1 Coríntios 9

Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rü pemaã nüxü̃ chixu rü tórü Coritama nixĩ ya choxü̃ yaxucü rü choxü̃ mucü na norü puracü chaxüxü̃cèx, rü ngẽmacèx taxuü̃ma i duü̃xü̃gümẽ́xẽwa changẽxma i ñu̱xmax. Rü chomatama chauxetümaã tórü Cori ya Ngechuchuxü̃ chadau, rü ngẽma puracü i nüxü̃́ chaxüxü̃gagu nixĩ i peyaxõgüxü̃ i pemax.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Rü woo togü i duü̃xü̃gü tama choxü̃ cuèxgüchaü̃gu na tórü Cori choxü̃ muxü̃, natürü i pema rü meãma nüxü̃ pecuèx na nüma yiĩxü̃ ga choxü̃ namuxü̃. Yerü chauxü̃tawa nixĩ ga tórü Coriaxü̃́ peyaxõgüxü̃, rü ngẽmawa nüxü̃ pecuèx na aixcüma yiĩxü̃ na nüma choxü̃ namuxü̃.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Rü ñaã nixĩ i chorü dexa i namaã chanangãxü̃xü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i chauchiga idexagüxü̃: “¿Ẽ́xna tama name na duü̃xü̃gü choxna naxãxü̃ i chorü õna rü chorü axexü̃ naxcèx i chorü puracü?
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 — ausente —
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Ẽ́xna tama inamexü̃ ta na wüxi i ngexü̃ i yaxõxü̃maã na chaxãmaxü̃ na chayagaxü̃cèx ngẽxgumarüü̃ na naxãmaxü̃ i Pedru, rü naẽneẽgü ya tórü Cori, rü ngẽma togü i yatügü i Tupana imugüxü̃?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Rü ẽ́xna pema nagu perüxĩnüẽgu rü choma rü Bernabéxicatama i tama namexü̃ na toxü̃ perüngü̃xẽẽgüxü̃ ngẽma togü i orearü uruü̃güxü̃ na perüngü̃xẽẽgüxü̃rüü̃?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Ṯacü rü duü̃xü̃ i churarawa ũxü̃ i nügüxü̃́tama naxütanüxü̃ i norü õna? ¿Rü ṯacü rü duü̃xü̃ i ori̱x itoxü̃ i tama namúxü̃ i norü o? ¿Rü ṯacü rü duü̃xü̃ i carnerugüna dauxü̃ i tama nagünenixü̃ ne ixaxüxü̃?” Ngẽma ñacharügü nüxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i chauchiga idexagüxü̃.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¡Rü ñu̱xma rü tãũtáma nagu perüxĩnüẽ na chorü orexicatama yiĩxü̃ i ñaã nüxü̃ chixuxü̃! Erü Tupanaãrü ore ga Moĩché ümatüxü̃wa rü ta ngẽma ñanagürü.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Erü ngẽma ore rü ñanagürü:ñanagürü i ngẽma ore. Rü nüxü̃ tacuèx na tama wocagügu naxĩnüxü̃ ga Tupana ga yexguma yema ñaxgu.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Natürü pemaã nüxü̃ chixu rü tagu nixĩ ga naxĩnüxü̃ ga yexguma yema ñaxgu ga Tupana. Rü tachiga nixĩ ga naxümatüxü̃ ga yema ore. Erü yíxema aruchunecü ǘxe rü yíxema norü oarü pu̱xwa puracüxe, rü ngẽxguma tapuracüeyane rü tanaxwèxegü na ítananguxẽẽgüxü̃ i ngẽma norü o i tüxna üxü̃.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Rü toma rü wüxi ya nanetüchire ya itatoxü̃nerüü̃ tixĩgü ga yexguma pemaã nüxü̃ tixuxgu ga Tupanaãrü ore. ¿Rü ñu̱xma rü tama ẽ́xna i pexcèx namexü̃ na toxna penaxãxü̃ i ṯacü i toxü̃́ taxuxü̃?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Rü ngẽxguma ngẽma togü i orearü uruü̃gü petanüwa nayauxgügu i ngẽma nüxü̃́ taxuxü̃, rü maneca toma rü yexera name nixĩ i petanüwa tanayaxu i ngẽma toxü̃́ taxuxü̃. Natürü i toma rü tama ngẽmaãcü tanaxü. Erü toma rü guxü̃ i guxchaxü̃maã taporae na tama pexü̃́ tanaguxchaxẽẽxü̃cèx na Cristuaxü̃́ peyaxõgüxü̃.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Pema nüxü̃ pecuèx rü guxü̃ma i duü̃xü̃gü i tupauca ya taxü̃newa puracüexü̃, rü ngẽma õna ya yima tupaucawa ngẽxmaxü̃tama nangõ̱xgü. Rü ngẽma duü̃xü̃gü i tupaucagu Tupanacèx naxü̃nagü dèi̱xü̃, rü nanade i ñuxre i ngẽma namachi norü ngõ̱xruü̃.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Rü ngẽxgumarüü̃ ta ya yíxema nüxü̃ ixugüxe i ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃, rü tórü Cori nüxü̃ nixu rü name nixĩ i tanayauxtanü i ngema tümaarü puracü..
