tituxü̃ tacèèxü̃ na wena petanüwa naxũxü̃cèx na ngĩxü̃ pinguxẽẽxü̃cèx ga yema dĩẽru ga marü pemaã ngĩxü̃ inaxügücü na ngĩxü̃ penutaquẽ́xexü̃ naxcèx i ngẽma togü i taeneẽgü i nüxü̃́ nataxuxü̃.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Pema rü guxü̃wama meã ipexĩ erü meã peyaxõgü, rü pexü̃́ natauxcha na meã nüxü̃ pixuxü̃ i Tupanaãrü ore erü meã nüxü̃ pecuèx na ṯacüchiga yiĩxü̃. Rü aixcüma togüxü̃ perüngü̃xẽẽchaü̃, rü yema pexü̃ tangúexẽẽxü̃ãcüma pegü pengechaü̃gü. Rü ñu̱xma rü ngẽxgumarüü̃ ta penaxwèxe na aixcüma meã ipexĩxü̃ nawa i ngẽma mexü̃ i nacüma na dĩẽru ngĩxü̃ ipexãxü̃ naxcèx i ngẽma taeneẽgü i nüxü̃́ nataxuxü̃.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Tama wüxi i mu nixĩ i ngẽma pemaã nüxü̃ chixuxü̃. Natürü chanaxwèxemare na nüxü̃ pecuáxü̃ na ñuxãcü taãẽãcüma ngĩxü̃ inaxãgüxü̃ ga togü ga yaxõgüxü̃. Rü pemaã nüxü̃ chixu i ngẽma na pema rü ta ngĩxü̃ ipexãgüxü̃cèx i ngẽma dĩẽru i togü i taeneẽgüarü ngü̃xẽẽcèx ixĩcü, na ngẽmaãcü ipenawéxü̃cèx na aixcüma nüxü̃ pengechaü̃güxü̃.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Erü pema rü marü nüxü̃ pecuèx na ñuxãcü tamaã namecümaxü̃ ga tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu. Rü woo nüxü̃́ nayexma ga guxü̃ma, natürü ñoma wüxi ga ngearü yemaxü̃ã́xü̃rüü̃ pexcèx nügü nixĩxẽẽ na ngẽmaãcü pexü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i muxü̃ma i mexü̃gü.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Rü ñu̱xma rü perü mexü̃cèx nixĩ i pemaã nüxü̃ chixuxü̃ i ngẽma dĩẽruarü nutaquẽ́xechiga. Rü taunecü ga ngupetücügutama nixĩ ga ipenaxügüxü̃ ga ngĩxü̃ na penutaquẽ́xexü̃. Rü yema rü aixcüma perü ngúchaü̃maã nixĩ ga penaxüxü̃.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Rü ñu̱xma rü yema noxri na meã ipenaxügüxü̃rüü̃, rü name nixĩ i taãẽãcüma rü perü ngúchaü̃maã peyanguxẽẽ rü ngẽma dĩẽru i pexü̃́ ngẽxmacüwa ngĩxü̃ ipexã naxcèx i ngẽma peeneẽgü i nüxü̃́ nataxuxü̃.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Erü ngẽxguma aixcüma wüxi ya duü̃xẽ tümaãrü ngúchaü̃maã ngẽma dĩẽru i tüxü̃́ ngẽxmèxcüwa tümaẽneẽcèx ngĩxü̃ itaxãxgu, rü Tupana rü taãẽãcüma ngĩxü̃ nayaxu. Erü nüma ya Tupana rü taguma tüxna ngĩxcèx naca i ngẽma tüxü̃́ tau̱xcü.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Rü ngẽmacèx tama chanaxwèxe i ngẽma togüxü̃ na perüngü̃xẽẽxü̃gagu pexü̃́ nataxu i pemax.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Natürü chanaxwèxe i guxãma tüxü̃́ nangẽxma i ṯacü i tanaxwèxexü̃, erü tama name na texéaxü̃́ nataxuxü̃ i ṯacü. Rü ñu̱xma na pexü̃́ nangẽxmaxü̃ i perü dĩẽru, rü name nixĩ i nüxü̃ perüngü̃xẽẽgü i ngẽma taeneẽgü i nüxü̃́ nataxuxü̃. Rü ngürüãchi to i ngunexü̃gu i pema pexü̃́ natau̱xgu, rü nümagü rü tá nüxĩ nüxü̃́ nangẽxma na pexü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü tá guxãtama tawüxigu.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü:ñanagürü.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Natürü Tupanana moxẽ chaxã, erü nüma rü Tituxü̃ nagu narüxĩnüxẽẽ na aixcüma pexü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx, ngẽma choma pegu charüxĩnüxü̃rüü̃.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Rü nüma ga Titu rü: “Ngü̃” ñanagürü na wena petanüwa chanamuxü̃. Yerü nüma rü woetama poraãcü pegu narüxĩnü. Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü wena petanüwa naxũ, erü nüxü̃́ nangúchaü̃.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Rü Titumaã nge̱ma tanamu i wüxi i taeneẽ i guxü̃ma i yaxõgüxü̃ nüxü̃ ngechaü̃güxü̃ erü nüma rü aixcüma meã nüxü̃ nixu i Tupanaãrü ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Rü tama ngẽmacèxicatama nixĩ. Erü guxü̃ma i ngẽma yaxõgüxü̃ rü ngẽma taeneẽxü̃ naxunetagü na toxü̃ íyaxümücüxü̃cèx rü toxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx i ngẽxguma Yerucharéü̃wa ngĩxü̃ tangexgu i ngẽma dĩẽru, na ngẽmaãcü nüxü̃ ticuèxüü̃güxü̃cèx ya tórü Cori, rü na guxãma nüxü̃ dauxü̃cèx na ñuxãcü taãẽãcüma yigü rüngü̃xẽẽgüxü̃.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Rü ítayaga i ngẽma taeneẽ, erü tama tanaxwèxe i texé toxü̃ tixu i yixcama ngĩxcèx i ngẽma tacü i dĩẽru i taeneẽgücèx ngĩxü̃ inutaquẽ́xegücü.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Erü tama Tupanapẽ́xewaxicatama tanaxwèxe na meã tanaxüxü̃, natürü guxü̃ i duü̃xü̃güpẽ́xewa rü ta tanaxwèxe na meã tanaxüxü̃.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Rü Titumaã rü ngẽma to i taeneẽmaã petanüwa tanamu i wüxi i to i taeneẽ i toxü̃ nüxü̃ dauxẽẽxü̃ na aixcüma nüxü̃́ nangúchaü̃ na naxüãxü̃ i Tupanaãrü puracü. Rü ñu̱xma rü yexeraãcü petanüwa naxũxchaü̃ i nümax, erü nüxü̃ nacuèx na ñuxãcü pema rü taãẽãcüma togüxü̃ na perüngü̃xẽẽgüchaü̃xü̃.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Rü ngẽxguma texé pexna caxgu na texe yiĩxü̃ ya Titu, ¡rü tümamaã nüxü̃ pixu na nüma rü chomücü ya wüxiwa chomaã pexcèx puracücü na yiĩxü̃! Rü ngẽma taxre i togü i namücügü, rü ngẽma nixĩ i yatügü i guxü̃ma i yaxõgüxü̃ nüxü̃ unetagüxü̃ na Cristuarü puracü naxügüxü̃cèx. Rü nümagü rü aixcüma norü maxü̃maã Cristuxü̃ nicuèxüü̃gü.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Rü ngẽmacèx chanaxwèxe i ngẽma taeneẽgüxü̃ nüxü̃ pedauxẽẽ na aixcüma nüxü̃ pengechaü̃güxü̃, na guxü̃ma i yaxõgüxü̃ nüxü̃ cuèxgüxü̃cèx i ngẽmachiga. Rü ngẽmaãcü guxü̃ma i ngẽma yaxõgüxü̃ tá nüxü̃ nacuèxgü na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma mexü̃ i ore i pechiga namaã nüxü̃ tixuxü̃.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.