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Natürü i choma rü taguma ngẽmaãcü chanaxü. Rü ñu̱xma na pexcèx chanaxümatüxü̃ i ñaã popera, rü tama ṯacü choxna pexãxü̃cèx nixĩ. Erü ngẽma na taguma texéxü̃tawa ṯacücèx íchac̱axü̃, rü wüxi i chorü taãẽ nixĩ. Rü narümemaẽ chierü nixĩ na chayuxü̃ naxü̃pa na texé choxna nayaxuxü̃ i ñaã taãẽ i choxü̃́ ngẽxmaxü̃.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Rü ñu̱xma na nüxü̃ chixuxü̃ i ngẽma ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃, rü taguma ngẽmacèx chaugü chicuèxüü̃. Erü woetama ngẽma nixĩ i chorü puracü ga Tupana choxna ãxü̃, rü ngẽmacèx taxucürüwama chanangexrü. Erü poraãcü chi chachixexü̃gu i ngẽxguma tãũ chima nüxü̃ chixuxgu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Rü ngẽxguma chi chaugagu chitama chanaxü̱xgu i ngẽma puracü, rü nagu chi charüxĩnü na choxü̃́ naxãtanüxü̃. Natürü ngẽxguma Tupana choxü̃ muxü̃ãcüma chanaxü̱xgu, rü chanaxüama erü woetama ngẽma nixĩ i chorü puracü ga Tupana choxna ãxü̃.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Rü ñu̱xma rü ṯacü tá nixĩ i chorü natanü naxcèx i ngẽma puracü i chaxüxü̃? Rü dücax, rü chorü natanü nixĩ i ngẽma taãẽ i chayaxuxü̃ i ngẽxguma ngetanüãcüma nüxü̃ chixuxgu i ngẽma ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Rü ngẽmaãcü woo Tupanapẽ́xewa name na petanüwa chanayaxuxü̃ i chorü natanü na ngẽmamaã chamaxü̃xü̃cèx, natürü taguma texena naxcèx chaca..
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Rü woo taxúxemẽ́xẽwa changẽxma i chomax, natürü guxãmẽ́xẽwa chaugü changẽxmaxẽẽ, na ngẽmaãcü yexeraãcü muxü̃ma i duü̃xü̃g üxü̃ charüngü̃xẽẽxü̃cèx na Cristuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Rü ngẽxguma chautanüxü̃ i Yudíugütanüwa changẽxmagu, rü namaã chaugü chawüxiguẽẽ na ngẽmaãcü nüxü̃ charüngü̃xẽẽxü̃cèx na Cristuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü woo tama yema Moĩché ümatüxü̃ ga mugütüü̃wa changẽxmagu, natürü chayanguxẽẽãma i ngẽma mugü na ngẽmaãcü Cristuxü̃tawa chanagagüxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i ñu̱xma rü ta nagu ĩxü̃ i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Rü ngẽxguma natanüwa changẽxmagu i ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃, rü ngẽma duü̃xü̃gümaã chaugü chawüxiguxẽẽ na ngẽmaãcü nüxü̃ charüngü̃xẽẽxü̃cèx na Cristuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Natürü taguma íchanangẽ́x i Tupanaãrü mugü erü guxü̃guma Cristuarü mugütüü̃wa changẽxma.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Rü ngẽxguma natanüwa changẽxmagu i ngẽma duü̃xü̃gü i tama poraãcü Cristuchigaxü̃ cuèxgüxü̃, rü choma rü ta ngẽma duü̃xü̃gümaã chaugü chawüxiguxẽẽ, na ngẽmaãcü nüxü̃ charüngü̃xẽẽxü̃cèx na Cristuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü ngẽmaãcü guxü̃ma i duü̃xü̃gürüü̃ chaugü chixĩxẽẽ, rü nagúxü̃raü̃ãcüma naxcèx chadau na ngẽmaãcü düxwa Tupanaxü̃tawa chanagagüxü̃cèx i ñuxre i nümagü.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Rü ngẽmaãcü nixĩ i chapuracüxü̃ na guxü̃wama nanguxü̃cèx i ngẽma ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Erü chanaxwèxe na choma rü ta choxü̃́ nangẽxmaxü̃ i ngẽma maxü̃ i taguma gúxü̃, naxrüü̃ i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i nüxü̃́ yaxõgüxü̃.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Pema rü meãma nüxü̃ pecuèx i wüxi i inüca i nawa iñaãchixü̃ rü muxü̃ma inaxü̃ãchi, natürü wüxixicatama nixĩ i ngẽma nüxĩra ínguxü̃ rü nayaxuxü̃ i norü ãmare. Rü name nixĩ i pegüna pedau na Tupana pexna naxãxü̃cèx i ngẽma perü ãmare.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i nügü ngúexẽẽxü̃ naxcèx i wüxi i inüca na toguegüxü̃ naporamaexü̃cèx, rü meã nügüna nadaugü na ngẽmaãcü nayauxgüãxü̃cèx i norü ãmare i paxaãchiruü̃ ixĩxü̃. Natürü yixema na yaxõgüxü̃ rü yigüna tadaugü na meã naxügüxü̃cèx rü meã imaxẽxü̃cèx na nayauxgüxü̃cèx i tórü ãmare i taguma gúxü̃.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Rü ngẽmacèx i choma rü tama ñoma chauechitamare chiñaxü̃rüü̃ chixĩ, rü tama ñoma ṯacü i nügü dèi̱xü̃ i ngürüanegumare idagüxü̃rüü̃ chixĩ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Rü ngẽmacèx meã chaugümaã ichacuèx na taxuü̃ma i chaxuneãrü ngúchaü̃ chaxüxü̃cèx. Erü tama chanaxwèxe i mexü̃maã togüxü̃ changu̱xẽẽchirẽ́xãcüma chixexü̃ chaxü rü ngemagagu tama chanayaxu i chorü ãmare.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.